Legem historiæ
Not translated
the law of history
Nam quis nescit primam esse historiæ legem, ne quid falsi dicere audeat?
John Wade, University of Sheffield
For who does not know that the first law of history is that one should not dare to say anything that is untrue?
Accurate citation.
De ordinatione episcopi: Nullis inuitis detur episcopus. Cleri, plebis, & ordinis consensus & desiderium requiratur. Gratian, Dist. LXI.
Let no bishop be geuen to any people against theyr willes, but lette the consente and desire, bothe of the cleargy and of the people, and of the order be also required.
Actual text of Gratian Distinctio LXI Cap. XIII [PL Vol. 187 Col. 0322C]
Nullus invitis detur episcopus. Cleri, plebis et ordinis consensus et desiderium requiratur.
Nullis is mistyped in this edition for Nullus.
Res ecclesiæ vota sunt fidelium, precia peccatorum, & patrimonia pauperum.
The goodes of the church be the vowes and bequestes of the faithfull, prices to redeme them, that be in captiuitie, and patrimonies to succoure them with hospitality, that be pore.
'In the original text of Foxe (edition 1583, p. 5, col. 2) the words "Res Ecclesiæ vota sunt fidelium peccatorum, et patrimonia pauperum," which are here brought down into the note, form part of the text, and introduce the translation. "Pretia peccatorum" Foxe interprets as meaning, "prices to ransome such as be in captiuitie or prison." He was probably led to put this construction upon the words by the commentary made upon them by Jacobus Selesttadiensis in his Epistle to the Emperor Maximilian, of which a translation is given by Foxe infrà, vol. iv. Pp. 23, 24. In that translation there is nothing corresponding to the words "pretia peccatorum," though they occur in the original Epistle of Selastadiensis (see the "Fasciculus" of Orth. Grat., and Freheri Script. Germ. Tom. Ii.), and are cited here by Foxe himself in juxtaposition with his English version of them.'
Actual text of Julianus Pomerius, DE VITA CONTEMPLATIVA LIBRI TRES. (C) LIBER SECUNDUS.
CAPUT IX. Quod sacerdotes nihil proprii habere debeant, et ecclesiae facultates quasi communes, pro quibus Deo rationem reddituri sunt, suscipiant.
Et idcirco scientes nihil aliud esse res ecclesiae, nisi vota fidelium, pretia peccatorum, et patrimonia pauperum; non eas vindicaverunt in usus suos, ut proprias, sed ut commendatas pauperibus diviserunt. Hoc est enim possidendo contemnere, non sibi, sed aliis possidere; nec habendi cupiditate ecclesiae facultates ambire, sed eas pietate subveniendi suscipere. Quod habet ecclesia, cum omnibus nihil habentibus habet commune.
A translation which considerably extends the meaning of the Latin words used, but probably owing to the reasons suggested by Cattley-Pratt above. This and the following two passages of Latin are found in the Julianus Pomerius quoted above.
Viros sanctos, res ecclesiæ non vendicasse vt proprias: sed vt commendatas pauperibus diuisisse
that good men toke the goodes of the church, not as their owne: but distributed them, as geuen and bequeathed to the pore
A translation which considerably extends the meaning of the Latin words used, but probably owing to the reasons suggested by Cattley-Pratt above. This and the following two passages of Latin are found in the Julianus Pomerius quoted above.
Quod habet ecclesia, cum omnibus nihil habentibus, habet commune:
what so euer the Church hath, it hath it commen wyth all such, as haue nothing. &c.
Nothing in PL. Accurate translation.
Sinodus græca septima.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
the seventh synod in Greece.
Foxe refers to this as the 'councel of Greece'.
hic loquitur secundum antiqua rempora.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
He speaks here in accordance with ancient times
'rempora' must be 'tempora', the 't' having lost its upper section.
Si quis discernit presbiterum coniugatum, tanqua occasione nuptiarum, quod offerre non debeat, & ab eius oblatione ideo abstinet anathema sit. &c.
If any iudge that a priest for his marriage sake, ought not to minister. And therefore doth abstaine from the same, let hym be accursed.
Actual text of decree (CIC ID Dist. XXVIII. C.15)
Si quis discernit presbiterum coniugatum, tanquam occasione nuptiarum quod offerre non debeat, et ab eius oblatione ideo abstinet, anathema sit.
Accurate citation. This Council of Gangren was held between 325 and 370.
Quoniam in Romani ordine canonis este cognouimus traditum, eos qui ordinati sunt diaconi, vel presbiteri, confiteri quod non suis iam copulentur vxoribus, antiquum sequentes canonem apostolicæ diligentie, & constitutiones sacrotum virorum, legales nuptias a modo valere voluimus, nullo modo cum vxoribus suis eorum connubia dissoluantes, aut priuantes eos familiaritate adinuicem, in tempore oportuno, &c.
Because in the order of the Romaine canon, we know it so to be receiued, that such as be Deacons and presbites, shall professe them selues to haue no more copulacion wyth their wiues, we folowing the auncient canon of the diligent Apostels and constitutions of holy menne, enact that such lawfull maryage, from hence forth, shall stand in force, in no case dissoluing their coniunction with their wyues, neither depriuing them of their mutual societye and familiaritie together, in such time as they shall thinke conuenient. &c. Hetherto ye haue hard the decrement, here now the penaltye, in the same decre and distinction conteined.
Actual text of decree (CIC ID. Dist. XXXI. C. 13):
Quoniam in Romani ordine canonis esse traditum cognouimus, eos qui ordinati sunt diaconi, vel presbiteri, confiteri quod iam non suis copulentur vxoribus: antiquum sequentes canonem apostolicæ diligentiae et constitucionis, sacrorum virorum, legales nuptias amodo valere volumus, nullo modo cum vxoribus suis eorum connubia dissoluentes, aut priuantes eos familiaritate adinuicem, in tempore oportuno, &c.
Si quis igitur presumpserit contra Apostolicos canones aliquos presbiterorum & diacouorum priuare a contactu & communione legalis vxoris suæ deponatur &c.
If any therfore shall presume, against the canons of the Apostels, to depriue either presbiter or Deacon from the touching and company of his lawfull wedlocke, let him be depriued.
Si quis igitur presumpserit contra apostolicos canones aliquos presbiterorum, diaconorum priuare a contactu et communione legalis uxoris suae deponatur.
In veste, saith he, nulla discretio, nulla admiratio, vtcumque placuerit incedere, nec detrectationis est, nec laudis &c.
In garmentes there is no difference, nor any commendation: euery manne as he listeth to goe, that maketh neither to his praise, nor dyspraise. &c.
Actual text of St. Jerome, EPISTOLA XLVI PAULAE ET EUSTOCHII AD MARCELLAM. De Sanctis locis. Pat. Lat. Vol. 22. [Col.0483]
In veste nulla discretio, nulla admiratio. Utcumque placuerit incedere, nec detractionis est, nec laudis.
Accurate citation and translation.
Mos antiquus perduret in ægipto, uel libia, et pentapoli, vt Alexandrinus episcopus horum omniū habeat potestatem, quandoquidem et Romano episcopo parilis est mos similiter autem apud Antiochiam et cæteras pronuncias honor simus vnicuique seruetur ecclesiæ. &c.
that is, let the olde custome remaine still in Egipte, or Libia, & pentapolis, that the bisshop of Alexandria haue the gouernmēt of them all, in equall maner, as the bisshop of Rome hath of his churches. And likewise also the same maner be obserued in the bisshoprick of Antioche, and in other prouinces, so that euery churche haue his seuerall and apointed honor. &c.
Mos antiquus perduret in Aegypto vel Libya et Pentapoli, ut Alexandrinus episcopus horum omnium habeat potestatem, quoniam quidem et Romano episcopo hoc idem moris est. Similiter autem et [Col.0095A] apud Antiochiam caeterasque provincias honor suus unicuique servetur Ecclesiae.
Accurate (though not identical in wording) citation and translation.
Ius vtriusquegladii . . . Ius ordinādi et inuestiendi
Not translated
John Wade, University of Sheffield
The right of both swords . . . The right to ordain and invest
A reference to the Council of 1215. Cf. 'The Intellectual Preparation for the Canon of 1215 against Ordeals' in John W. Baldwin Speculum, Vol. 36, No. 4. (Oct., 1961), pp. 613-636.
Cleri plebisque cōcēsus et desideriū requiratur.
The cōsent of þe clergy & of the people, let it be required.
Coelestinus papa, epist. 4, n. 7, Nullus invitis detur episcopus, sed cleri, plebis et ordinis consensus ac desiderium requi ratur,P.L. Vol. 20
Main volume text
[SCRIPTORES ECCLESIASTICI QUINTI SAECULI.] ANNO DOMINI CCCCXIX. S. BONIFACIUS I, PAPA. (Coustant. Epist. Rom. Pont. tom. I.) [EPISTOLAE ET DECRETA.]
Bonifacius I: S. BONIFACII I, PAPAE, EPISTOLAE ET DECRETA. (C,S)
EPISTOLA IV. Ut Corinthii Perigenem quem expetunt episcopum accipiant.
Imperante domino nostro Mauritio Tiberio pijssimo Augusto
Not translated
John Wade, University of Sheffield
During the reign of our Lord Emperor Mauritius Tiberius the most dutiful Augustus
Possible citation from Bede. Maurice Tiberius was overthrown in 593.
