Super Aspidem & Basiliscum ambulabis, & conculabis Leonem & Draconem.
Not translated.
Thou shalt walk upon the adder and on the basilisk, and shalt tread down the lion and the dragon
super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
Super ferocem leonem et aspidem incedes, conculabis juvenem leonem et draconem.
[Note the omission ofbasiliscumin the Beza text and that it is also omitted in the KJ translation.]
Contra Petrum, contra Paulum, contra vetus & nouum Testamentum ⦠Plenitudine potestatis, tantum potest quantum Deus.
Agaynst Peter, agaynst Paule, agaynste the olde and new Testament ⦠of the fulnes of power may doe as muche as God.
super animam suam ⦠bona fide
Not translated.
above his spirit (?)⦠in good faith
Paulus Episcopus seruus seruorum Dei, charissimo in Christo filio Philippo Regi, & Chariss. in Christo filiae Mariae Reginae. &c.
Bishop Paul, servant of the servants of God, to his dearest son in Christ King Philip, and to his dearest daughter in Christ Queen Mary, etc.
Constitutiones contra Canones & decreta praesulum Romanorum vel bonos mores, nullius sunt momenti.
the constitutions or statutes enacted agaynst the Canons & decrees of the Byshops of Rome or their good customes, are of none effect.
Extra, de sententia excommunicationis, nouerit: Excommunicamus omnes haereticos vtriusque sexus, quocunque nomine censeantur, & fautores, & receptores, & defensores eorum: nec non & qui de caetero seruari fecerint statuta edita & consuetudines, contra Ecclesiae libertatem, nisi ea de capitularibus suis intra duos menses, post huiusmodi publicationem sententiae fecerint amoueri. Item excommunicamus statutarios, & scriptores statutorum ipsorum, nec non potestates, consules, rectores, & consiliarios locorum, vbi de caetero huiusmodi statuta & consuetudines editae fuerint vel seruatae: nec non & illos qui secundum ea praesumpserint iudicare, vel in publicam formam scribere iudicata.
We excommunicate all heretikes of both sexes, what name so euer they be called by, and their fautors and receptors and defenders: and also them that shall hereafter cause to be obserued the statutes & customs made agaynst the libertie of the Church, except they cause the same to be put out of their recordes and chapters with in two moneths after the publication hereof. Also we excommunicate the statute makers and writers of those statutes, and all the potestates, consuls, gouernours and counsellors of places, where such statutes and customes shall be made or kept: and also those that shall presume to geue iudgement accordyng to them, or shall notifie in publike forme the matters so iudged.
Iubemus vt omnes Episcopi pariter & presbyteri non tacito modo, sed clara voce, quae a fideli populo exaudiatur, sacram oblationem & preces in sacro Baptismate adhibitas celebrent, quo maiori exinde deuotione in depromendis Domini Dei laudibus audientium animi afficiantur. Ita enim & Diuus Paulus docet in Epistola ad Corinth. Si solummodo benedicat spiritus, quomodo is qui priuati locum tenet, dicet ad gratiarum actionem tuam, Amen. quandoquidem quid dicas non videt, Tu quidem pulchre gratias agis, alter autem non aedificatur.
We commaund that all bishops and priests celebrate the holy oblation and prayers vsed in holy Baptisme, not after a stil close maner, but with a clear lowd voyce, that they may be plainly heard of the faithfull people, so as the hearers myndes may be lifted vp thereby with the greater deuotion, in vttering the prayses of the Lord God. For so Paule teacheth also in the Epistle to the Corrinthians: If the spirit doe onely blesse (or say well) how shall he that occupieth the place of a priuate person, say Amen, to thy thanksgiuing? for he perceiueth not what thou sayest. Thou doest geue thanks well, but the other is not edified.
Hodie mecum eris in Paradiso.
Thys day thou shalt be wyth mee in Paradise.
[et dixit illi Iesus amen dico tibi] hodie mecum eris in paradiso.
[Accurate citation.]
Dominus fidelis est, non sinet vos tentari vltra quam ferre potestis.
The Lorde is faithfull which will not suffer you to be tempted aboue youre strengthe.
fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis.
[Here Cole (or Foxe) is either using a Latin bible other than the Vulgate or is translating directly into Latin from the Greek text.]
Qua mensura mensi fueritis, eadem remetietur vobis.
What measure you meate, the same shall be measured to you agayne.
[in] qua mensura mensi fueritis remetietur vobis [et adicietur vobis].
[Accurate citation.]
Gaudete in domino semper, & iterum gaudete & exultate.
Reioyce alwayes in the Lord: and agayne reioyce and be glad.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete.
Spiritus meus qui est in te. &c.
My spirit whiche is in thee. etc.
spiritus meus qui est in te
[Accurate citation.]
Anno regni Regis & Reginae, Philippi & Mariae, secundo & tertio.
Not translated.
in the second and third year of the king and queen, Philip and Mary
In odorem bonae fragrantiae.
in the sauour of a sweete and pleasaunt smell.
et hostiam Deo in odorem suavitatis.
[Especially in view of the context of ahostiam(sacrificial victim), it would seem that Foxe is thinking of this passage in Ephesians.]
Ex testimonio quorundam Suffolcensium.
Not translated.
From the evidence of certain people from Suffolk.
De principiis, de infinito, de vacuo, de tempore, de casu & fortuna. &c.
Not translated.
On principles, on infinity, on space, on time, on accident and fortune. etc.
Domini est terra & plenitudo eius.
The earth is the Lordes, and the fulnesse thereof.
Domini est terra et plenitudo eius
[Accurate citation.]
Propino tibi iuuenis erudite.
I drinke to you learned yong man.
Non agnosco nomen, domine.
I knowledge no such name, O sir.
Oleum eorum non demulcet, sed frangit caput meum.
The oyle of these men doth not supply, but breaketh my hed.
Qui spiritum Christi non habet, hic non est eius.
He that hath not the spirit of Christ, is none of his.
Spiritus vbi vult spirat ⦠Ex ore infantium ⦠Et abscondisti haec sapientibus.
The spirit breatheth when it pleaseth hym ⦠Out of the mouth of Infants. &c ⦠And thou hast hidden these thyngs from the wyse. &c.
Spiritus vbi vult spirat
Ex ore infantium.
[quia] abscondisti haec a sapientibus [et prudentibus].
[Accurate citations.]
Qui manducat me, viuet propter me.
He that eateth me, shall lyue for me.
qui manducat me et ipse vivet propter me.
[Accurate citation.]
Quicunque inuocauerit nomen domini saluus erit.
Whosoeuer inuocateth the name of the Lord, shall be saued.
Qui edit & bibit corpus Domini indigne, reus erit Iudicii.
He that eateth and drinketh the bodye of the Lord vnworthely, is giltie of iudgement.
Qui manducat hunc panem. &c.
He that eateth this bread.
qui manducat hunc panem.
[Accurate citation.]
Ad pertuam rei infamiam.
Not translated.
For the everlasting ill repute of the matter.
abscondita tenebrarum, & iudicare saeculum per ignem.
Not translated.
(to reveal) the obscurities of the darkness, and to judge the age by fire.
Quin et in precibus viderit, quis populum multum simul offerre, tum pro energumenis, tum pro paenitentibus. Communes n. (enim?) preces & a sacerdote et ab illis fiunt, et omnes vnam dicunt orationem, orationem misericordia plenam. Iterum, vbi excluserimus a sacerdotalibus ambitibus eos qui non possunt esse participes sanctae mensae, alia facienda est oratio, et omnes similiter surgimus.
Yea in the prayers you maye see the people offer largely, both for the possessed and the penitentes. For the Priestes and the people pray altogether commonly, and al one praier, a praier ful of mercy & pity. And excluding out of the Priestes limites al such as can not bee partakers of the holye table, an other prayer must be made, [and al after one sorte lye downe vpon the earth,] and al againe after one sort ryse vp together.
Fornicatores & adulteros iudicabit dominus.
Not translated.
The Lord will judge fornicators and adulterers.
canis reversus ad vomitum ... sus lota reversa ad volutabrum caeni
Not translated in 1563.
Iustus es domine et omnia iudicia tua vera.
Righteous art thou O lord, and al thy judgements are true.
Ne intres in iuditium cum servo tuo. etc.
enter not into judgement O lord with thy seruant.
et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
[Accurate citation, except fornefornonin line 1]
Deus stetit in Sinagoga ... Si illum obiurges, vite qui auxilium tulit: quid facies illi qui dederit damnum aut malum
Not translated.
God stood in the synagogue ⦠If you chastise him who brought help to your life, what will you do to him who has given loss or misfortune?
quae gladium gestat.
[The power veryly] which beareth the sworde.
Vincat modo diuini verbi veritas
Let gods word and the reason therof beare the bel away.
Apostolos lego stetisse iudicandos, sedisse iudicantes non lego. Hoc erit, illud fuit. &c.
I reade that the Apostles stode to be iudged, but I read not that they sate to iudge. This shalbe, that vvas. &c.
Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit.
[Accurate citation, except for slight alteration of word order and the omission ofdenique]
Cauete ab hominibus illis.
Beware of those men. &c.
Ex ore infantium et lactentium fundet laudem ad destruendum inimicum, etc.
Not translated.
See1570,ieOut of the mouth of I and babes he will shewe forth hys praise to destroy the enemy. &c.
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem.
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor.
[Note differences between the two Vulgate versions.]
including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: iacta in Dominum curam etc. Omni cura vestra coniecta in illum. etc. Reuela domino viam tuam & spera etc. Sperantem in domino misericordia circundabit. ⦠quod cras, ⦠coram nobis. ⦠dabitur vobis: fidelis enim est dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus suos e tentatione eripere. etc. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. Naum 1. ⦠adorare bestiam, ⦠Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad commoriendum & conuiuendum. O si tecum essem.
Not translated in 1563.
iacta super Dominum curam tuam.
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
Ite praedicate Euangelium.
Go and preach the Gospell.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
[Accurate citation, although participleeuntesturned into imperativeite]
Si in corpore essemus.
Not translated.
If we were to be in the body.
[In Greek - cf. TLG]
Panis quem ego dabo, etc.
The bread which I will geue is my fleshe
et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
[Accurate citation]
Labia sacerdotis custodiunt legem
The lyppes of the priestes shoulde kepe the lawe [and out of hys mouth man must loke for knowledge.]
labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius.