Imperantibus dominus nostris pijslimis Augustis . . .
Not translated
John Wade
University of Sheffield
During the rule of our most loving emperors . . .
Actual text of Honorius in P.L. Vol. 80
Main volume text
ANNO DOMINI DCXXXVIII. HONORIUS I, ROMANUS PONTIFEX. Honorius I: HONORII PAPAE I EPISTOLAE. (Mansi, Conc. Coll., tom. XII.) (C,S)* EPISTOLA VII. AD HONORIUM DOROVERNENSEM EPISCOPUM.: Data die tertia Idus Junias, imperantibus dominis nostris piissimis Augustis Heraclio, etc.
Printer error? Should this read dominis?
religio peperit diuitias . . . filia deuorauit matrem
Religion begot promotion, and the daughter murthered the mother
Nothing in P.L. A letter of David Chytraeus, addressed to ENATVI ECCLESIASTICO HEIdelbergae, has the following final sentence: '
Postea cum nimiis opibus, regia dominatione et luxu, doctrinae studiis exstinctis, accidisset, quod Bernhardus queritur; Religio peperit diuitias et filia deuorauit matrem: et tamen literarum studiis carere ecclesia non posset, necessitas coegit principes, vt Academias seu scholas omnium doctrinarum, Reipubl. vtilium, conderent, et scholasticos pauperes de publico alerent, qui cum recte doctrinam Christianam, et alias artes didicissent, postea ecclesiis vel aliis Reipubl. partibus praeficerentur.'
Homo quum in honore esset, non intellexit
Not translated
John Wade, University of Sheffield
Man when he was in honour did not understand
Actual text of Vives in IOANNIS LODOVICI VIVIS
Hoc est absolutae superbiae, contendere ad numinis fastigium, supra quod iam nihil est: tantumque abfuit, ut quod concupierat assequeretur, ut etiam ex eo
quod acceperat, largiter amitteret, de quo scriptum est in canticis Dauidis regis: Homo quum in honore
esset, non intellexit, comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Sexagemus erat sextus millesimus annus Cum pereūt Angli, stella monstrante cometa. Dux Normāorum transit mare, vicit Haraldum.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
It was the year 1066.
When the English perished, a comet star showing.
The Duke of the Normans crossed the sea and conquered Harold.
This forms the introduction to the Battle Abbey Roll, a Latin inscription which was originally displayed in the Abbey, but known to us only from 16th-century versions of it published by Leland, Holinshed and Duchesne (cf. Encyclopaedia Britannica).
Chartophilicio Constantinopolitano
Not translated
John Wade, University of Sheffield
In the archives of Constantinople
Has Foxe coined this? The word chartophylax, 'archivist', is found in Inscriptiones Gruteri 587. 11 (L&S)
Spartam nactus es, hanc exorna.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
You possessed Sparta by birth, embellish this.
Proverb. Cf. Erasmus Adagia. 2.5.1.
Legem historiæ
Not translated
John Wade, University of Sheffield
the law of history
Nam quis nescit primam esse historiæ legem, ne quid falsi dicere audeat?
For who does not know that the first law of history is that one should not dare to say anything that is untrue?
Accurate citation.
fallaciam equiuoci.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
a fallacy in name and not in deed
De ordinatione episcopi: Nullus inuitis detur episcopus, cleri, plebis, & ordinis consensus & desiderium requiratur, &c.
let no bishop be geuen to any people against their wils: but let the consent and desyre both of the clergie and of the people, and of the order, be also required. &c.
Actual text of Gratian Distinctio LXI Cap. XIII [PL Vol. 187 Col. 0322C]
Nullus invitis detur episcopus. Cleri, plebis et ordinis consensus et desiderium requiratur.
Nullus is now given correctly for the Nullis of 1563.
Gratian, Dist. LXIII.
omnes Romani vno consilio, & vna concordia sine aliqua promissione ad pontifactus ordinem elegerent:
whom as all the Romaines with one counsail and with one accorde, without any promise of their voices graunted before, shall chuse to be Byshop of Rome.
Actual text of Gratian Distinctio LXIII Cap. XXX [PL Vol. 187 Col. 0340B]
omnes Romani uno consilio atque concordia sine qualibet promissione ad Pontificatus ordinem elegerint
Foxe text has aliqua for qualibet and an imperfect subjunctive eligerent instead of the perfect subjunctive eligerinti
Item exactiones & onera grauissima pecuniarum, per curiam Romanam ecclesiæ regni nostri impositas vel imposita (quibus regnū miserabiliter depauperatum existit) siue etiam imponendas vel imponenda leuari aut colligi nullatenus volumus: nisi duntaxat pro rationabili, pia & vrgentissima causa, vel ineuitabili necessitate, ac etiam de expresso, & spontaneo iussu nostro, & ipsius ecclesiæ regni nostri. &c.
Item all exactions and importable burdens of money, which the court of Rome hath layde vpon the churche of our kyngdome (wherby the said oure kyngdome hath been miserablely hetherto empoueryshed) or hereafter shall impose or lay vpon vs, we vtterly discharge and forbid to be leauied or collected hereafter for any maner of cause, vnles there come some reasonable, godly, & most vrgent, and ineuitable necessitie, and that also not to be doen without the expresse & voluntary commaundement of vs, and of the churche of the same our foresaid kyngdom. &c.
Comment:
The Pragmatica Sanctio was said to have been issued by Louis IX in 1269 (not 1228 as Foxe has here) but has been shown to have been a forgery which appeared between 1438 and 1452 [Source: Catholic Encyclopedia sub Louis IX]
Res ecclesiæ vota sunt fidelium precia peccatorum, & patrimonia pauperum.
The goods of the churche be the vowes and bequestes of the faithful, prices to raunsom suche as be in captiuitie or prison, and patrimonies to succour them with hospitalitie, that be nedy.
'In the original text of Foxe (edition 1583, p. 5, col. 2) the words "Res Ecclesiæ vota sunt fidelium peccatorum, et patrimonia pauperum," which are here brought down into the note, form part of the text, and introduce the translation. "Pretia peccatorum" Foxe interprets as meaning, "prices to ransome such as be in captiuitie or prison." He was probably led to put this construction upon the words by the commentary made upon them by Jacobus Selesttadiensis in his Epistle to the Emperor Maximilian, of which a translation is given by Foxe infrà, vol. iv. Pp. 23, 24. In that translation there is nothing corresponding to the words "pretia peccatorum," though they occur in the original Epistle of Selastadiensis (see the "Fasciculus" of Orth. Grat., and Freheri Script. Germ. Tom. Ii.), and are cited here by Foxe himself in juxtaposition with his English version of them.'
Cf. Julianus Pomerius, DE VITA CONTEMPLATIVA LIBRI TRES. (C) LIBER SECUNDUS.
CAPUT IX. Quod sacerdotes nihil proprii habere debeant, et ecclesiae facultates quasi communes, pro quibus Deo rationem reddituri sunt, suscipiant.
Et idcirco scientes nihil aliud esse res ecclesiae, nisi vota fidelium, pretia peccatorum, et patrimonia pauperum; non eas vindicaverunt in usus suos, ut proprias, sed ut commendatas pauperibus diviserunt. Hoc est enim possidendo contemnere, non sibi, sed aliis possidere; nec habendi cupiditate ecclesiae facultates ambire, sed eas pietate subveniendi suscipere. Quod habet ecclesia, cum omnibus nihil habentibus habet commune.
A revised translation from 1563. This and the following two passages of Latin are found in the Julianus Pomerius quoted above.
Viros sanctos res ecclesiæ non vendicasse vt proprias, sed vt commendatas pauperibus diuisisse:
good men toke the goodes of þe church not as their owne, but distributed them as geuen & bequeathed to the poore
Quod habet ecclesia, cum omnibus nihil habentibus habet commune
What soeuer the church hath, it hath it common, with all suche as haue nothing, &c.
Nothing in PL. Accurate translation.
Si autem priuatim, quæ nobis sufficiant possidemus, non sunt illa nostra, sed pauperum quorum procurationem quodammodo gerimus, non propietatem nobis vsurpatione damnabili vendicamus, &c.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
If however we own privately what is sufficient for us, th
Actual text of Augustine: PL DE CORRECTIONE DONATISTARUM LIBER, SEU EPISTOLA CLXXXV. Cap IX. Col. 0809.
si autem privatim quae nobis sufficiant, possidemus, non sunt illa nostra, sed pauperum quorum procurationem quodammodo gerimus, non proprietatem nobis usurpatione damnabili vindicamus.
Quicunq; autem legibus imperatoris, quæ pro Dei veritate feruntur, obtemperare non vult, acquirit grande supplicium
whosoeuer refuseth to obey the lawes of the Emperour, which make for the veritie of God, incurreth the daūger of great punishment. &c.
DE CORRECTIONE DONATISTARUM LIBER, SEU EPISTOLA CLXXXV. CAP II. Pat. Lat. Vol. 33. Col. 0796
quicumque autem legibus imperatorum, quæ pro Dei veritate feruntur, obtemperare non vult, acquirit grande supplicium.
Accurate citation, except that Foxe has the genitive singular imperatoris rather than the plural imperatorum.
In hoc enim reges sicut eis diuinitus præcipitur, deo seruiunt, in quantum reges, si in suo regno bona iubeant, mala prohibeant, non solum quæ pertinent ad humanam societatem, verum etiam quæ ad diuinā religionem
Kyngs accordyng as it is inioyned them of God, do serue God in that they are Kyngs, if they in theyr kyngdome commaunde those thynges that be good, and forbyde things that be euyll, such as appertaine not onely to humaine societie, but also to gods religion, &c.
CONTRA CRESCONIUM GRAMMATICUM PARTIS DONATI Libri quatuor. (C)
LIBER TERTIUS. Pat. Lat. Vol. 43. Col. 0527.
In hoc enim reges, sicut eis divinitus praecipitur, Deo serviunt in quantum reges sunt (Psalm. II, 10), si in suo regno bona jubeant, mala prohibeant, non solum quae pertinent ad humanam societatem, verum etiam quae ad divinam religionem.
Hoc, inquit, officium rex se suscepisse cognoscat, vt sit in regno, sicut in corpore anima, & sicut deus in mundo &c.
Let a Kyng (saith he) vnderstande, that he hath taken this office vpon hym, to be as the soule within the body, and as God in the world.
Actual text of Thomas Aquinas: De regno ad regem Cypri, lib. I. cap. XIII. Hoc igitur officium rex suscepisse cognoscat, ut sit in regno sicut in corpore anima et sicut Deus in mundo.
Accurate citation and translation.
Dominus meus fuisti, quando adhuc dominus omniū non eras: Ecce per me seruum vltimum suū, & vestrum respondebit Christus, &c.
You were then my Lord, when you were not the Lord of the whole Empire: beholde Christ himselfe shall make you answere by me, whiche am his most simplest seruaunt and yours. &c.
EPISTOLA LXV. AD MAURICIUM AUGUSTUM.
Ad haec, ecce per me servum ultimum suum et [Col.0664A] vestrum respondebit Christus, dicens:
Accurate citation and translation of the second sentence from Augustine's letter.Gregori Maurit. August. lib. 3. epist. 61.
Episcopi vero vt siue per se siue per vicarios pabulum verbi diuini sedulo populis annuncient Quia vt ait beatus Gregorius: Iram contra se occulti iudicis excitat Sacerdos si sine prædicationis sonitu incedit Et vt ipsi clerum sibi cōmissum in sobrietate et castitate nutriant. Superstitiones quas quibusdam in locis in exequiis mortuorvm nonulli faciunt, eradicent.
That Bishops eyther by them selues, or their deputies shall shew forth the foode of Gods word to the people with all diligence. For as Gregorye sayth, the priest procureth agaynst hym the wrath of the secret iudge, which goeth without the sound of preachyng. And also that they bryng vp theyr clergye to them committed in sobernes and chastitie.
Superstiti? in funerals forbidden.
Ex Ausegiso Abbate., Lib. 1. ca 76 The superstition which in certayne places are vsed of some, about the Funeralls of the dead, let them exterminate & plucke vp by rootes. &c.
See Cattley-Pratt, vol. I. p. 23n. for slight differences in the Latin quoted, viz:
Cattley-Pratt, 1877, vol. I. p. 23:
Episcopos monemus ut sive per se, siue per vicarios pabulum verbi divini sedulo populis annuncient; quia, ut ait beatus Gregorius, iram contra se occulti judicis excitat sacerdos, si sine prædicationis sonitu incedit: et ut ipsi clerum sibi commissum in sobrietate et castitate nutriant: et ut superstitiones quas quibusdam in locis in exequiis mortuorum nonnulli faciunt, eradicent.
. . . Sacerdos namque ingrediens vel egrediens moritur, si de eo sonitus non audiatur, quia iram contra se occulti judicis exigit, si sine sonitu praedicationis incedit. . . .
Foxe is clearly quoting from this work.
Ideo, dilectissimi, toto corde præparemus nos in scientia veritatis, et mox: vt diuina donante gratia verbum dei currat et crescat, et multiplicetur, in profectum ecclesiæ dei sanctæ, et salutem animarum nostrarum, et laudem et gloriam nominis domini nostri Iesu Christi. Pax prædicantibus, gratia obedientibus, gloria domino nostro Iesu Christo. Amen.
Not translated
Actual text of Carolus Magnus in P.L. [Col.0489]
CAROLI MAGNI LUDOVICI ET LOTHARII IMPERATORUM CAPITULARIA AB ANSEGISO ABBATE FONTANELLENSI COLLECTA.
Ideo dilectissimi, toto corde praeparemus nos in scientia veritatis, ut possimus contradicentibus veritati resistere, et divina donante gratia verbum Dei crescat et currat et multiplicetur in profectum sanctae Dei ecclesiae et salutem animarum nostrarum et laudem et gloriam nominis domini nostri Iesu Christi. Pax praedicantibus, gratia obedientibus, gloria domino nostro Iesu Christo. Amen.
See Cattley-Pratt, vol. I. p. 23n.
Vt si non frequentius, vel ter, laici homines communicent: nisi forte grauioribus quibusdam criminibus impediantur.
That laymen do communicate at least thrise, if not ofter, except they be let percase by some most haynous & greuous offences.
Actual text from Carolus Magnus, Capituli.
P.L. Vol. 97. Col. 0489
CAROLI MAGNI LUDOVICI ET LOTHARII IMPERATORUM CAPITULARIA AB ANSEGISO ABBATE FONTANELLENSI COLLECTA.
Ut si non frequentius, vel ter laici homines in anno communicent, nisi forte [Col.0550A] quis maioribus quibuslibet criminibus impediatur.
Ita et nunc suum robur propriumque vigorem obtineat:
so now it maye continue styll in hys vigor and strength.
nunc suum robur propriumque vigorem obtineat.
Accurate citation and translation.
??????
[soundeth as much as] Father, [in the Syracusane spech]
?? ??? ???????? ??? ??????, ??? ??? ?????
equal degree of thrones, and of honour amonge priests and ministers.
?????????? ???? ?????????? ?????????? ?? ???????, ???? ???????? ??? ?????????.
That byshops should not inuade the dioces of other bishops, without their borders, nor confound together churches, &c
????????? ??? ?????????
of equal order, and of lyke honor, &c.
Possibly an extract from the Celestial Hierarchy by Dionysius the Areopagite.
???? ??? ??? ?????? ???????? ????????? ?? ???????? ??????? ??? ??????, ? ????? ?????, ? ????????????? ?? ????.
That the byshop of the first seate shal not be called the prince of priests, or the hyghe priest, or any such thing.
καὶ Î³á½°Ï Ïá¿· θÏόνῳ Ïá¿Ï ÏÏεÏÎ²Ï Ïá½³ÏÎ±Ï á¿¥á½½Î¼Î· διὰ Ïὸ βαÏιλεύειν Ïὴν Ïόλιν á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½ οἱ ÏαÏá½³ÏÎµÏ á¼Î¹Îºá½¹ÏÏÏ á¼ÏοδεδÏκάÏι Ïá½° ÏÏεÏβεá¿Î±.
for þt our forefathers did worthelye attribute the chiefe degree of honour to the sea of olde Rome, because the principall reigne or Emperye was in that Citie, &c.
quòd sit de necessitate salutis, vt credatur primatus ecclesiæ Rom. & ei subesse.
That it standeth vpon necessity of saluation, to beleue the primacie of the church of Rome, and to be subiect to the same, &c.
As noted in Cattley-Pratt vol. i., p. 29, this refers to Extravagantes Decretales, Lib. I, Titulus VIII: De Majoritate et Obedientia, Friedberg. vol. ii, p. 1246.
fumosum typum, (or rather as I maye call it) typhos seculi, Fumosum typhos seculi. in ecclesia christi, quæ lucem simplicitatis et humilitatis præfert iis qui deum diligunt.
the swelling pryde of the world into the church of Christ, which church sheweth and geueth the lyght of simplicitie and of humilitie to such as loue to see God, &c.
Concilium Africanum: EPISTOLA II. CONCILII AFRICANI AD PAPAM COELESTINUM URBIS ROMAE EPISCOPUM.
ne fumosum typhum saeculi in Ecclesiam Christi quae lucem simplicitatis et humilitatis diem Deum videre cupientibus praefert, videamur inducere.
While not a direct quotation, clearly this passage is indicated. Cattley-Pratt, vol. i. p. 33n also adds: "See Labbe tom. ii. cols. 1589, 1599, 1671, 1676
?????? . . . ??????????? . . . ??????????
Not translated
John Wade, University of Sheffield
first . . . being the first . . . the leading men
?? ?? ???? ?????????? ??? ?????? ???????? ??? ????? ??????? ????? ????????? ????' ?????, ?? ?? ??' ????? ??? ??????????? ???????????? ????.
excepte he haue some speciall licence or exception, by the consent of the first seate of the proper byshop in euery countrey, that is, of hym that is the Primate in the sayd countrey, &c.
á½¥ÏÏε Ïὸν Ïá¿Ï ÏÏá½½ÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¸á½³Î´ÏÎ±Ï á¼Ïá½·ÏκοÏον μὴ λέγεÏθαι á¼Î¾Î±ÏÏον Ïῶν ἱεÏá½³Ïν, á¼¢ á¼ÎºÏον ἱεÏέα á¼¢ ÏοιοῦÏον Ïι Ïá½¹Ïε.
that the bishop of þe first seat, be not called prince of priestes, or head priest, or els any such lyke.
Accurate translation.