[Note the differences - Foxe may have translated the Greek or Hebrew himself.]
Erunt docti a deo
they shalbe al taught of God.
latet anguis in herba
Not translated.
A snake lies hidden in the grass.
firmiorem sermonem propheticum.
a more sure word of prophecie.
et habemus firmiorem propheticum sermonem etc.
[Accurate citation, although the word order is different]
aedificabo ecclesiam
I wil build my church.
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Accurate citation]
contra Epistolam fundamenti
Not translated.
Against the Letter of foundation.
[Is this a book title?]
Beatus est quicunque non fuerit offensus per me.
Blessed are they that are not offended at me.
beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
[NB in the Theodore Beza edition of 1642, the wordscandalizatusis replaced byoffensus.Did Foxe make his own translations of the Greek into Latin?
cf. changes of word order in the 2 Peter citation on p. 1205 above.]
omnes qui, &c.
All that will liue godly in Christ Iesu must suffer persecution.
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.
[Accurate citation]
tantummodo per scripturas
alonely by the scriptures
[Text in Greek - cf. TLG]
[There is a footnote onin opere imperfectoin Cattley-Pratt, vol. vii, p. 178 as follows:
'Chrys. in opere imperfecto'; Hom. 49, tom. vi. p. 946. Paris 1836. The papal censors have, with Bellarmine's approbation, foully erased these words, under pretence of their being an Arian interpolation. Gibbingsâs Preface (p. 31) to Reprint of the Roman Index Expurg. (Dublin, 1837.) - Ed.]
Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis secularis aut ecclesiasticae, sed in hominibus in quibus est notitia vera, et confession fidei et veritatis.
Not translated.
[Who is Lyra?]
delitiscere in cauernis ... eminere in primariis sedibus
Not translated.
[Unable to trace this in PL]
panem sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae
Not translated. See 1570.
virtus altissimi obumbrauit
Not translated.
[Who is Siriac Peters?]
genitus fuit ex substantia patris
Not translated.
he was born of the substance of the father.
Materia Sacramenti est panis et vinum
Not translated. See 1570.
Incidit in scillam qui vult vitare caribdin
Not translated.
He who wants to avoid Charybdis encounters Scylla.
ex eisdem sunt et nutriuntur mixta
Not translated.
For they are of the same and nurtured in a mixture. (?)
Breuis descriptio professionis fidei Christianae in Comitiis Petruotit e vulgo pret Kan plegatos, Regni Poloniae factae tertio die maii. 1555.
Omnes in peccato orti et nati sumus, et omnes intelligentiae humanae sicut tenebrae, ita vt nedum Dei tantum, sed ne nostri cogitationem habere possimus. Proinde dedit Deus decem precepta legis, vt ex eis veluti caligantes oculi nostri aperiantur et illustrentur, ex illis que humanam infirmitatem agnoscamus. etc.
A briefe description of the profession of the christian fayth agreed vpon and made at Peternot commenly called, Pretkan Plegatose of the kingdom of Poole the thyrd of Maye, in the yeare of our Lord. 1555. translated out of latin into englysh.
All men haue their beginning, and be borne in sinne, and al mannes vnderstandinges be as darknes, so that we cannot haue a thought not onely of God but neither of our selues: wherfore god gaue the tenne commaundementes of the law, that by them our blind eyes as it wer might be opened, and made brighte, and by the same we myghte know mans infirmity.
Legenda sanctorum ... vitis patrum ... de vita sanctorum Wallensium. etc.
Not translated.
Legends of the saints ... lives of the fathers ... on the life of the Valdensian saints. etc.
Hi sunt qui sequuntur agnum quocunque ierit, quique lauarunt stolam suam in sanguine agni.
these be they that folow the lambe whither soeuer he goeth, and whiche haue washed their stole in the bloud of the lambe. &c.
hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni.
[Note that the Vulgate has pluralstolas suas]
Saluator Tarentum ... Q. Fabius â¦
Not translated, as all three are proper nouns, but the citation is clear.
7. ... C. Salinator ... 10. Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum receipt ...
[NB Foxe or his printer misspellsSalinatorasSaluatorin the 1563 edition]
Sub melle iacet venenum
Not translated.
Under the honey lies poison.
misericordiam volo et non sacrificiam
I had rather haue mercy don, then sacrifice or oblation.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium.
[Not really a translation, but clearly relates to the Latin]
Iustificati ex fide pacem habemus
Not translated.
iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum.
[Accurate citation]
Nos scimus quod translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.
Not translated.
nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres.
[Accurate citation apart from quod for quoniam in line 1 and in vitam for ad vitam in line 2.]
Omnis qui relinquit patrem, domos vxorem
Not translated. See 1570.
nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei.
⦠oportune, importune, tempestiue, intempestiue, priuatim, publice ⦠instando, arguendo, exhortando, monendo, cum omni lenitate & doctrina
Not translated.
⦠seasonably, unseasonably, at the right time, at the wrong time, privately, publicly ⦠by urging, by reproving, by urging, by advising, with all gentleness and teaching.
quem recitas meus est, o Fidentiue, libellus:
sed male cum recitas, incipit esse tuus.
Not translated.
The poem you are reciting is mine, Fidentinus, but when you recite it badly it begins to be yours.
Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
sed male cum recitas, incipit esse tuus.
[Accurate citation, except for the misprint of a 'u' instead of an 'n' in the vocative spelling ofFidentinuson the first line]
omnes vident quae foris sunt ... Deus autem intuetur cor
Not translated.
Everyone sees what is on the outside ⦠but God looks at the heart
homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor.
paratum cor meum deus, paratum cor meum
Not translated.
my heart is ready, God, my heart is ready
paratum cor meum Deus paratum cor meum.
ecce vobiscum sum ... et qui vos audit, me audit
Not translated.
behold I am with you, and he who hears you hears me.
ecce ego vobiscum sum ... qui vos audit me audit ...
per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam
Not translated.
through a mirror on a mystery ... those who had a zeal for God, but not in accordance with their understanding
videmus nunc per speculum in enigmate ... [testimonium enim perhibeo] illis [quod] aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam.
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
Not translated.
feelings roused to distinguish between good and evil.
eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
Omnis qui confitetur Christum in carne ... ex Deo est.
Not translated.
Everyone who confesses Christ in the flesh ⦠is of God.
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[Accurate citation except for the omission ofspiritusin line 1 and ofvenissein line 2.]
in vno domino, vno baptismate, et vna fide
Not translated.
in one lord, one baptism and in one faith
unus Dominus una fides unum baptisma
[Clearly this passage in Ephesians is indicated, although the original text is all in the nominative case.
See below, Page 1750 Column 2, Line 33 for a repetition of this citation.]
Deus enim illis patefecit
Not translated.
For God revealed to them
Deus enim illis manifestavit.
erunt omnes docti a deo
Not translated.
They will all have been taught by God
Cum quicquid non est ex fide, peccatum est?
Not translated.
Whenever what is not of faith is a sin?
quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.
per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam
[See above page 1326, Column 1, Line 45]
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above page 1326, Column 1, Line 52]
omni vento doctrinae
Not translated.
with every wind of teaching
et circumferamur omni vento doctrinae .
[Accurate citation]
quia certitudo fidei est maxima certitudo
Not translated.
[Not in Migne, PL]
qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam.
[See above page 1326, Column 1, Line 45]
Qui scientiam habuerunt absque zelo dei, qui veritatem dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt, multis dum voluntatem domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:
Not translated. See 1570.
scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt
Not translated.
vt iustificetur christus in sermonibus suis, et vincat cum iudicatur
Not translated.
that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)
ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti sit non habere, nec non sit verum illud quoque, habitaturam videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc et si carnaliter sapiant plus satis, at stat sententia, nempe carnalem, et philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.
Not translated.
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above pages 1326, Column 1, Line 52 and 1327, Column 2, Line 15]
ne sensus quidem habens ad discernendum bonum et malum exercitatissimos
Not translated.
lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil
quae preparauit deus vt in eis ambularemus
Not translated. See 1570.
quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
[Note the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]
sensus ad discernendum bonum et malum vel mediocriter exercitatos
Not translated.
even moderately experienced senses for distinguishing good and evil
infantulus in Christo et in infirmitate
Not translated.
facti estis opus habentes lacte non solido cibo.
Not translated.
You were made having need of milk not solid food
et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.
[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]
Estote humiles, ut non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti
Not translated.
Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate â¦
[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]
ut cuique deus partitus est mensuram fidei
Not translated.
unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit.]
nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infantes estote.
Not translated. See 1570.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.
qui peraegre profectus est.
Not translated.
who set out abroad
adulescentior filius peregre profectus est.
edificemus inuicem ... ad gloriam dei. Amen.
Not translated.
we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.
omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex deo est.
Not translated. See 1570.
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[The same citation occurs below on Page 1750, Column 2, Line 62]
dissoluetur
Not translated.
it will be dissolved
[Who is Gamaliel? Not in PL]
Quis potest dissoluere, nisi qui videbitur deo repugnare?
Not translated. See 1570.
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.
[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]
vos ex patre diabolo estis.
Not translated.
you are a devil from the father
vos ex patre diabolo estis
non omnia omnibus licent in hac temporum iniquitate
Not translated.
Not everyone is allowed everything in this iniquity of the times (?)
Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius scripturae veritatem inquiris, meam quodammodo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque scripturarum pronunicant: sed ego in tali opere ned illorum inuidentiam pertimesco, nec scripturae veritatem poscentibus denegabo.
Not translated.
cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.
de malo in peius scilicet
Not translated.
from bad to worse of course
non omnis qui dicit domine, domine. etc.
Not translated. See 1570.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine.
[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]
cur dicitis domine, domine, et non facitis quae dico?
Not translated. See 1570.
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?
[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]
ostende mihi fidem ex operibus.
Not translated.
ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]
si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.
Not translated.
If we believe, we show the truth in working.
qui credit deo, attendit mandatis.
Not translated. See 1570.
qui credit Deo adtendit mandatis
[Accurate citation.]
et populus ab hiis deceptus
Not translated.
in vno baptismate, vno Domino, vna fide
[See above, Page 1326, Column 2, Line 4.]
populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed ad montes veteris et noui testamenti, Prophetas, Apostolos, et Euangelistas, et cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inueneris doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc et populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, et magistrorum desidia coarguetur.