???? ?????????? ??????? ?????? ??????? ??? ??? ?? ?????? ??????.
the Byshops of euery nation ought to know the first or chiefe among thē &c.
Accurate translation, although 'the first' is the only word in the Greek, with no alternative 'the chief'.
??? ?????? . . . ??? ?? ?? ?????????? ????????? ????????? . . . ??? ??? ??????????? ?????????
Not translated
John Wade, University of Sheffield
the first . . . the principal bishop in the metropolis . . . the bishop of the metropolis
Foxe obviously considered a translation of this unneccesary.
?? ????? ??? ??? ???????????? ????????????? ?????????????????? ??? ?????????? ?????.
Which bee vnder the Archbishop and Patriarche of Constantinople.
Not a complete translation of the Greek words, as 'most blessed' (????????????) is omitted.
????? ????????? ??? ? ??????????????, ??? ?????? ???????????? ????????? ?? ????????, ?? ?? ???????????? ???, ??? ???????????? ?????????????, ??' ?? ?????.
If a bishop be accused, the Metropolitane to haue the examination of those thinges that are brought agaynst hym, if the Metropolitane be accused, then the Archbishop to haue hearing therof, vnder whom he dwelleth, and pertayneth. &c.
Accurate, if slightly expanded, translation.
?? ?? ??? ???? ????????, ? ????? ?????????? ??????????? ???? ????????? ???????, ?????? ? ???????????? ?? ?????? ??????????, ??? ?? ??? ???? ??????????? ????????, ??? ??? ???????????? ????????????? ??? ?????????? ??? ?????????? ??????? ?????????? ?? ?????? &c.
If any sute or supplication be brought agaynst a bishop by a minister, fyrst the Metropolitane to haue the decising of the matter, and if any default shalbe founde in the iudgement therof, then the hearing and ending of the case to be brought before the Archbishop. &c.
Accurate translation of most of this, although the words 'and patriarch of that diocese' are left out after 'archbishop'.
Snbstātia summi sacerdotii nostri sunt eloquia diuinitus tradita. i. vera diuinaru scripturarum disciplina. et cet.
the substaunce (saye they) of our high priesthood is the worde or discipline of holy scriptures geuen vs from aboue. &c.
ANASTASII OPERUM CONTINUATIO.
Anastasius bibliothecarius: SANCTA Synodus septima generalis NICAENA SECUNDA Anastasio Bibliothecario interprete. (Apud Labbeum, Conc. tom. VIII, pag. 29.)
MONUMENTA SYNODI APUD NICAEAM SECUNDO CELEBRATE.
ACTIO OCTAVA . CANONES ECCLESIASTICI PROMULGATI AB EADEM SYNODO.
Substantia enim summi sacerdotii nostri sunt eloquia divinitus tradita, id est vera Scripturarum divinarum disciplina,
Accurate, if not word for word, citation and translation.
De pontificibus in summo sacerdotio constitutis
of Byshops set in the hygh priesthoode
Nothing in P.L. Cattley-Pratt 1877 gives the following reference to this citation: Ex. Concil. Agathensi, ca. 6. Labbe, tom. iv. col. 1383. Causa 12. q. 3, cap. 3, "Pontifices".
deus ergo fratres qui præordinauit vos, et omnes qui summo sacerdotio funguntur, et cet.
God which hath preordayned you brethren, and al them which beare the office of hygh priesthoode.
Nothing in P.L. Cattley-Pratt 1877 gives the following reference to this citation: Causa 3, q. 1, cap. 6, "Deus ergo."
vnde, inquit, liquet quòd summi sacerdotes. i. Episcopi a deo sunt iudicandi, et cet.
The high Priestes, that is, Bishoppes, sayth he.
Nothing in P.L. Cattley-Pratt 1877 gives the following reference to this citation: Ex Anaclet. epist. prim Labbe, tom. i. col. 521. Causa 2, q. 7, cap. 15, "Accusatio."
Certe nomen hoc nondum illis temporibus erat auditum, quantum ex veterum omniū scriptis licet colligere. &c.
denyeth playnlye the same to be heard of amōg the old wryters, whose words be these
This 'translation' precedes the citation and is more of a paraphrase. Cattley-Pratt 1877 has: Erasmus, Epist. lib. iii, epist. 1, art. 73 [p. 119, Edit. 1540.
Neq; enim quisquam nostrum se episcopum episcoporū constituit, aut tyrannico more ad obsequendi necessitatem collegas suos adigit. &c
for none of vs doth euer set him selfe to be bishop of bishops, or after a tyrannical maner doth subdue & bring vnder his fellowes vnto the necessitie of hys obedience, &c. To be bishop of bishops forbidden, by Cyprian, and Austen.
Cattley-Pratt 1877: De Baptismo contra Donat. lib. ii. cap. 2, § 3.
Qui enim indignum te esse fatebaris, vt episcopus dici de buisses, ad hoc quandoq; perductus es, vt despectis fratribus episcopus appetas solus vocari.
For thou (Iohn bishop of Constantinople) whych sometyme didst graunt thy selfe vnwoorthely the name of a Byshop, art now come to thys, that thou doest seeke to bee called a bishop alone. &c.
P.L. Vol. Col. 0164A: Joannes diaconus: SANCTI GREGORII MAGNI VITA, A JOANNE DIACONO SCRIPTA LIBRIS QUATUOR. (C,S)* LIBER TERTIUS. Quo exponitur, quemadmodum sancti Gregorii vita doctrinae responderit.
Qui enim indignum te esse fatebaris, ut episcopus dici debuisses, ad hoc quandoque perductus es, ut, despectis fratribus, episcopus appetas solus appellari.
Accurate citation (but vocari for apellari). The translation omits 'despectis fratribus' (having looked down on your brothers).
Quia videlicet si vnus patriarcha vniuersalis dicitur, patriarcharum nomen cæteris derogatur, sed absit hoc. &c.
For if one alone would be called Patriarch vniuersal, then should the name of Patriarches be derogated from al other. &c.
P.L. Vol. 77. Col. 0771C. Gregorius I: SANCTI GREGORII MAGNI REGISTRI EPISTOLARUM (C,G,S)
LIBER QUINTUS. Indictione decima tertia, anno ordinationis ejus quinto.
EPISTOLA XLIII. AD EULOGIUM ET ANASTASIUM EPISCOPOS.
quia videlicet si unus patriarcha universalis dicitur, patriarcharum nomen caeteris derogatur. Sed absit hoc, etc.
Accurate citation and translation.
vt nullio subesse, et solus omnibus præesse videretur.
so that he wold be subiect to none, and would be chiefetayne to all other alone. &c.
P.L. Vol. 75. Col. 0164B:
ut et nulli subesse, et solus praeesse omnibus videretur?
Accurate citation and translation.
Magis attēditur person intellectualis, quàm organica.
Not translated.
Omnes, inquit, Apostolorum successores sunt. &c. Hierony. epist. ad Euagri?.
All, sayth he (speaking of Byshops) be successours of the Apostles. &c.
P.L. Vol. 22. Col. 1194:
Caeterum omnes Apostolorum successores sunt.
Accurate citation and translation.
item per vniuersum orbem. Item, Eritis mihi testes vsque ad fines terræ. &c.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
Go throughout the whole world. Likewise, You will be witnesses for me to the ends of the earth.
This seems to be a reference to Acts Chapter 1, Verse 8:
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae.
Cui conuenit definitio, eidem conuenit definitum, et cōtra. Cui adimitur definitio, eidem et definitum adimitur.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
That for which a definition is agreed, for the same is agreed what has been defined, and the opposite. That for which a definition is taken away, for the same is taken away what has been defined.
eidem is omitted after the third word of the citation in 1583 and et is added between conuenit and definitum.
Ordo. est parium dispariumq; rerum sua cuique loca tribuens dispositio.
Order (saith he) is a discretion or disposition geuen to all thinges, according as they are matches, or not matches, proporcionally to euery one his own right and proper place.
Ordo est parium dispariumque rerum sua cuique loca tribuens dispositio.
Accurate citation and translation.
Ne dum priuatum aliquod daretur vni, honore debito sacerdotes priuarentor vniuersi.
least that whyle any singular thing is geuen to one person, all other priestes be depriued of their due honour.
ne dum privatum aliquid daretur uni, honore debito sacerdotes privarentur universi.
Accurate citation and translation.
ne sibi debitum subtrahat cū alteri honorem offert indebitum.
least (saith he) in so doing, he take from himselfe hys due honor, while he yeldeth that, which is not due to an other.
ne sibi debitum subtrahat, cum alteri honorem offert indubitum.
Accurate citation and translation.
Quia si summus patriarcha vniuersalis dicitur, patriarcharum nomen cæteris derogatur.
For (sayth he) if he be called the chiefe vniuersal patriarche, thē is the name of Patriarches derogated frō other. &c.
quia si summus [unus] patriarcha universalis dicitur, patriarcharum nomen caeteris derogatur.
Accurate citation and translation.
διὰ Ïὸ βαÏιλεύειν Ïὴν Ïόλιν á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½.
or þe rule and impery which that city of Rome had then aboue other cities.
More of a paraphrase. Cattley-Pratt 1877 references this citation as: ex. Concil. Chalced. cap. 28 [Labbe, conc. gen. tom. iv. col. 769.]
Sublata causa, tollitur effectus.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
With the cause removed, the effect is removed.
This maxim seems to originate from Thomas Aquinas in the form 'remota causa removetur effectus', Thom. Aq. Super Sent., lib. 4 d. 4 q. 3 a. 2 qc. 3 s.c. 1.
Princeps eloquentiæ . . . Cratippum principem huius ætatis Philosophorum: as Homerus also may bee called Poetarū Princeps:
Not translated
John Wade, University of Sheffield
The Prince of eloquence . . . the leading Cratippus of the philosophers of this age, as Homer also may be called the Prince of Poets.
Quare quamquam a Cratippo nostro, principe huius memoriae philosophorum, etc.
Foxe has 'aetatis' rather than 'memoriae', but the passage is correctly cited and translated.
Quod debita reuerētia &c.
but that your charitie yeldeth dew reuerence to the Apostolicall see, you in so doynge (dere children) do muche for your selues &c.
Quod vestra charitas debitam sedi apostolicae reverentiam tribuit, filii honoratissimi, etc.
The Latin text has been severely truncated.
?????????
indifferent
An accurate translation: alternative: "not different"
??? ?? ??????.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
With Christ.
Ligabantur, includebantur, cedebantur, torquebātur, vrebantur, laniabantur, trucidabantur, multiplicabātur, non pugnantes pro salute, sed salutē contēnentes pro feruatore.
Not translated.
"bound, imprisoned, scourged, tortured, burned, torn to pieces, slaughtered â and they multiplied! It was not given to them to fight for their salvation other than by despising earthly safety for their Saviour's sake."
Augustine, The city of God against the pagans, ed. and trs. R.W. Dyson (London: Cambridge University Press, 1998), p.1117
"bound, imprisoned, beaten, racked, burned, torn, butchered and yet multiplied. Their fight for life was the contempt of life for their Saviour"
Augustine, The City of God, trs. J. Healey (London: Dent, 1945), vol.2, p.364
Ligabantur, includebantur, caedebantur, torquebantur, urebantur, laniabantur, trucidabantur et multiplicabantur. Non erat eis pro salute pugnare nisi salutem pro Salvatore contemnere.
Vs̀ adeo vt videres repletas humanis corporibus ciuitates, iacentes mortuos simul cum paruulis senes: feminarum̀ abs̀ vlla sexus reuerentia nudata in publico, reiectà starent cadauera.
Insomuch that a man myght then see cityes laye full of mens bodyes, the olde there laying together with the younge, and the dead bodyes of women caste oute naked without all reuerence of that sexe in the open streetes, &c.
"so that the cities could be seen full of unburied bodies, thrown out dead, old men and children, and women without covering for their nakedness"
Eusebius, The ecclesiastical history, bk. II, ch. 26, trs. K. Lake (London : Heinemann, 1926), 2 vols., vol. 1, p.185.
Romani namq; tres ante pascha septi manas præter Sabbatum et Dominicam continuas ieiunant,
the Romaynes (sayth he) do fast. 3. weekes continual before Easter, beside the Sabbot and the sunday.
[Cattley-Pratt 1877, vol. i. p. 150 has Ecc. Hist.]
Ne graue seruandæ castitatis onus necessario fratribus imponat, sed multorū sese imbecilitati attēperet,
that he wold lay no yoke of chastity, of any necessity vppon his brethren: but that he would consider the infirmitye of other, and beare with it.
"not to put on the brethren a heavy compulsory burden concerning chastity and to consider the weaknesses of the many. " Eusebius, The ecclesiastical history, bk. IV, ch. 23, trs. K. Lake (London : Heinemann, 1926), 2 vols., vol. 1, p.381
Caue tibi, ne quid propter nos aliud, quam martyrii constanter faciendi propositum cogites.
Take heede to your selfe, that you turne not your thought and purpose for our sakes. &c.
"Take care not to change thy mind on our account"
Eusebius, The ecclesiastical history, bk. VI, ch. 2, trs. K. Lake (London : Heinemann, 1932), 2 vols., vol. 2, pp.11-13
omnium doctrinarium curiosissimum exploratorē:
a great searcher of all kinde of learning.
P.L. Vol. 2. Col. 0548A. Tertullianus: QUINTI SEPTIMII FLORENTIS TERTULLIANI ADVERSUS VALENTINIANOS LIBER. (C)
omnium doctrinarum curiosissimum exploratorem,
Accurate citation, although the translation of 'curiosissimum' as "great" is rather strange.
vigilantester nere naso
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
to snore with a nose which is wakeful
"trained to snore in his cups through a nose that's wide awake"
Juneval, The Satires, trs. N. Rudd (Oxford: Clarendon Press, 1991), Satire 1, line 57, p.4)
Pati timetis, exire non vultis, quid faciam vobis?
To suffer ye dare not, to go out ye wil not, what would ye me to do vnto you?
Ità vindex ille euangelij ignorauit vnū esse debere episcopum in catholica ecclesia, c &.
he knew not þt there ought to be one byshop in a catholike church, &c.
non venissent fratribus hæc mala, si in vnum fraternitas fuisset animata,
these euils had not happened to the brethren, if the brethren had ioyned together in brotherly vnanimity. &c.
Ego, inquit, literas Cypriani non vt canonicas habeo, sed eas ex canonicis considero: & quod in eis diuinarum scripturarum autoritati cōgruit cum laude eius accipio: quod autem non congruit, cum pace eius respuo. &c.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
I, he says, do not regard the letters of Cyprian as connonical, but I consider them as being from the canons: (?) and
Cypriani, inquit, laudem ego consequi non valeo, eius multis literis mea scripta non cōparo, eius ingenium diligo, eius ore delector, eius charitatē miror, eius martyrium veneror Non accipio quod de baptisandis hæreticis & schismaticis sensit. &c.
Not translated.
Quoniam idem mediator dei et hominum homo Christus Iesus, sic actibus propriis, et dignitatibus distinctis officia potestatis vtriusq; discernit. &c.
Not translated.
????????????
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
conjurer, juggler
An unusual form, not found in Liddell & Scott, whereas ???????????? is found.
IN HOC VINCE
In thys ouvercome.
Nemo vnquam iudicauit pontificem, nec Præsul sacerdotem suum, quoniam prima sedes non iudicabitur a quoquā. &c.
Not translated.
Non enim nostro, sed tuo ipsius iudicio condemnaberis. &c. Item: Tuo ore iudica causam tuam. #38;c.
Not translated.
Quicunque illi sunt ita obcæcati. &c. . . . Quoniam sicut ait B. Apostolus, Magnum est pietatis. &c.
Not translated.
magisq; puerilibus ineptiis, quam sacerdotum accordatorum virorum prudentiæ conuenientia.
Not translated
"These things are vulgar and more befitting childish follies than suitable to the intelligence of priests and informed men."
Eusebius, Life of Constantine, bk. II, ch. 71, trs. A. Cameron and S.G. Hall (Oxford: Clarendon Press, 1999), p.118
fallaciá œquiuoci.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
a fallacy in name and not in deed
De ordinatione Episcopi: Nullus inuitis detur Episcopus, cleri, plebis, & ordinis consensus & desiderium requiratur, &c.
Let no Byshop be geuen to any people agaynst their wils: but let the consent & desire both of the Clergy and of the people, and of the order, be also required. &c.
Actual text of Gratian Distinctio LXI Cap. XIII [PL Vol. 187 Col. 0322C]
Nullus invitis detur episcopus. Cleri, plebis et ordinis consensus et desiderium requiratur.
Nullus is now given correctly for the Nullis of 1563.
Omnes Romani vno consilio, & vna concordia sine aliqua promissione ad pontificatus ordinem eligerent:
whō as all the Romaines with one counsaile, & with one accord, without any promise of their voyces graūted before, shall chuse to be Byshop of Rome.
Actual text of Gratian Distinctio LXIII Cap. XXX [PL Vol. 187 Col. 0340B]
omnes Romani uno consilio atque concordia sine qualibet promissione ad Pontificatus ordinem elegerint
Foxe text has aliqua for qualibet and an imperfect subjunctive eligerent instead of the perfect subjunctive eligerint
Item exactiones & onera grauissima pecuniarum, per curiam Romanam Ecclesiæ regni nostri impositas vel imposita (quibus regnum miserabiliter de pauperatum existit) siue etiam imponendas vel imponenda leuari aut colligi nullatenus volumus: nisi duntaxat pro rationabili, pia & vrgentissima causa, vel ineuitabili necessitate, ac etiam de expresso, & spontaneo iussu nostro, & ipsius Ecclesiæ regni nostri. &c.
Item all exactions & importable burdens of money, which the Court of Rome hath layd vpon the Church of our kingdome (whereby the said our kingdome hath bene miserably hetherto impouerished) or hereafter shall impose or lay vpon vs, we vtterly discharge and forbyd to be leuied or collected hereafter for any maner of cause, vnlesse there come some reasonable, godly, & most vrgent, & ineuitable necessitie, & that also not to be done without the expresse & voluntary commaundement of vs, & of the Church of the same our foresayd kingdome. &c.
The Pragmatica Sanctio was said to have been issued by Louis IX in 1269 (not 1228 as Foxe has here) but has been shown to have been a forgery which appeared between 1438 and 1452 [Source: Catholic Encyclopedia sub Louis IX]
Viros sanctos ecclesiæ non vendicasse vt proprias, sed vt commendatas pauperibus diuisisse:
good men tooke þe goodes of the church not as their own but distributed thē as geuē & bequeathed to the poore
This and the previous and following passages of Latin are found in the Julianus Pomerius quoted above.