Not translated.
The people which were brought asleep by their masters, must go up to the mountains: not such mountains which smoke when they are touched, but to the mountains of the Old and New Testament, the prophets, apostles, and evangelists. And when they are occupied with reading in these mountains, if they find no instructors (for the harvest is great, and the workmen be few), yet shall the diligent study of the people be approved in fleeing to the mountains, and the slothfulness of the masters shall be rebuked.
vigilate, et orate, ne intretis in tentationem. non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:
Not translated.
Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.
surgite orate ne intretis in temptationem
non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.
qui cogitauerunt concilia, quae non potuerunt stabilire.
Not translated. See 1570.
cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.
cogitaverunt scelus quod non potuerunt.
vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.
Not translated.
so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.
omnis qui confitetur Iesum Christum in carne ex deo est.
Not translated.
[See above on Page 1329, Column 1, Line 1, and below on Page 1330, Column 2, Line 11.]
qui ore confitentur, factis ante negant.
Not translated.
confitentur se nosse Deum factis autem negant.
[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]
vtrum qui factis negant Christum, et vita, sunt ex deo necne, per solam oris confessionem.
Not translated.
whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)
qui ex deo est, non peccat
Not translated.
who is of God does not sin
[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.
[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]
qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne
Not translated.
qui ex deo est, verbum dei audit. vos non auditis, quia ex deo non estis.
Not translated.
He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.
[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]
Lupi graues, qui non parcerent gregi
Not translated.
[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.
confiteri Christum in carne
[Another repetion: see above passim]
pseudoprophetas ... in vestimentis ouium
Not translated. See 1570.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.
serui nequam, non pascentes, sed percutientes conseruos, edentes et bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis
Not translated.
quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:
Not translated.
confessores ... qui ore confitentur, & factis negant, Antechristos
Not translated.
confessors [of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.
sitis odio persequentes quod malum est
Not translated.
non linguam, sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumns (sic), non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam, et tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus et pompae inhiare:
Not translated.
et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]
[Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]
vel soli, ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex deo esse comprobantur
Not translated.
even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)
a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.
Not translated.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.
[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]
si diligitis me, praecepta mea seruate
Not translated.
si diligitis me mandata mea servate.
qui habet praecepta mea, et facit ea, hic est qui diligit me
Not translated.
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me.
[Clearly this passage from St. John is being cited, but note the differences in Latin vocabulary.]
qui quaerunt quae sua sunt, non quae Iesu Christi.
Not translated. See 1570.
Petre, amas me pasce, pasce, pasce
Not translated.
dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas.
[While not a direct citation of this verse, Latimer clearly refers to it.]
nisi per manum dei validam
Not translated.
except by the strong hand of God
nisi per manum validam.
non estis sub lege
Not translated.
you are not beneath the law
[quod si spiritu ducimini] non estis sub lege.
ve vobis
Not translated.
alas for you ... in our presence
iuxta illud, nemo nouit quae sunt hominis. etc.
Not translated.
beside that, no-one knows what are (the thoughts?) of man.
Rex regum ... dominus dominantium ... verus dominus totius orbis, iure, licet non facto
Not translated.
[Unable to locate in PL]
in propria venit ... & sui cum receperunt
[should this last readeum non receperunt?]
Not translated.
in propria venit et sui eum non receperunt.
sed opus est magna patientia, ad sustinendas calumnias malignantis ecclesiae.
Not translated.
tot quot ... haec requies mea in seculum seculi.
Not translated.
as many ⦠this everlasting requiem of mine.
[cf. Cattley-Pratt, vii, 571, n.2 on 'tot quots'.
oportet pati, et sic intrare. tam periculosum est in Christo pie viuere velle.
Not translated.
Hinc ego nudis sententiis subscribere non audeo, quia popularis superstitione diutius duraturae, quoad postum, autorculus esse nolo, &c.
Not translated.
From here I do not dare to subscribe to nude propositions, because I do not wish to be the author, as far as I can, of a poular superstition which is going to last any longer, etc.
Hugo Latimerus in sacra Theologia Bacc in vniuersitate Cantab. coram Cant. Archiespiscopo Iohan. Lond. Episcopo, reliquaque concione apud Westmonast. vocatus, confessus est, et recognouit fidem suam, sic sentiendo vt sequitur, in his artic. 21. die Martii. Anno. 1531.
Not translated.
Hugh Latimer Bachelor in holy theology in the university of Cambridge having been called into the presence of the Archbishop of Canterbury, John the Bishop of London, and the rest of the council at Westminster, confessed, and knew his faith again, in thus believing as follows in these articles. 21st day of March. 1531.
Dicit quod tenemur satisfacere proximo, sed non deo. fo. 7. pag. 1.
Dicit quod filij nec debent, nec possunt contrahere matrimonium absque consensu parentum. fol. 49 pag 1.
Dicit quod vota sunt contra ordinationem diuinam. fol. 29. pag. 1.
Non licere Christiano resistere principi Infideli, et Ethnico, tollit libertatem arbitrij. fol. 36. pag. 1. â¦
contra morales etiam virtutes. Fo. 36. ...
Qui intendit satisfacere deo, infidelis est, et non tenemur satisfacere deo, sed proximo. fol. 70. pag. 2. in fine.
Oportet praesbiterum ducere vxorem ob duas causas. fol. 71. pag. 2.
Improbat confessionem auricularem, fol. 83. pag. 1. & 2. ....
Destruit sacramenta matrimonij et ordinis. fol. 9. &. 91.
Not translated.
[cf. Cattley-Pratt, vii, 499, n. 1]
[cf. Cattley-Pratt, v, 569ff.]
hoc est in istis rebus
Not translated.
this is in those matters
loquitur de miraculis in peregrinationibus et diuisionibus
Not translated.
he speaks of the miracles in travels and disputes (?)
[cf. Cattley-Pratt, v, 569ff.]
Contra omnes ritus et ceremonias in missa plusquam insane. 68. pag. 1.
Not translated.
Against all rites and ceremonies in the mass more than mad (?)
[cf. Cattley-Pratt, v, 569ff.]
primo male vertit, nam scriptura dicit transtulit, non abstulit, deinde falsum est quod addit: nam ad Haebreos vndecimo legitur, fide Enoch translatus est, ne videret mortem, et non inueniebatur, quia transtulit illum dominus ecclesiastice, Enoch placuit deo, et translatus est in Paradisum, vt det gentium sapientiam.
Not translated.
[cf. Cattley-Pratt, vii, 499, n. 1]
Et quid est quod dicit. 30, Reg. 2. quia cogitasti in corde tuo aedificare domum nomine meo fecisti, hoc ipsum mente pertractus et ob illum propositus videtur Dauid, illud praemisa deo tulisse, et eius filii in regno ei succederent.
Not translated.
[cf. Cattley-Pratt, vii, 499, n. 1]
Dico autem non nuptis et viduis etc.
Not translated.
But I speak not to wives and widows
Pretio empti estis. etc.
Not translated.
You have been bought at a price
attendite a falsi prophetis
Not translated.
beware of false prophets
[This is repeated at Column 2, Line 44 below]
Cor Regis in manu domini
Not translated. See 1570.
[sicut divisiones aquarum ita] cor regis in manu Domini.
[More of a paraphrase than a translation, but Foxe's text does seem to come from this verse in Proverbs.]
Deus bene vertat. equidem non recuso iudicium vllum: accusemus inuicem, vt emendemus alius alium in nomine domini. Fiat iusticia in iudicio.
god turn it to good. I refuse no iudgement let vs accuse one another, that one of vs may amend an other in the name of the Lorde let iustice proceede wyth iudgement[marginal note].
[vt dicitur vulgariter.] Non potero sane, non vehementer probare eiusmodi industriam.
[as it is commonly said.] I cannot chuse but much allow suche diligence[marginal note].
Et ego tum iustis ratioonibus (sic) victus, libenter cedam, culpam humiliter confessurus.
And then wyll I gladly giue place, confessyng my faut humblye, as one conquered with iust reasons[marginal note].
O quam graue piaculum.
What a sory matter is thys?[marginal note].
tam grande piaculum factum est in Israhel.
arguere mundum de peccato.
to rebuke the world of synne[marginal note].
et cum venerit ille arguet mundum de peccato
quod quidem ipsum est ipsius spiritus sancti peculiare in ecclesia munus et officium sed non nisi per predicatores legitimos exequendum.
Which thyng vndoutedly is the peculiar office & duty of the holye ghost in the church of god, so that it be practised by lawful preachers[marginal note].
nisi forte acriter reprehendere peccata, sit iam omni charitate, amicitia, veritate carere.
Vnles perhaps to rebuke synne sharpely, be now to lacke al charity, frendship and truth[marginal note].
In omnibus hominibus, siue amicis, siue inimicis, iuxta praeceptum Paulinum a filiis huius seculi in pretio non habitum: Sitis odio, inquit, prosequentes quod malum est, adhaerentes autem ei, quod bonum est, neque bonum malum, et malum bonum, in gratiam hominum, affirmemus vnquam, id quod filu huius seculi vulgo faciunt, vt est videre vbique.
Not esteemed of the children of this world, among al men, either frendes or enemyes, according to Paules precept: hate you, saith he, that which is euyl, & cleaue fast to that whyche is good. And let vs not at any tyme for the fauor of men, cal good euil, & euyll good, as the chyldren of thys world are commonlye wont to do, as it is euerye where to be seene[marginal note].
Vel ipso dicente domino, in ore duorum vel trium, &c.
The Lorde himselfe sayinge: in the mouth of two or three &c.[marginal note].
in ore duorum testium vel trium stet omne verbum.
verum viuit adhuc deus qui videt omnia, et iudicat iuste. &c.
But God is yet aliue, whiche seeth all, and iudgeth iustly[marginal note].
de natura duplici, integra et corrupta. Illa erat iusticiae plena: haec nisi reparata, semper manet iniusta, iniusticiae fructus alios post alios paritura:
Of a double nature, sound & corrupte. That was ful of iustice. Vnelsse thys bee restored, it abydeth alwayes vnuiste, brynging foorthe the fruits of wickednes one after an other[marginal note].
iuxta instinctum naturae, sine (sic) integrae, siue reparatae.