Quod habet Ecclesia, cum omnibus nihil habentibus habet commune
Whatsoeuer the church hath, it hath it common, with all such as haue nothyng. &
Nothing in PL. Accurate translation.
Si autem priuatim, quæ nobis sufficiant possidemus, nō sunt illa nostra, sed pauperum quorum procurationem quodammodo gerimus, non proprietatem nobis vsurpatione damnabili vendicamus, &c.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
If however we possess what is sufficient for us
Actual text of Augustine: PL DE CORRECTIONE DONATISTARUM LIBER, SEU EPISTOLA CLXXXV. Cap IX. Col. 0809.
si autem privatim quae nobis sufficiant, possidemus, non sunt illa nostra, sed pauperum quorum procurationem quodammodo gerimus, non proprietatem nobis usurpatione damnabili vindicamus.
Quicunq; autem legibus imperatoris, quæ pro Dei veritate seruntur, obemperare non vult, acquirit grande supplicium,
whosoeuer refuseth to obey the lawes of the Emperor, which make for the veritie of God, incurreth the daunger of great punishmēt. &c.
DE CORRECTIONE DONATISTARUM LIBER, SEU EPISTOLA CLXXXV. CAP II. Pat. Lat. Vol. 33. Col. 0796
quicumque autem legibus imperatorum, quae pro Dei veritate feruntur, obtemperare non vult, acquirit grande supplicium.
Accurate citation, except that Foxe has the genitive singular imperatoris rather than the plural imperatorum.
In hoc enim reges sicut eis diuinitus præcipitur, Deo seruiunt, in quantum reges, si in suo regno bona iubeant, mala prohibeant, non solðm quæ pertinent ad humanam societatem, verumetiam quæ ad diuinam religionē &c.
Kynges accordyng as it is inioyned them of God, do serue God in that they are kynges, if they in their kyngdome commaunde those thynges that be good, & forbid thynges that be euill, such as appertaine not onely to humaine societie, but also to Gods Religion. &c.
CONTRA CRESCONIUM GRAMMATICUM PARTIS DONATI Libri quatuor. (C)
LIBER TERTIUS. Pat. Lat. Vol. 43. Col. 0527.
In hoc enim reges, sicut eis divinitus praecipitur, Deo serviunt in quantum reges sunt (Psalm. II, 10), si in suo regno bona jubeant, mala prohibeant, non solum quae pertinent ad humanam societatem, verum etiam quae ad divinam religionem.
Hoc inquit, officium rex se suscepisse cognoscat, vt sit in regno, sicut in corpore anima, & sicut Deus in mundo, &c.
Let a kyng (sayth he) vnderstand, that he hat taken this office vpon him, to be as the soule within the body, and as God in the world.
Cypri, lib. I. cap. XIII.
Hoc igitur officium rex suscepisse cognoscat, ut sit in regno sicut in corpore anima et sicut Deus in mundo.
Accurate citation and translation.
Dominus meus fuisti, quando adhuc Dominus omnium non eras: Ecce per me seruum vltimum suum, & vestrum respondebit Christus, &c.
You were thē my Lord, whē you were not the Lord of the whole Empire, behold Christe himselfe shall make you aūnswere by me, which am his most simplest seruaūt and yours &c.
EPISTOLA LXV. AD MAURICIUM AUGUSTUM.
Ad haec, ecce per me servum ultimum suum et [Col.0664A] vestrum respondebit Christus, dicens:
Accurate citation and translation of the second sentence from Augustine's letter.
Episcopi verò vt siue per, se siue per vicarios, pabulum verbi diuini sedulò populis annuncient. Quia vt ait beatus Gregorius: Iram contra se occulti iudicis excitat Sacerdos si sine prædicationis sonitu incedit. Et vt ipsi clerum sibi commissum in sobrietate & castitate nutriant. Superstitiones quas quibusdam in locis in exequiis mortuorvm nōnulli faciunt, eradicent.
That bishops either by them selues, or their deputies shall shew forth the foode of Gods word to the people with all diligēce. For as Gregory sayth, the priest procureth against him the wrath of the secret iudge, which goeth without the sound of preaching. And also that they bring vp their Clergy to thē cōmitted in sobernes and chastitie.
Superstiti? in funerals forbidden.
Ex Ausegiso Abbate., Lib. 1. ca 76 The superstitiō which in certaine places is vsed of some, about the Funerals of the dead, let them exterminate & plucke vp by the rootes. &c.
See Cattley-Pratt, vol. I. p. 23n. for slight differences in the Latin quoted, viz:
Cattley-Pratt, 1877, vol. I. p. 23:
Episcopos monemus ut sive per se, siue per vicarios pabulum verbi divini sedulo populis annuncient; quia, ut ait beatus Gregorius, iram contra se occulti judicis excitat sacerdos, si sine prædicationis sonitu incedit: et ut ipsi clerum sibi commissum in sobrietate et castitate nutriant: et ut superstitiones quas quibusdam in locis in exequiis mortuorum nonnulli faciunt, eradicent.
. . . Sacerdos namque ingrediens vel egrediens moritur, si de eo sonitus non audiatur, quia iram contra se occulti judicis exigit, si sine sonitu praedicationis incedit. . . .
Foxe is clearly quoting from this work.
Ideo, dilectissimi, toto corde præparemus nos in scientia veritatis, & mox: vt diuina donante gratia verbum Dei currat et crescat, &multiplicetur, in profectum Ecclesiæ Dei sanctæ, & salutem animarū nostrarum, & laudem et gloriam nominis Domini nostri Iesu Christi Pax prædicantibus, gratia obedientibus, gloria Domino nostro Iesu Christo, Amen.
Not translated
Actual text of Carolus Magnus in P.L. [Col.0489]
CAROLI MAGNI LUDOVICI ET LOTHARII IMPERATORUM CAPITULARIA AB ANSEGISO ABBATE FONTANELLENSI COLLECTA.
Ideo dilectissimi, toto corde praeparemus nos in scientia veritatis, ut possimus contradicentibus veritati resistere, et divina donante gratia verbum Dei crescat et currat et multiplicetur in profectum sanctae Dei ecclesiae et salutem animarum nostrarum et laudem et gloriam nominis domini nostri Iesu Christi. Pax praedicantibus, gratia obedientibus, gloria domino nostro Iesu Christo. Amen.
See Cattley-Pratt, vol. I. p. 23n
Vt si nō frequētius, vel ter, laici homines communicent: nisi fortè grauioribus quibusdam criminibus impediātur.
That laymen do communicate at least thrise, if not ouer, except they be let percase by some more haynous greuous offences.
Actual text from Carolus Magnus, Capituli.
P.L. Vol. 97. Col. 0489
CAROLI MAGNI LUDOVICI ET LOTHARII IMPERATORUM CAPITULARIA AB ANSEGISO ABBATE FONTANELLENSI COLLECTA.
Ut si non frequentius, vel ter laici homines in anno communicent, nisi forte [Col.0550A] quis maioribus quibuslibet criminibus impediatur.
As in 1570, except for ouer for ofter in line 1, and more haynous greuous for most haynous and greuous in line 2.
Ita & nunc suum robur propriúmq; vigorem obtineat
so now it may continue still in his vigour and strength.
nunc suum robur propriumque vigorem obtineat.
Accurate citation and translation.
??????
[soūdeth as much as] Father, [in the Syracusane speach]
?? ??? ???????? ??? ??????, ??? ??? ?????
equall degree of thrones, and of honour among priests and ministers.
?????????? ???? ?????????? ?????????? ?? ???????, ???? ???????? ??? ?????????.
That bishops should not inuade the Dioces of other bishops, without their borders, nor confound together churches, &c
????????? ??? ?????????
of equall order, and of like honor, &c.
???? ??? ?????? ???????? ????????? ?? ???????? ??????? ??? ??????, ? ????? ?????, ? ????????????? ?? ????.
That the byshop of the first seate shal not be called the prince of priests, or the hyghe priest, or any such thing.
??? ??? ?? ????? ??? ??????????? ???? ??? ?? ?????????? ??? ????? ??????? ?? ??????? ??????? ??????????? ?? ????????.
for that our forefathers did worthily attribute the chiefe degree of honour to the sea of olde Rome, because the principall raigne or Emperie was in that Citie, &c.
quòd sit de necessitate salutis, vt credatur Primatus Ecclesiæ Rom. & ei subesse.
That it standeth vpon necessitie of saluation, to beleue the Primacie of the church of Rome, and to be subiect to the same, &c.
As noted in Cattley-Pratt vol. i., p. 29, this refers to Extravagantes Decretales, Lib. I, Titulus VIII: De Majoritate et Obedientia, Friedberg. vol. ii, p. 1246.
fumosum typū, (or rather as I maye call it) typhos
seculi, Fumosum typhos seculi. in Ecclesia Christi, quæ lucem simplicitatis & humilitatis prefært iis qui Deum Diligunt.
the swelling pryde of the world into the church of Christ, which church sheweth and geueth the lyght of simplicitie and of humilitie to such as loue to see God, &c.
Concilium Africanum: EPISTOLA II. CONCILII AFRICANI AD PAPAM COELESTINUM URBIS ROMAE EPISCOPUM.
ne fumosum typhum saeculi in Ecclesiam Christi quae lucem simplicitatis et humilitatis diem Deum videre cupientibus praefert, videamur inducere.
While not a direct quotation, clearly this passage is indicated.
?????? . . . ??????????? . . . ??????????
Not translated
John Wade, University of Sheffield
first . . . being the first . . . the leading men
?? ?? ???? ?????????? ??? ?????? ???????? ??? ????? ??????? ????? ????????? ????' ?????, ?? ?? ??' ????? ??? ??????????? ???????????? ????.
except he haue some special licēce or exception, by the consent of the first seat of the proper bishop in euery country, that is, of him that is the Primate in the said country, &c.
There seems to be more in this translation than the Greek words cited
á½¥ÏÏε Ïὸν Ïá¿Ï ÏÏá½½ÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¸á½³Î´ÏÎ±Ï á¼Ïá½·ÏκοÏον μὴ λέγεÏθαι á¼Î¾Î±ÏÏον Ïῶν ἱεÏá½³Ïν, á¼¢ á¼ÎºÏον ἱεÏέα á¼¢ ÏοιοῦÏον Ïι Ïá½¹Ïε.
that the bishop of þe first sea, be not called Prince of Priestes, or head Priest, or els any such like.
Accurate translation.
???? ?????????? ??????? ?????? ??????? ??? ??? ?? ?????? ??????.
the bishops of euery nation ought to know the first or chiefe among them &c.
Accurate translation, although 'the first' is the only word in the Greek, with no alternative 'the chief'.
??? ?????? . . . ??? ?? ?? ?????????? ????????? ????????? . . . ??? ??? ??????????? ?????????
Not translated
John Wade
the first . . . the principal bishop in the metropolis . . . the bishop of the metropolis
Foxe obviously considered a translation of this unneccesary.
?? ????? ??? ??? ???????????? ????????????? ?????????????????? ??? ?????????? ?????.
Which be vnder the Archbishop and Patriarch of Constantinople.
Not a complete translation of the Greek words, as 'most blessed' (????????????) is omitted.
????? ????????? ??? ? ??????????????, ??? ?????? ???????????? ????????? ?? ????????, ?? ?? ???????????? ???, ??? ???????????? ?????????????, ??' ?? ?????.
If a Bishop be accused, the Metropolitane to haue the examination of these things that are brought against him; if the Metropolitaine be accused, then the Archbishop to haue hearing therof, vnder whom he dwelleth, and pertaineth. &c.
Accurate, if slightly expanded, translation.
?? ?? ??? ???? ????????, ? ????? ?????????? ??????????? ???? ????????? ???????, ?????? ? ???????????? ?? ?????? ??????????, ??? ?? ??? ???? ??????????? ????????, ??? ??? ???????????? ????????????? ??? ?????????? ??? ?????????? ??????? ?????????? ?? ?????? &c.
If any sute or supplicaton be brought against a Bishop by a minister, first the Metropolitane to haue the deciding of the matter, and if any default shall be found in the iudgement therof, then the hearing and ending of the case to be brought before the Archbishop. &c.
Accurate translation of most of this, although the words 'and patriarch of that diocese' are left out after 'archbishop'.
Substantia summi sacerdotii nostri sunt eloquia diuinitus tradita. i. vera diuinaru scripturarum disciplina. Etc.
the substance (say they) of our high Priesthood is the worde of discipline of holy scriptures geuen vs from aboue. &c.
ANASTASII OPERUM CONTINUATIO.
Anastasius bibliothecarius: SANCTA Synodus septima generalis NICAENA SECUNDA Anastasio Bibliothecario interprete. (Apud Labbeum, Conc. tom. VIII, pag. 29.)
MONUMENTA SYNODI APUD NICAEAM SECUNDO CELEBRATE.
ACTIO OCTAVA .
CANONES ECCLESIASTICI PROMULGATI AB EADEM SYNODO.
Substantia enim summi sacerdotii nostri sunt eloquia divinitus tradita, id est vera Scripturarum divinarum disciplina,
Accurate, if not word for word, citation and translation.
De pontificibus in summo sacerdotio constitutis
of Byshops set in the hygh priesthoode
Nothing in P.L. Cattley-Pratt 1877 gives the following reference to this citation: Ex. Concil. Agathensi, ca. 6. Labbe, tom. iv. col. 1383. Causa 12. q. 3, cap. 3, "Pontifices".
Deus ergo, fratres, qui præordinauit vos, & omnes qui Summo sacerdotio funguntur, &c.
God which hath preordayned you brethren, and all them which beare the office of high priesthoode.
Nothing in P.L. Cattley-Pratt 1877 gives the following reference to this citation: Causa 3, q. 1, cap. 6, "Deus ergo."
vnde, inquit, liquit quod summi sacerdotes. i. Episcopi a Deo sunt iudicandi, &c.
The high priests, that is, Byshopes, saith he.
Noting in P.L. Cattley-Pratt 1877 gives the following reference to this citation: Ex Anaclet. epist. prim Labbe, tom. i. col. 521. Causa 2, q. 7, cap. 15, "Accusatio."
Certe nomen hoc nondum illis temporibus erat auditum, quantum ex veterum omniū scriptis licet colligere. &c.
denieth plainely the same to be hearde of among the olde writers, whose wordes be these
This 'translation' precedes the citation and is more of a paraphrase. Cattley-Pratt 1877 has: Erasmus, Epist. lib. iii, epist. 1, art. 73 [p. 119, Edit. 1540].
Neque enim quisquam nostrum se Episcopum Episcoporū constituit, aut tyrannico more ad obsequendi necessitatem collegas suos adigit. &c
for none of vs doth euer set himselfe to be Bishop of Bishops, or after a tyrannical maner doth subdue and bring vnder his fellowes vnto the necessitie of his obedience, &c.
Cattley-Pratt 1877: De Baptismo contra Donat. lib. ii. cap. 2, § 3.
Qui enim indignum te esse fatebaris, vt Episcopus dici debuisses, ad hoc quandoq; perductus es, vt despectis fratribus Episcopus appetas solus vocari.
For thou (Iohn bishop of Constantinople) which sometime didst graunt thy selfe vnworthly the name of a bishop, art now come to this, that thou doest seeke to be called a bishop alone. &c.
P.L. Vol. Col. 0164A: Joannes diaconus: SANCTI GREGORII MAGNI VITA, A JOANNE DIACONO SCRIPTA LIBRIS QUATUOR. (C,S)* LIBER TERTIUS. Quo exponitur, quemadmodum sancti Gregorii vita doctrinae responderit.
Qui enim indignum te esse fatebaris, ut episcopus dici debuisses, ad hoc quandoque perductus es, ut, despectis fratribus, episcopus appetas solus appellari.
Accurate citation (but vocari for apellari). The translation omits 'despectis fratribus' (having looked down on your brothers).
Quia videlicet si vnus Patriarcha vniuersalis dicitur, Patriarcharum nomen cæteris derogatur, sed absit hoc. &c.
For if one alone woulde be called Patriarch vniuersall, then should the name of Patriarches be derogated from all other. &c.
P.L. Vol. 77. Col. 0771C. Gregorius I: SANCTI GREGORII MAGNI REGISTRI EPISTOLARUM (C,G,S)
LIBER QUINTUS. Indictione decima tertia, anno ordinationis ejus quinto.
EPISTOLA XLIII. AD EULOGIUM ET ANASTASIUM EPISCOPOS.
quia videlicet si unus patriarcha universalis dicitur, patriarcharum nomen caeteris derogatur. Sed absit hoc, etc.
Accurate citation and translation.
vt & nulli subesse, & solus omnibus præesse videretur.
so that he would be subiect to none, and would be chiefetain to all other alone. &c.
ut et nulli subesse, et solus praeesse omnibus videretur?
Accurate citation and translation.
Magis attenditur persona intellectualis, quàm organica.
Not translated.
Nothing in P.L.
Omnes, inquit, Apostolorum successores sunt. &c. Hierony. epist. ad Euagri?.
All, sayth he (speaking of Byshops) be successours of the Apostles. &c.
Caeterum omnes Apostolorum successores sunt.
Accurate citation and translation.
Item per vniuersum orbem. Item, Eritis mihi testes vsque ad fines terræ. &c.
Not translated
John Wade
Go throughout the whole world. Likewise, You will be witnesses for me to the ends of the earth.
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae
Cui cōuenit definitio, conuenit et definitum, & contra. Cui adimitur definitio, eidem & definitum adimitur.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
That for which a definition is agreed, for the same is agreed what has been defined, and the opposite. That for which a definition is taken away, for the same is taken away what has been defined.
eidem is omitted after the third word of the citation in 1583 and et is added between conuenit and definitum.
Ordo, est parium dispariùmq; rerum sua cuiq; loca tribuens dispositio.
Order (saith he) is a discretion or disposition giuen to all things, according as they are matches, or not matches, proporcionally to euery one his owne right and proper place.
Ordo est parium dispariumque rerum sua cuique loca tribuens dispositio.
Accurate citation and translation.
Ne dum priuatum aliquod daretur vni, honore debito sacerdotes priuarentur vniuersi.
least that while any singular thing is giuen to one person, all other Priestes be depriued of their due honour.
ne dum privatum aliquid daretur uni, honore debito sacerdotes privarentur universi.