Accordyng to the instinct of nature eyther as it was at the beginning or as it was restored[marginal note].
tanquam sequens ingenium siue inclinationem naturae corruptae contra voluntatem dei.
As one folowing the dispoosition or inclination of the corrupt nature agaynste the wyll of God[marginal note].
quales sunt pauciores apud nos, quam vellem
Not translated.
ad propinquitatem sanguinis
Not translated.
ad dignitatem et aequitatem causae, vt quod iustum est semper indicent intuitu dei, non quod iniustum est intuitu hominum.
[NB, the inverted 'u' inindicentwhich should readiudicent- cf. correction in later versions.]
Not translated.
Iustus est ... qui facit iusticiam. At, qui facit peccatum, id quod facit, quisquis iniuste facit in gratiam et fauorem vllius hominis, ex diabolo est
Not translated.
[A very slight change in word order in line 2.]
qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est qui facit peccatum ex diabolo est.
Quare dignum et Iustum est ... iuste priuentur munere, et amplius quoque plectantur pro sui quisque facinoris quantitate, vt vel sic tandem abscindantur, tanquam nati in incommodum reipub. nostrae, qui nos conturbant cum adiuuare debeant. Amen.
Not translated.
Quare seponite iusticiam et sequimini naturam.
Not translated.
Therefore lay aside justice and follow nature.
Est ne eiusmodi gloriatio tua mi amice?
Not translated.
vexatio dat intellectum
Not translated.
bonum mihi domine quod humiliasti me
Not translated.
bonum mihi quia humiliasti me.
bonum mihi quia adflictus sum.
ad hunc modum chamo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximent ad te.
Not translated.
in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te.
in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te.
summa summarum
Not translated.
sum of sums
Ego nolo tam iustam causam derelinquere: ego nolo peccatis alienis in hac parte communicare. ... per detestabilem superbiam ... per abhominabilem auaritiam
Not translated.
furtum quid sit: nempe quouismodo auferre vel retinere alienam rem inuito domino, vt quidam definiunt. Si fur sit, qui sic palam facit, quis erit qui facientem probat, tutatur, propugnat vel quibuscunque ambagibus suffulcit
Not translated. See 1570.
quid sit opprimere et fraudare in negotio fratrem
Not translated
non tollitur peccatum, nisi restituatur ablatum.
Not translated.
de rebus per fraudes, techhas, et dolos parties, ... de rebus per manifestum furtum et latrocinium partis.
[NB,techhasincorrectly printed fortechnas- cf. correction in later editions]
Not translated.
omnibus viribus
Not translated.
with all strength
Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae ecclesiae subiectus est.
al the christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.
totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.
[N.B. This citation is repeated below on page 1360, Column 1, Line 35]
Tu es Petrus, & super hanc Petram edificabo ecclesiam meam.
Thou art Peter, and vpon this stone will I builde my churche, that is to say vpon this stone.
tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Repeated on Page 1400, Column 2, Line 41.]
Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae ecclesiae subiectus est.
al the christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.
totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.
[See above, Page 1359, Column 1, Line 20]
in transmarinis, et longe remotis terris ... totus mundus ... simpliciter totus mundus ... in transmarinis ... totus mundus in transmarinis partibus ... totus mundus
[See above for translations of the various phrases]
catholica ...???? ????
catholike ... per omnia
'through all'.
a suffocato & sanguine
from things stifled & bloudy
In dei nomine, Amen. Nos Iohannes Lincoln. Iacobus Glocest. & Iohannes Bristol. Episcopi, per Reuerendis. dominum Reginaldum miseratione diuina S. Mariae in Cosmedin. &c.
[For the rest of this text, see separate file of longer untranslated passages.]
Not translated.
In the name of God, Amen. We, Bishops John of Lincoln, James of Gloucester and John of Bristol, through the Most Reverend Lord Reginald with the divine pity(?) of St. Mary in Cosmedin(?). etc.
[For the rest of this translation, see separate file of longer untranslated passages.]
sententia scholastica
Not translated.
scholarly opinion
pasce oues meas & reges oues meas
Not translated.
feed my sheep and you will guide my sheep
[Cf. above, Page 1331, Column 2, Line 11.]
rex a regendo
Not translated.
king by ruling
filius perditionis
a lost child
[et revelatus fuerit homo peccati] filius perditionis.
regere secundum verbum ... secundum voluntatem suam
Not translated.
to rule according to the word of God ... according to his will
Leuitic generis ... secundum legem dei
of the order of Leuiticus ... according to the lawe of God
[veniesque ad sacerdotes] levitici generis
Vae vobis qui ridetis nunc, quoniam flebitis
Not translated.
Alas for you who now laugh, since you will weep
totus mundus ... totus mundus christianus in transmarinis etc. ... totus mundus Christianus Romanae ecclesiae subiectus est ... in transmarinis partibus ... mare mediterraneum
First partNot translated.
the whole world ... the whole Christian world across the sea
all the Christian worlde is subiect to the churche of Rome ... beyond the Sea ... sea of Rome(Mediterranean Sea)
dolentes et gementes
Not translated.
grieving and sighing
Si corpus meum tradam igni, charitatem autem non habeo, nihil inde vtilitatis capio.
Yf I yelde my bodie to the fier to bee burnte, and haue not Charitie, I shall gaine nothing ther by.
et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest.
In manus tuas domine commendo spiritum meum, domine recipe spiritum meum
[Not translated] ... Lord, Lord, receiue my spirite.
[The first time the citation from St. Luke would seem to have been cried out by Ridley in Latin, followed by another Latin phrasing of the sentiment of Ridleyâs own composition (Domine, recipe spiritum meum) which was then repeated often in English (Lord receive my spirit).]
Pater in manus tuas commendo spiritum meum.
Pelides Cedere nescius
Not translated.
not knowing how to yield
Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem
Pelidae stomachum cedere nescii
[Horace's genitivenesciiis changed to a nominativenesciusto fit into Foxe's sentence grammatically. Also a Latin alphabet Greek first declension nominative endingPelidesis used in place of the original genitivePelidae]
Ex relatu cuiusdam qui interfuit, et morientem Cardinalem brachio sustinuit
Not translated.
From the account of someone who took part, and lifted up the dying Cardinal by his arm.
[Cf. account in Cattley-Pratt, VII, p. 592. Does this appear anywhere in the later edition?]
Thomas vult ex pane, non de pane, parte tertia, quest. 75. artic. 4
Not translated.
Thomas wants from bread, not of bread, in the third part
Tamdiu manet dum est in digestione
Not translated.
it remains as long as it is in the digestion
[Unable to locate in Migne]
vt supra in proximo numero
Not translated.
as above in the last number
hoc derogat (inquit) veritati corporis Christi.
Not translated.
this detracts (he says) from the truth of the body of Christ
Magister Sentiarum. Qui dicit corpus Christi non posse a mure manducari aut a bruto
Not translated.
Who says that the body of Christ cannot be eaten by a mouse or by an animal
[Unable to locate in Migne]
Docetur populus non adorare quod vident oculis corporis
And that is not to be adored which the bodely eye seeth.
[Not completely translated]
The people are taught not to worship what they see with the eyes of the body
[Is thisDe Vera Obedientia?]
Ex speciebus Sacramentalibus generantur vermes
Other saye that wormes in the Sacrament be gendred of Accidentes
[Not completely translated]
??
Sed ibi confuse respondet, vt quid dicat nesciat lector quantumuis attentus
but he answereth so confusely, that the Reader cannot vnderstande him, be he neuer so attentiue
Illis verbis (hoc est corpus meum) substantia corporis significatur, nec de pane quicquam intelligitur quando corpus de substantia sua, non aliena predicetur.
Not translated.
By these words (this is my body) is meant the substance of the body, nor is anything understood concerning bread when the body is announced as being of its own substance, not of anotherâs (??)
[Unable to locate in Migne.]
á¼Î»á½½Ïια κύνεÏÏι
Not translated.
Prey for dogs
ἡÏá½½Ïν, αá½ÏÎ¿á½ºÏ Î´á½² á¼Î»á½½Ïια ÏεῦÏε κύνεÏÏιν οἰÏνοá¿Ïá½· Ïε ÏᾶÏι, ÎÎ¹á½¸Ï Î´â á¼ÏελείÏο ÎÎ¿Ï Î»á½µ,
of heroes, making their bodies the prey to dogs and the birds' feasting: and this was the working of Zeus' will.
[Accurate citation]
exceptionem fori
Not translated.
exception of the forum(legal term?)
Diuina imperatoriae maiestati non sunt subiecta,
that the things of God are not subiect to the power and authority of Princes.
verum ea quae sunt divina, imperatoriae potestati non esse subjecta.
[Accurate citation]
Et quod facis, fac citius
Do quickly that you haue in hand
[dicit ei Iesus] quod facis fac citius.
[Accurate citation]
Tolle legem et fiet certamen
Take awaye the lawe, and I shall reason with you
[Unable to locate in Migne]
exultantes in rebus pessimis.
reioycing in your naughtynes.
[qui laetantur cum malefecerint] et exultant in rebus pessimis.
Tibiis cecinimus vobis, & non planxistis
Not translated.
We played on the pipes for you, and you did not beat your breasts
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis.
[Clearly this passage in St. Matthew is being cited, but adapted to fit into the context of Bonner's words.]
Vae soli.
Wo be to hym that is alone.
vae soli [quia cum ruerit non habet sublevantem.]
[Philpot attributes this to Solomon; the Song of Solomon is the next book in the O.T. Did Solomon have anything to do with the writing of Ecclesiastes?]
antelucanos hymnos
[Not translated as such, but given in the context of:that dyd dayly syngantelucanos hymnos:prayse vnto God before the dawning of the day]
[quod essent soliti stato die] ante lucem conuenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum inuicem.
[Clearly a reference to this passage in Plinyâs well-known letter to Trajan about the Christians in Bithynia-Pontus, but not a direct quotation.]
In Ecclesia legitime vocatus
In the Congregation being thereto lawfully called.
Sed nemo prohibetur vti iure suo
Not translated.
Non lex sed fides congregauit Ecclesiam
Not the lawe but the gospell (sayth he) hath gathered the church together
Non lex Ecclesiam congregavit, sed fides Christi.
[Accurate citation - very slight variation in word order and the addition ofChristiwithfides.]
Non veniet Christus nisi venerit defectio prius.
Christ shal not come, till there come a departing fyrst.
[ ... quasi instet dies Domini ne quis vos seducat ullo modo] quoniam nisi venerit discessio primum ...
[Part of this passage seems to be what Foxe is citing.
The KJ translation has 'that day shall not come' inserted in italics immediately before the translation of the clausenisi veneritetc.]
?????????
apostasia
Not translated.
apostasy/revolt/departure from faith
[Quoted from the Greek text of the citation immediately preceding.]
??????????? ... ???????????
earnestly ... perswasibly
quod qui fidem repudiat, et legem obiicit, iniustus est, quia iustus ex fide viuit.
That he which refuseth the woord, & obiecteth the law, is an vniust man, because the iust shall liue by fayth.
Qui autem fidem repudiat, et legis jura praescribit, ipse se testatur injustum, quia Justus ex fide vivit.
Tu est Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam
Not translated.
[Cf. earlier citation on Page 1359, Column 2, Line 4.]
aestimamus fidem catholicam a rebus praeteritis, praesentibus, & futuris
Wee judge (sayth he) the catholyke fayth, of that which hath ben, is, and shalbe
Non autem asserit nisi catholicam fidem, rebus praeteritis, et futuris, et praesentibus.
[Clearly this passage of St. Augustine is being cited, although phrased to suit Philpot's context.]
???? ... ????
after or according ... a sum, or principal, or whole
In persona vnius, dedit dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denunciaret.
God gaue in person of one man to all, the keyes, that he might signify the vnity of al men.
[Unable to locate in Migne, P.L.
Cattley-Pratt notes that this tract also has the titleDe unitate Ecclesiae,a summary of which does appear in Migne, P.L.
Presumably the original is in Greek and should be searched for in Migne, P.G.]
Si in Petro non esset ecclesiae mysterium, non ei diceret dominus, tibi dabo claues. Si autem hoc Petro dictum est, non habet ecclesia. si autem ecclesia habet, quando claues accepit, ecclesiam totam designauit
If in Peter had not bene the misterie of the Church, the Lord had not sayd vnto him, I wil geue vnto thee the keies. For if that wer sayd vnto Peter, the church hath them not. If the church haue them when; Peter receiued them, he signifieth the whole church.
Nam si in Petro non esset Ecclesiae sacramentum, non ei diceret Dominus, Tibi dabo claves regni coelorum: [quaecumque solveris in terra, soluta erunt et in coelo; et quaecumque ligaveris in terra, ligata erunt et in coelo.] Si hoc Petro tantum dictum est, non facit hoc Ecclesia.
[Philpot seems to mean this passage of St. Augustine, but he is paraphrasing (from memory?)]
verbum quod locutus sum iudicabit in nouissimo die.
The word which I haue spoken (saith Christ) shall iudge in the laste daye.
sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die.
[Is Philpot translating from the Greek or recalling the passage from memory?]
ex diuinis nulla occurit praescriptio
that prescription hath no place in matters belonging to God
Pater maior me est: et pater & ego vnum sumus
The Father is greater then I: and, I and the father are one.
[quia] Pater maior me est ... ego et Pater unum sumus.
[Accurate citation]
Diminuisti eum paulo minus ab angelis.
Thou has made hym a lyttle lesser then angels.
minuisti eum paulo minus ab angelis.
minues eum paulo minus a Deo
[The readinga Deoin the translation from the Hebrew, rather thanab angelisin the translation from the Greek would suggest that Philpot was remembering the Greek text of Psalms, if not a Latin text.]
Coeli enarrant.
Not translated.
The heavens are telling.
caeli enarrant gloriam Dei.
[Philpot incorrectly cites this as Psalm 15, but is apparently working from memory.]
Animalis homo non percipit ea quae sunt spiritus Dei, Spiritualis diiudicat omnia.
The natural man perceiueth not the thinges that be of the spirite of god: But the spirituall man [which is indued with the spirit,] iudgeth all thinges.
animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei ... spiritalis autem iudicat omnia.
[Accurate citation]
Panis quem ego dabo, caro mea est.
[N.B. Fuller citation given below on page 1410, Column 2, Line 42]
The bread which I wyll geue, is my flesh.
et panis quem ego dabo caro mea est.
[Accurate citation]
Non potest Deus facere quae sunt naturae suae contraria.
God cannot do that whiche is contrary to his nature.
Panis quem ego dabo, caro mea est, quam ego dabo pro mundi vita.
[NB. Fuller citation than that given above on page 1409, Column 1, Line 48]
The bread which I wil geue is my fleshe, whiche I will geue for the lyfe of the world.
et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
[Accurate citation]
In sacrificio quod Christus est, non nisi Christus sequendus
In the sacrifice which is Christ, only is Christ to bee followed.
Accedat verbum ad elementum, et fit sacramentum
Let the woorde be joyned to the element, and it becommeth a sacrament
Accedit verbum ad elementum, et fit Sacramentum.
[Accurate citation, except for the subjunctiveaccedatfor the indicativeaccedit.]
Diuidite inter vos.
diuide it among you.
[accipite et] dividite inter vos.
[Accurate citation]
Spiritualia non sunt subiecta imperatoris potestati.
Spiritualcauses bee not subiect to the temporal power.
sortiri forum ratione delicti
Not translated.
to draw lots?
Vnus episcopatus est, cuius pars in solidum a singulis tenetur.
There is but one bishoprike which is wholy possesed of euery bishop in part.
Tibi dabo claues regni coelorum.
I wil geue thee the keyes of the kingdome of heauen.
et tibi dabo claves regni caelorum
[Accurate citation]
De catholica fide & sancta Romana ecclesia
Not translated.
Concerning the Catholic faith and the holy church of Rome
[Presumably the title of a book or decree.]
Quod super Petrum fundata fuit ecclesia, tanquam super originem vnitatis.
That vppon Peter was buylded the churche, as vppon the fyrst beginning of vnitie.
in persona vnius Christus dedit dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denotaret.
In the person of one man God [the Lord Christ?] gaue the keyes to all, that he in signification therby declareth the vnitie of all men.
Omnia iudicia debent esse publica.
All iudgementes ought to be publicke.
Inspectis Euangeliis & non tactis
by loking on the gospel boke wtout touching the same.
Quoties conuenitis ad manducandum, alius alium expectate.
As oft as you come together, to eate tary one for an other.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate.
[Perhaps another example of Foxe making his own translation from the Greek text - viz,alius aliumforinvicemin the Vulgate.]
excommunicatus ipso iure
Not translated.
excommunicated by the law itself
Quae oculus non vidit & auris non audiuit, ea praeparauit Deus diligentibus,
[seis missing from the end of the 1563 citation - cf. later versions]
that suche thinges as the eye hathe not seen, neither eare heard, God hathe prepared for them that loue hym
[minor adjustment of word order in the last clause from1576.]
quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum.
Fides ex auditu, auditus per verbum
fayth commeth by hearyng and hearing by the worde
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi.
Fides est suadenda & non imponenda
faith must be persuaded to a man and not enioyned.
[Unable to locate in Migne, P.L. either by text or by title of work.]
quod spiritus est vicarius Christi in terra.
[Not translated immediately, but in the next line after a question addressed to Philpot]
that the spirit is Christs vicar on earth.
[Cf. below page 1433, Column 2, Line 36]
In me Ioanne Philpoto vbi abundauit peccatum, superabundauit & gratia
In me Iohn Philpot, where sinne did abound, grace hath superabounded.
quod Ecclesia Romana est talis ad quam perfidia accedere non potest
That the church of Rome is such a one, vnto the which misbeleue cannot approche.
Ad Romanos autem quorum fides Apostolo predicante saudata est non potest accedere perfidia.
[N.B. Citation repeated in marginal note in Column 2, butsaudatamisprinted forlaudatain line 2 - corrected in later editions]
But vnto the Romaynes, whose fayth by the testimony of the Apostle is praysed, mysbelefe can haue no accesse.
excaecationem cordis
the blindnes of hart
in orationibus & fractione panis
in prayers & in breaking of bread
et communicatione fractionis panis et orationibus.
Parum Eucharistiae puero dedit. ... Iussit vt id infunderet et in os senis instillaret.
[Much of this marginal note is illegible in the microfilm copy, but is quoted here from later editions]
He gaue a litle of the Sacrament to the boy: ⦠He commaunded that he should poure it and droppe it into the olde mans mouth.
Non respiciendum quid aliquis ante nos fecerit, sed quid Christus qui omnium primus ante nos fecerit & mandauit.
Wee must not loke what anye man hath done before vs, but what Christ first of al men did and commaunded.
expressa imago substantiae
the expresse ymage of Gods substance
Ego & pater vnum sumus.
I and the father be one thing.
ego et Pater unum sumus.
Habemus altare de quo non est fas edere his qui tabernaculo deseruiunt.
we haue an altar, of the wich it is not lawful for them to eat, that serue the tabernacle.
habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt.
inuocate seculare brachium
Call vpon the seculer power [to be executioners of youre vnrighteous iudgementes.] [paraphrase?]
Haereticum hominem post vnam atque alteram admonitionem deuita.
Flee an heretike after once or twise warning.
hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita.
[Accurate citation, except for the synonymousalteram admonitionemfor the Vulgatesecundam correptionem- perhaps Christopherson is quoting from memory or translating from the Greek.]
Spiritus est vicarius Christi in terris.
The spirite is the Vicar of CHRIST on the earth.
[Cf. above 1427, Column 1, Line 9.
N.B. the pluralterrisfor the singularterrain the earlier citation]
Ecclesia ideo dicitur catholica, quia vniuersaliter perfecta est & in nullo claudicat.
The church is called therfore catholike, because it is throughly perfite, and halteth in no thing.
[Constitutam ab illo matrem] Ecclesiam, quae Catholica dicitur, ex eo quia universaliter perfecta est, et in nullo claudicat.
quia teneor reddere domino iuramentum
[Not strictly translated:which othe I thinke that I am bounde in my conscience to kepe]
because I am bound to give my oath to the Lord.