Accurate citation and translation.
ne sibi debitum subtrahat cum alteri honorem offert indebitum.
least (saith he) in so doing, he take from himselfe his due honor, while he yeldeth that, which is not due to another.
ne sibi debitum subtrahat, cum alteri honorem offert indubitum.
Accurate citation and translation.
Quia si summus Patriarcha vniuersalis dicitur, Patriarcharum nomen cæteris derogatur.
For (saith he) if he be called the chiefe vniuersal Patriarch, then is the name of Patriarchs derogated from other. &c.
quia si summus [unus] patriarcha universalis dicitur, patriarcharum nomen caeteris derogatur.
Accurate citation and translation.
??? ?? ?????????? ??? ????? ???????.
for the rule and Imperie which that citie of Rome had then aboue other cities.
More of a paraphrase. Cattley-Pratt 1877 references this citation as: ex. Concil. Chalced. cap. 28 [Labbe, conc. gen. tom. iv. col. 769.]
Sublata causa, tollitur effectus.
Not translated
John Wade
With the cause removed, the effect is removed.
This maxim seems to originate from Thomas Aquinas in the form 'remota causa removetur effectus', Thom. Aq. Super Sent., lib. 4 d. 4 q. 3 a. 2 qc. 3 s.c. 1.
Not translated
John Wade, University of Sheffield
The Prince of eloquence . . . the leading Cratippus of the philosophers of this age, as Homer also may be called the Prince of Poets.
Quare quamquam a Cratippo nostro, principe huius memoriae philosophorum, etc.
Foxe has 'aetatis' rather than 'memoriae', but the passage is correctly cited and translated.
Quod debita reuerentia &c.
but that your charitie yeldeth dew reuerēce to the Apostolicall sea, you in so doynge (deare children) do much for your selues &c.
Quod vestra charitas debitam sedi apostolicae reverentiam tribuit, filii honoratissimi, etc.
The Latin text has been severely truncated.
?????????
indifferent
An accurate translation: alternative: "not different"
??? ?? ??????.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
With Christ.
Nullus a pæna hominum cessabat dies, ne religiosus quidem ac sacer. Suet.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
There was not a day's let up from the punishment of men, not even a religious or sacred one (?).
Actual text of Suetonius
Nullus a poena hominum cessavit dies, ne religiosus quidem ac sacer;
Foxe uses the imperfect tense 'cessabat', rather than the perfect 'cessavit', but otherwise a direct quotation.
Ligabantur, includebantur, cædebantur, torquebantur, vrebantur, laniabantur, trucidabantur, multiplicabantur, non pugnantes pro salute, sed salutem contemnentes pro seruatore.
Not translated.
"bound, imprisoned, scourged, tortured, burned, torn to pieces, slaughtered â and they multiplied! It was not given to them to fight for their salvation other than by despising earthly safety for their Saviour's sake."
Augustine, The city of God against the pagans, ed. and trs. R.W. Dyson (London: Cambridge University Press, 1998), p.1117
"bound, imprisoned, beaten, racked, burned, torn, butchered and yet multiplied. Their fight for life was the contempt of life for their Saviour"
Augustine, The City of God, trs. J. Healey (London: Dent, 1945), vol.2, p.364
Ligabantur, includebantur, caedebantur, torquebantur, urebantur, laniabantur, trucidabantur et multiplicabantur. Non erat eis pro salute pugnare nisi salutem pro Salvatore contemnere.
Vsq; adeò vt videres repletas humanis corporibus ciuitates, iacentes mortuos simul cum paruulis senes: fœminarúmq; absq; vlla sexus reuerentia nudata in publico, reiectáq; starent cadauera.
In so much that a man might then see cities lye full of mens bodies, the old there lying together with the yong, and the dead bodies of women cast out naked, without all reuerence of that sexe in the opē streets. &c.
"so that the cities could be seen full of unburied bodies, thrown out dead, old men and children, and women without covering for their nakedness"
Eusebius, The ecclesiastical history, bk. II, ch. 26, trs. K. Lake (London : Heinemann, 1926), 2 vols., vol. 1, p.185
Non debere dimitti Christianos qui semel ad tribunal venissent, nisi propositum mutent.
That the Christians should not bee let goe, which were once brought to the iudgement seate, except they chaunged their purpose, &c.
Romani namque tres ante Pascha septimanas præter Sabbatum & Dominicam continuas ieiunant,
the Romanes (saith he) doe fast three weekes continually before Easter, beside the Sabbaoth and the Sonday.
[Cattley-Pratt 1877, vol. i. p. 150 has Ecc. Hist.]
Ne graue seruandæ castitatis onus necessario fratribus imponat, sed multorum sese imbecilitati attemperet,
that he would lay no yoke of chastitie of any necessity vpon his brethren: but that he would consider the infirmitie of other, and beare with it.
"not to put on the brethren a heavy compulsory burden concerning chastity and to consider the weaknesses of the many."
Eusebius, The ecclesiastical history, bk. IV, ch. 23, trs. K. Lake (London : Heinemann, 1926), 2 vols., vol. 1, p.381
Caue tibi, ne quid propter nos aliud quam martyrij constanter faciendi propositum cogites.
Take heede to your selfe, that you tourne not your thought and purpose for our sake, &c.
"Take care not to change thy mind on our account"
Eusebius, The ecclesiastical history, bk. VI, ch. 2, trs. K. Lake (London : Heinemann, 1932), 2 vols., vol. 2, pp.11-13
omnium doctrinarum curiosissimum exploratorem:
a great searcher of all kynde of learning.
P.L. Vol. 2. Col. 0548A. Tertullianus: QUINTI SEPTIMII FLORENTIS TERTULLIANI ADVERSUS VALENTINIANOS LIBER. (C)
omnium doctrinarum curiosissimum exploratorem,
Accurate citation, although the translation of 'curiosissimum' as "great" is rather strange.
Nihilo tamen minus omnes llli pacem inter se retinuerunt, & retinemus etiamnū; & ieiunij dissonantia, fidei concordiam commendat, &c.
Notwithstanding all this varietie, all they kept peace among themselues, & yet we keepe it still; and this difference of fasting among vs, commendeth more the concord of faith.
"none the less all these lived in peace and we also live in peace with one another and the disagreement in the fast confirms our agreement in the faith."
Eusebius, The ecclesiastical history, bk. V, ch. 24, trs. K. Lake (London : Heinemann, 1926), 2 vols., vol. 1, p.511
Vigilante sternere naso
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
to snore with a nose which is wakeful
"trained to snore in his cups through a nose that's wide awake"
Juneval, The Satires, trs. N. Rudd (Oxford: Clarendon Press, 1991), Satire 1, line 57, p.4)
Pati timetis, exire non vultis, quid faciam vobis?
To suffer ye dare not, to goe out ye will not, what would ye me to do vnto you?
Itaq; vindex ille Euangelij ignorauit vnum esse debere Episcopū in Catholica Ecclesia, &c.
He knew not that there ought to be one Byshoppe in a Catholicke Church, &c.
non venissent fratribus hæc mala, si in vnum fraternitas fuisset animata,
these euils had not happened to the brethren, if the brethren had ioyned together in brotherly vnanimity. &c.
Ego inquit, literas Cypriani non vt canonicas habeo, sed eas ex canonisis considero: & quod in eis deuinarum Scripturarum autoritati congruit cum laude eius accipio: quod autem non congruit, cum pace eius respuo. &c.
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
I, he says, do not regard the letters of Cyprian as connonical, but I consider them as being from the canons: (?) and
Cypriani, inquit, laudem ego consequi non valeo eius multis literis mea scripta non comparo, eius ingenium diligo eius ore delector, eius charitatem miror, eius Martyrium veneror. Non accipio quod de baptisandis hæreticis & schismaticis sensit. &c.
Not translated.
Quoniam idem mediator Dei & hominum homo Christus Iesus, sic actibus proprijs, & dignitatibus distinctis officia potestatis vtriusque discernit, &c.
Not translated.
????????????
Not translated.
John Wade, University of Sheffield
conjurer, juggler
An unusual form, not found in Liddell & Scott, whereas ???????????? is found.
IN HOC VINCE
In thys ouercome.
Nemo vnquam iudicauit Pontificem, nec Præsul sacerdotem suum, quoniam prima sedes non iudicabitur a quoquā. &c.
Not translated.
Non enim nostro, sed tuo ipsius iudicio cōdemnaberis, &c. Item: Tuo ore iudica causam tuā. &c.
Not translated.
Quicunque illi sunt ita obcæcati. &c. . . . Quoniam sicut ait. B. Apostolus Magnum est pietatis. &c.
Not translated.
Diuinam fidem seruans veritatis lucem sortior. Veritatis luce ductus diuinam fidem cognosco. Per ea igitur quibus illa res agēdas, confirmat sanctissimam religionem cognitam reddo, & hunc me cultum doctorem cognitionis sancti dei habere confiteor. &c.
Not translated.
Ac si in parte aliqua laboris ac periculi ipse pariter fuisset.
Not translated.
magisque puerilibus ineptijs, quam sacerdotum ac cordatorum virorum prudentiæ conuenientia.
Not translated
"These things are vulgar and more befitting childish follies than suitable to the intelligence of priests and informed men."
Eusebius, Life of Constantine, bk. II, ch. 71, trs. A. Cameron and S.G. Hall (Oxford: Clarendon Press, 1999), p.118