Deus qui errantibus vt in viam possint redire iustitiae, veritatis tuae lumen ostendis, da cunctis qui Christiana professione censentur, et illa respuere quae huic inimica sint nomini, & ea quae sint apta sectari per Christum dominum nostrum. Amen.
Not translated.
God, you who show the light of your truth to those who are in error that they may return to the path of righteousness, grant to all who are judged in professing Christ, that they both reject those things which are hostile to his name and pursue those things which are fit, through Christ our Lord, Amen.
A iudice dispositionem iuris exequente, non est appellandum.
Not translated.
There must be no appeal to a judge in carrying out the ordering of the law (??)
teque etiam tanquam haereticum, obstinatum, pertinacem & impoenitentem. &c
Not translated.
and you also a stubborn, unyielding and unrepentant heretic.
Episcopum non percussorem, esse oportet.
Not translated.
A bishop ought not to be a murderer.
oportet enim episcopum sine crimine esse [sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum ]non percussorem ...
[A comment on Bonner by Foxe.]
Iordanis conuersus est retrorsum
Not translated.
Jordan was driven back
[mare vidit et fugit] Iordanis conversus est retrorsum.
e libro, scilicet viuentium
Not translated.
from the book of the living of course
Non patitur ludum fama, fides, oculus
Not translated.
Neither reputation, nor faith nor the eye suffers deception. (?)
[Not found in the Bible, Erasmus'Adagiaor the PHI#5 disk.]
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo, expugnatore vrbium.
Not translated.See 1570.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
[Accurate citation, except that the Foxe text has a more classically correct ablative singular of the adjectivefortito agree withviroin an ablative of comparison phrase.]
quippe per quae peccat quis, per eadem punietur.
Not translated.
delicta quis intelligit? ab occultis etc.
Not translated.
Qui gloriatur in domino glorietur: absit mihi gloriari nisi etc.
Not translated.
infirma mundi, vt confunderet fortia
Not translated.
and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty.
et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia.
[Accurate citation, except for the Foxe text more correctly used in historic sequence imperfect subjunctiveconfunderetfor the Vulgate present subjunctiveconfundat.]
spiritus vbi vult spirat
Not translated.
The spirit breathes when it wants
Spiritus ubi vult spirat
[Accurate citation.]
Panis est corpus Christi ... corpus Christi est panis ... identica ... accidentalis ... aessentialis praedicatio ... benedixit, is gratias egit.
Not translated.
The bread is the body of Christ ... the body of Christ is the bread ... identical ... accidental ... essential declaration ... he thanked, gave thanks.
Eadem locutio poculi.
Dicitur postea panis.
Eadem ratione reiecero corpus, qua tu panem.
Ascendit in coelum.
Corpore nobis factus est similis in omnibus post natiuitatem. At nostrum corpus non potest esse in duobus locis: Ergo &c.
Discipuli non stupebant.
The same phrase is vsed and spoken vpon the cup.
It is called bread in the same place afterward.
By the reason, as it may be denyed to be bread, it may be denyed to be the body.
His body ascended into heauen.
In body hee was lyke to vs in all thinges after his natiuitie (sinne excepted.) Seeying then our body cannot be in two places at once: Ergo, neyther his. His disciples tooke it as no miracle nor wonder.
Elias ascendecs melotem suum post se reliquit: Christus vero ascendens carnem suam assumpsit, et eandem post se reliquit:
[NB the printing error ofascendecsforascendensin line 1]
Not translated.
An non est panis, quem nos benedicimus communicatio corporis domini? Non ne est Calix. &c.
Not translated.
in hoc pane vel sub hoc pane corpus domini accipimus
Not translated.
in this bread or under this bread we receive the body of the Lord
sub signo panis corpus domini accipimus
Not translated.
under the sign of bread we receive the body of the Lord.
Ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno dei
Not translated.
I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei.
[Accurate citation.]
ignoto deo
Not translated.
(to?) an unknown God
Coelum non animum mutant qui trans mare currunt.
Not translated.
Those who run across the sea change their sky not their heart
nam si ratio et prudentia curas, non locus effusi late maris arbiter aufert, caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
[Accurate Citation.]
Manet alta mente repostum Iudicium paridis, spraetaeque iniuria matris
Not translated.
There remains stored deep in her heart the judgment of Paris and the injustice of the spurning of her mother
⦠manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaque iniuria formae,
[The final word of the citation has been changed from the original Virgilianformaetomatris
in manus domini
Not translated. Cf. 1570, etc.
into the hands of the Lord
extraiudicalia
Not translated.Cf. 1570, etc.
outside the judgments (?)
Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculabis leonem et draconem.
Not translated.
Thou shalt walk upon the adder and on the basilisk, and shalt tread down the lion and the dragon
super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
Super ferocem leonem et aspidem incedes, conculabis juvenem leonem et draconem.
[Note the omission ofbasiliscumin the Beza text and that it is also omitted in the KJ translation.]
contra Petrum, contra Paulum, contra vetus, contra nouum testamentum ... plenitudine potestatis, tantum potest quantum deus.
Not translated.
super animam suam ... bona fide
Not translated.
above his spirit (?) ⦠in good faith
Constitutione contra canones et decreta praesulum Romanorum vel bonos mores nullius sunt momenti.
The constitutions or statutes enacted against the canons and decrees of the byshops of Rome or their good customes, are of none effect.
Extra de sententia excommunicationis, nouerit: Excommunicamus omnes haereticos vtriusque sexus, quocunque nomine censeantur, et fautores, et receptatores, et defensores eorum: nec non et qui de caetero seruari fecerint statuta edita, et consuetudines, contra ecclesiae libertatem, nisi ea de capitularibus suis intra duos menses post huiusmodi publicationem sententiae fecerint amoueri. Item excommunicamus statutarios, et scriptores statutorum ipsorum, nec non potestates, consules, rectores, et consiliarios locorum, vbi de caetero huiusmodi statuta et consuetudines editae fuerint vel seruatae: necnon et illos qui secundum ea praesumpserint iudicare, vel in publicam formam scribere iudicata.
We excommunicate all heretickes of bothe sexes, what name soeuer they be called by, and their fauourers & receptours and defendours: and also them that shall hereafter cause to be obserued statutes & customes made against the liberty of the churche, except they cause the same to be put out of their bokes or records within two moneths after the publication of this sentence. Also we excommunicate the statute makers and wryters of those statutes, and all the potestates, consuls, gouernours and counsailours of places, where suche statutes and customes shal be made or kepte: and also those that shall presume to geue iudgement according to them, or to wryte into publike forme the matters so iudged.
Iubemus vt omnes episcopi pariter & praesbiteri non tacito modo, sed clara voce quae a fideli populo exaudiantur, sacram oblationem & preces in sacro baptismate adhihitas celebrent, quo maiori exinde deuotione in depromendis Domini Dei laudibus audientium animi efferantur. Ita enim & Diuus Paulus docet in epistola ad Corinth. Si solummodo benedicat spiritus, quomodo is qui priuati locum tenet, dicet ad gratiarum actionem tuam, Amen, quandoquidem quid dicas non videt? Tu quidem pulchre gratias agis, alter autem non aedificatur.
[NB the printing error ofadhihitasforadhibitasin line 5]
We commaunde, that all byshops and priestes celebrate the holy oblacion and prayers vsed in holy Baptisme, not after a still close maner, but with a clere loude voyce that they maye be plainly heard of the faythful people so as the hearers mindes may be lifted vp therby with the greater deuocion, in vttring the prayses of the Lord God. For so Paule teacheth also in the epistle to the Corinthians. Yf the spirit do only blesse (or say wel) how shall he that occupieth the place of a priuate person, saye Amen to thy thankes geuing? For he perceaueth not what thou sayest. Thou dost geue thankes well, but the other is not edified.
Hodie mecum erit in Paradiso.
[NB printing error oferitforeris]
Not translated.
[et dixit illi Iesus amen dico tibi] hodie mecum eris in paradiso.
[Accurate citation.]
Dominus fidelis est, non sinet nos (should this be vos? cf. 1570 etc.) tentari ultra quam ferre potestis.
Not translated.
fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis.
[Here Cole (or Foxe) is either using a Latin bible other than the Vulgate or is translating directly into Latin from the Greek text.]
Anno regni Regis et Reginae, Philippi et Mariae, secundo et tertio.
Not translated.
in the second and third year of the king and queen, Philip and Mary
in odorem bonae fragrantiae.
in the sauour of a sweete and pleasaunt smell.
et hostiam Deo in odorem suavitatis.
[Especially in view of the context of ahostiam(sacrificial victim), it would seem that Foxe is thinking of this passage in Ephesians.]
Deus stetit in Sinagoga etc. ... Si illum obiurges, vitae qui auxilium tulit: quid facit & illi qui dederit damnum aut malum?
Not translated.
God stood in the synagogue ... If you chastise him who brought help to your life, what will you do to him who has given loss or misforune?
Quae gladium gestat.
[The power veryly] whiche beareth the sworde.
Vincat modo diuini verbi veritas
Let Gods word & the reason therof beare the bell away.
Apostolos lego stetisse iudicandos, sedisse iudicantes non lego. Hoc erit, illud fuit. &c.
I read that the Apostles stode to be iudged, but I read not that they sat to iudge. This shall be: that was. &c.
Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit.
[Accurate citation, except for slight alteration of word order and the omission ofdenique]
Cauete ab hominibus illis.
Beware of those men. &c.
Ite praedicate Euangelium.
Go and preach the Gospell.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
[Accurate citation, although participleeuntesturned into imperativeite]
Si in corpore essemus.
Not translated.
If we were to be in the body.
[In Greek - cf. TLG]
Panis quem ego dabo, etc.
The bread which I will geue is my flesh.
et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
[Accurate citation]
Labia Sacerdotis custodiunt legem
The lippes of the Priest should keepe the law [and out of his mouth man must looke for knowledge.]
labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius.
[Note the differences - Foxe may have translated the Greek or Hebrew himself.]
Erunt docti a deo.
they shalbe al taught of God.
latet anguis in herba
Not translated.
A snake lies hidden in the grass.
a causa non sufficiente, vel a non causa vt causa.
Not translated.
[The argument fails] from a not sufficient reason, or for no reason as (much as) for a reason(?)
firmiorem sermonem propheticum habemus.
[As in1563,except for the addition ofhabemus]
We haue a more sure word of Prophecie.
et habemus firmiorem propheticum sermonem etc.
[Accurate citation, although the word order is different]
aedificabo ecclesiam
I wyll build my church.
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Accurate citation]
contra Epistolam fundamenti
Not translated.
Against the Letter of foundation.
[Is this a book title?]
Beatus est quicunque non fuerit offensus per me.
Blessed are they that are not offended at me.
beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
[NB in the Theodore Beza edition of 1642, the wordscandalizatusis replaced byoffensus.Did Foxe make his own translations of the Greek into Latin?
cf. changes of word order in the 2 Peter citation on p. 1205 above.]
omnes qui, &c.
All that will lyue godly in Christ Iesu must suffer persecution.
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.
[Accurate citation]
tantummodo per scripturas
alonely by the Scriptures
[Text in Greek - cf. TLG]
[There is a footnote onin opere imperfectoin Cattley-Pratt, vol. vii, p. 178 as follows:
'Chrys. in opere imperfecto;' Hom. 49, tom. vi. p. 946. Paris 1836. The papal censors have, with Bellarmine's approbation, foully erased these words, under pretence of their being an Arian interpolation. Gibbings's Preface (p. 31) to Reprint of the Roman Index Expurg. (Dublin, 1837.) - Ed.]
Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis secularis aut ecclesiasticae, sed in hominibus in quibus est notitia vera, et confession fidei et veritatis.
The church consisteth not in men by reason either of secular or temporall power: but in men indued with true knowledge, and confession of faith, and of verity.
[Who is Lyra?]
delitescere in cauernis ... eminere in primariis sedibus
was hidden rather in caues & holes, ... did glister and shine in thrones of preeminence
[Unable to trace this in PL]
magnus erroris magister
Not translated.
a great teacher of error
non videtur gaudii sed molestiae
It semeth not to be ioyous but greuous
omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris
[Note that the Greek word?????,which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]
aeternum pondus gloriae
An eternall weight of glory.
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.
[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza 1642, where it isgloriae pondus aeternum]
dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.
While you loke not on the things which are seene, but on the things which are not seene.
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Mine eyes fayle for thy word, saying: when wilt thou comfort me?. . . [like] a bottell in the smoke ... Do not forget the statutes of the Lord ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.
The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, wayt for him.
expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.
He is but a while in his anger, but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning.
quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.
[The second half of Foxe's text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]
Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.
Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.
abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
non est indignatio mihi
There is no anger in me.
indignatio non est mihi.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
Ne abscondas faciem tuam a me. &c.
Hide not thy face from me. &c.
ne avertas faciem tuam a me
ne abscondas faciem tuam a me.
[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]
Ne derelinquas me Domine. &c.
Leaue me not O Lord. &c.
non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].
ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].
[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]
Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua.
I sayd in my agony, I was clene cast away from thy face. &c.
ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum.
ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius.
[NB the Foxe text is rather different from both Vulgate versions and that of Beza]
Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?
My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?
Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti
Deus Deus meus quare dereliquisti me
[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]
qui sperant in domino mutabunt fortitudinem.
They that trust in the Lord, shall renue their strength.
qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem.
[Accurate citation]
Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te, & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, & in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquae Noe. Vt enim iuraui ne porro aquae Noe pertransirent terram, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, misericordia autem mea non recedet a te, & foedus pacis meae non mouebitur, dixit miserator tuus Dominus.
Feare not. &c. For a litle while I haue forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. For a moment in mine anger I hid my face from thee, for a lytle season: but in euerlasting mercy haue I had compassion on thee, saith the Lord thy redemer. For thys is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworne that the waters of Noe should no more go ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angry with thee, nor rebuke thee. For the Mountaines shall remoue, and the hills shall fall down, but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compassion on thee.
noli timere ... ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus.
[Some differences, especially from lines 7 - 10]
portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius.
Beare the wrath of the Lord, and wayt for hys health and helpe.
expectabo Deum salvatorem meum ... iram Domini portabo ...
[While obviously referring to these two verses in Micah 7, Foxe has paraphrased and re-ordered the words. For an accurate citation, cf. page 1830, volumn 2, line 31 below]
adiutor in tribulationibus
An helper in tribulations.
[Deus noster refugium et virtus] adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.
Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum.
[From the Greek rather than the Hebrew/Latin]
quo infirmiores sumus, eo sumus in illo robustiores. Sic oculi Domini.
The weaker we are, the more strong are we in him.
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt.
[Not a definite citation, despite Foxe's marginal note, but seems to have some link throughinfirmiora]
Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.
he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.
voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.
res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.
[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]
aeternum pondus gloriae pariet.
It shall bring with it an eternall weight of glory.
[Probably an allusion to the citation from I Corinthians 4 discussed on page 1818, column 2, line 64 above]
Ab vna exponente ad suam exclusiuam non valet consequentia.
Not translated.
Domini voluntas fiat. Ecce ego domine, mitte me.
The Lordes will be done. Behold here I am Lord, send me.
[et dixit ad illum in visu Dominus Anania] at ille ait ecce ego Domine.
Iram domini portabo, quoniam peccaui ei.
I will beare the Lordes anger, because I haue sinned against him.
iram Domini portabo quoniam peccavi ei.
[Accurate citation - cf. page 1819, volumn 1,l 72 above]
Factus sum sicut nicticorax in domicilio, & passer solitarius in tecto.
I am like to an Owle in the house, and as a sparrow alone in the house toppe.
factus sum sicut nycticorax in domicilio vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
factus sum quasi bubo solitudinum vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum.
[Foxe would seem to have followed the Greek text rather than the Latin/Hebrew in this instance]
spiritus ubi vult spirat &c.
Not translated.
The spirit breathes where it wishes.
Spiritus ubi vult spirat
[Accurate citation - cf. the same citation below on page 2024, column 1, line 40]
Non est volentis, neque currentis, sed miserentis Dei. &c.
It is not in hym that wylleth, nor in hym that runneth, but in God that sheweth mercy.
Non ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. &c.
Whych are borne, not of the will of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.
[qui] non [ex sanguinibus neque] ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.
[Accurate citation]
Si permanseritis in fide. &c.
If ye abide in the fayth.
si tamen permanetis in fide
[NB difference in tense: Foxe uses (correctly) the future perfect, rather than the present tense in this open condition.]
Crede in dominum Iesum & saluus eris tu & Domus tua.
Beleue in the Lord Iesus, and thou shalt be saued, thou and thy whole house.
crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua.
[Accurate citation, but note the dative after crede rather than in + accusative.]
Dominus pro vt cuiusque merita fore praeuidet, ita dispensat electionis gratiam ... Nullis praecedentibus meritis Dominum rependere electionis gratiam, futuris tamen concedere.
the Lord recompenseth the grace of Election, not to any merites precedyng: but yet graunteth the same to the merits which follow after:
quia pater sic complacitum est ante te.
Yea Father, for so it seemed good in thy sight.
etiam Pater quia sic placuit ante te.
[Foxe"s translation is closer to the Greek word order:??? ????? ??????? ??????? ????????? ???.
While Foxe cites this passage as coming from Luke, 18, it is clearly from Luke, 10. 21.]
Virtus altissimi obumbrauit
Not translated.
[Who is Siriac Peters?]
genitus fuit ex substantia patris:
Not translated.
he was born of the substance of the father.
pro confesso ... reddere rationem fidei.
Not translated.
for a confession ... to give an account of faith.
Materia Sacramenti est panis & vinum
The matter of the Sacrament is bread and wine[marginal note].
Incidit in scyllam qui vult vitare charybdim.
Not translated.
He who wants to avoid Charybdis encounters Scylla.
ex eisdem sunt & nutriuntur mixta
Not translated.
For they are of the same and nurtured in a mixture. (?)
Legenda sanctorum ... vitis patrum ... de vita sanctorum Wallensium. etc.
Not translated.
Legends of the saints ... lives of the fathers ... on the life of the Valdensian saints. etc.
Hi sunt qui sequuntur Agnum quocunque ierit, quique lauarunt stolas suas in sanguine Agni.
These be they that follow the Lambe whether soeuer he goeth, & which haue washed their stooles in the bloud of the lambe. &c.
hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni.
[The1570and subsequent texts now have the correct pluralstolas suas]
Salinator, Tarentum ... Q. Fabius ...
Not translated, as all three are proper nouns, but the citation is clear.
7. . . C. Salinator ... 10. Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum receipt ...
[The spelling ofSalinatoris corrected in1570and subsequent texts]
Sub melle latet venenum
[As in1563,except forlatetforiacet,giving a greater impression of the poison lyinghiddenunder the honey.]
Not translated.
Under the honey poison lies hidden.
Propter metum Iudeorum.
Not translated.
Because of their fear of the Jews.
Virtutem qui verba putant, vt lucum ligna
Not translated.
Who think that virtue is just words, as a grove is trees.
virtutem verba putas et lucum ligna:
Et laetari super operibus manuum suarum.
To glory and reioyce in the workes of their own handes.
et laetabantur in operibus manuum suarum
[Note the slight differences between the Foxe text and the Vulgate, probably to accommodate the syntax of Foxe's narrative.]
Similiter obnoxii peccato
Aswell subiect to wickedness, sinne, imperfections, as other men be.
quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt.
[The translation is a paraphrase, even of the Foxe Latin. But the Foxe text does seem to refer to the passage in Acts 14. Unusually, Foxe's marginal note is wrong, referring to Acts 24.]
Quis prior dedit illi
Who gaue first vnto him?
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei?
[Accurate citation]
Est Dominus omnium, diues in omnes & super omnes inuocantes eum
He is and wil bee still the same god, as rich in mercy, as mighty, as hable, as ready, as willing to forgiue sinnes without respect of person to the worldes end, of all them that call vpon him.[paraphrase?]
nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum.
[Again, the Foxe translation seems to be a paraphrase, and the Foxe Latin is not identical to the Vulgate text. cf. the last but one note.]
Prope est Dominus omnibus inuocantibus eum.
God is neare, he is at hand, he is with all, with all (I say) & refuseth none, excepteth none that faithfully in true repentane call vpon him ...
prope est Dominus omnibus invocantibus eum.
iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum.
[While this is clearly the passage in Psalm 145 intended by Foxe, he has embellished it in translation.]
Templum Domini, templum Domini
The Churche, the church. &c.
templum Domini templum Domini templum Domini est.
Euge serue bone & fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituet, & intrabis in gaudium Domini.
VVell good seruaunt and faithfull, because thou hast bene trusty in small matters, he shall set thee ouer great thynges, and thou shalt enter into the joy of thy Lord.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui.
Iustificati ex fide pacem habemus
We being iustified by faith haue peace with God.
iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum.
[Accurate citation]
Nos scimus quod translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.
We know that we are translated from death to life, because we loue the brethren.
nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres.
[Accurate citation apart fromquodforquoniamin line 1 andin vitamforad vitamin line 2.]
Omnis qui relinquit patrem, domos, vxorem
Who so euer leaueth father, house, wyfe. &c.
nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei.
per speculum in enigmate ... qui zelum Dei habuerunt, sed non secundum scientiam
Not translated.
through a mirror on a mystery ... those who had a zeal for God, but not in accordance with their understanding
videmus nunc per speculum in enigmate ... [testimonium enim perhibeo] illis [quod] aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam.
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum
Not translated.
feelings roused to distinguish between good and evil.
eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
Omnis qui confitetur Christum in carne &c. ex Deo est.
Not translated.
Everyone who confesses Christ in the flesh ... is of God.
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[Accurate citation except for the omission ofspiritusin line 1 and ofvenissein line 2.]
In vno Domino, vno Baptismate, & vna fide
Not translated.
In one lord, one baptism and in one faith
unus Dominus una fides unum baptisma
[Clearly this passage in Ephesians is indicated, although the original text is all in the nominative case.
See below, page 1915, column 1, line 46 for a repetition of this citation.]
Deus enim illis patefecit
Not translated.
For God revealed to them
Deus enim illis manifestavit.
erunt omnes docti a deo
Not translated.
They will all have been taught by God
Cum quicquid non est ex fide, peccatum sit?
[As in1563,except for the subjunctivesitreplacing the indicativeest]
Not translated.
Whenever what is not of faith is a sin?
quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.
per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam
[See above page 1913, column 1, line 32]
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum
[See above page 1913, column 1, line 36]
omni vento doctrinae
Not translated.
with every wind of teaching
et circumferamur omni vento doctrinae.
[Accurate citation]
quia certitudo fidei est maxima certitudo
The certenty of faith is the most surest certayntie[marginal note].
[Not in Migne, PL]
qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam.
[See above page 1913, volumn 1, line 32]
Qui scientiam habuerunt absque zelo dei, qui veritatem dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:
Who haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall bee beaten with many stripes, while they knowing the will of God, doe nothyng thereafter.
scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt
The spirituall knowledge of Gods word which they had before.
vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur
Not translated.
that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)
Ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoque, habitaturam videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, at stat sententia, nempe carnalem, et philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.
To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall bee taken from him: when as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisedome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnall wisedome too much: yet the same carnall and philosophical vnderstanding of Gods Scriptures is not the wisedome of God, which is hidde from the wyse, and is reuealed to little ones.
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above pages 1913, column 1, line 36 and 1913, column 2, line 62]
ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos
Not translated.
lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil
quae preparauit deus vt in eis ambularemus
which he hath prepared for vs to walk in
[deusnot translated]
quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
[Not the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]
sensus ad discernendum bonum et malum vel mediocriter exercitatos
Not translated.
even moderately experienced senses for distinguishing good and evil
infantulus in Christo et in infirmitate
an infant styll in Christ, and in infirmitie
Facti estis opus habentes lacte non solido cibo.
Not translated.
You were made having need of milk not solid food
et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.
[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]
Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti
Not translated.
Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...
[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]
ut cuique deus partitus est mensuram fidei
as God hath distributed to euery one the measure of faith.
unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit.]
nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infantes estote.
Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes be infants.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.
qui peraegre profectus est.
Not translated.
who set out abroad
adulescentior filius peregre profectus est.
edificemus inuicem ... ad gloriam dei. Amen.
Not translated.
we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.
omnis qui confitetur IESVM CHRISTVM in carne, ex Deo est.
Every one that confesseth CHRIST in the flesh, is of God.
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[The same citation occurs below on page 1750, column 2, line 62]
dissoluetur
Not translated.
it will be dissolved
[Who is Gamaliel? Not in PL]
quis potest dissoluere, nisi qui videbitur Deo repugnare?
Who can dissolue it but shall seme to repugne agaynst God?
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.
[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]
vos ex patre diabolo estis.
Not translated.
you are a devil from the father
vos ex patre diabolo estis
non omnia omnibus licent in hac temporum iniquitate
Not translated.
not everyone is allowed everything in this iniquity of the times (?)
Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius scripturae veritatem inquiris, meam quodammodo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque scripturarum pronunicant: sed ego in tali opere ned illorum inuidentiam pertimesco, nec scripturae veritatem poscentibus denegabo.
Not translated.
cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.
de malo in peius scilicet
Not translated.
from bad to worse of course
non omnis qui dicit, domine, domine. etc.
Not euery one that sayeth Lord, Lorde. &c.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine.
[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]
Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico?
Why call you me Lord, Lord, & do not that I byd you?
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?
[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]
ostende mihi fidem ex operibus.
shewe me thy fayth by thy workes.
ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]
Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.
Not translated.
If we believe, we show the truth in working.
qui credit deo, attendit mandatis.
Probably translated in illegible marginal gloss.
qui credit Deo adtendit mandatis
[Accurate citation.]
et populus ab hiis deceptus
The people be by them deceiued
in vno baptismate, vno Domino, vna fide
[See above, page 1913, column 1, line 45.]
populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur.
[As in1563,except for the deletion of the secondmontesin line 2, and the 3rd personinueneritin place of the 2nd personinvenerisin line 7]
Probably translated in illegible marginal note.
[NB Sue now has a later transcript showing this marginal note in full, but there are variations in another 1570 copy examined by David]
vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:
Not translated.
Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.
surgite orate ne intretis in temptationem
non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.
qui cogitauerunt concilia, quae non putuerunt stabilire.
[As in1563,except for putuerunt for potuerunt.]
which haue gone about councels, which they could not establish.
cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.
cogitaverunt scelus quod non potuerunt.
vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.
Not translated.
so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.
omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.
Euery one that confsseeth IESVS CHRIST in flesh, is of God.
[See above on page 1914, column 2, line 22, and below on page 1915, column 2, line 7.]
qui ore confitentur, factis autem negant.
which confesse CHRIST with their mouth, and deny hym with their actes.
[Note thatantein1563is replaced byautemin1570]
confitentur se nosse Deum factis autem negant.
[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]
vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem.
[NB the subjunctivesintreplacessuntin1570and later editions]
Not translated.
whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)
qui ex deo est, non peccat
Not translated.
who is of God does not sin
[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.
[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]
qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne
Which with mouth only confesse Christ to be come in the flesh[marginal note].
qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis.
Not translated.
He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.
[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]
Nunquam noui vos
I neuer knew you
[et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos.
Lupi graues, qui non parcerent gregi.
rauening wolues which wyll not spare the flocke.
[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.
confiteri Christum in carne
[Another repetion: see above passim]
Speudoprophetas ... in vestimentis ouium
[As in1563,except forSpeudoprophetasprinted incorrectly forpseudoprophetas:note that this is not corrected in the two later editions.]
false prophetes ... in sheepes cloathing
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.
serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis
Naughty seruantes, not feding, but smiting their fellowseruantes, eating and drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites[marginal note].
quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:
Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in their deedes, not geuing [meat?] in due season, and exercising mastership ouer the flocke.
qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos
[As in1563,except forAntichristosinstead ofAntechristosin line 2]
Not translated.
[ confessors of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.
sitis odio persequentes quod malum est
Hate that is euill
[Seems incomplete, but nothing found in search of the Vulgate.]
non linguam, sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus & pompae inhiare:
Let vs not stand vpon our talkes, but attend to our doinges and conuersation of life, whether we, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish such thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, & to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures and pompe of the world[marginal note].
et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]
[Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]
vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur
Not translated.
even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)
a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.
Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie IESVS.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.
[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]
Si diligitis me, praecepta mea seruate
If ye loue me, kepe my commaundmentes [marginal note].
si diligitis me mandata mea servate.
Qui habet praecepta mea & facit ea, hic est qui diligit me
He that knoweth my precepts & doth them, he loueth me[marginal note].
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me.
[Clearly this passage from St. John is being cited, but note the differences in Latin vocabulary.]
qui quaerunt quae sua sunt, non quae IESV CHRISTI.
which seeke their owne thynges, not CHRISTES.
Petre amas me pasce, pasce, pasce
Peter louest thou me? feede, feede, feede.
dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas.
[While not a direct citation of this verse, Latimer clearly refers to it.]
nisi per manum Dei validam
Not translated.
except by the strong hand of God
nisi per manum validam.
non estis sub lege
Not translated.
you are not beneath the law
[quod si spiritu ducimini] non estis sub lege.
vae vobis ... coram nobis
Not translated.
alas for you ... in our presence
iuxta illud, nemo nouit quae sunt hominis. &c.
Not translated.
beside that, no-one knows what are (the thoughts?) of man.
Rex regum ... dominus dominantium ... verus dominus totius orbis, iure, licet non facto
The king of kinges, and Lord of Lordes, ... the true Lord of the whole world by good right, albeit in fact he be not so
[Unable to locate in PL]
in propria venit ... & sui eum non receperunt
he came into his owne ... and his owne receaued him not[marginal note].
in propria venit et sui eum non receperunt.
Sed opus est magna patientia ad sustinendas calumnias malignantis Ecclesiae.
I shall haue nede of great pacience to beare the false reportes of the malignant church[marginal note].
tot quot ... haec requies mea in seculum seculi.
Not translated.
as many ⦠this everlasting requiem of mine.
[cf. Cattley-Pratt, vii, 571, n.2 on 'tot quots'.]
Oportet pati, & sic intrare: tam periculosum est in CHRISTO pie viuere velle.
I must nedes suffer, and so enter: So perilous a thing it is to liue vertuously in Christ.
His ego nudis sententiis subscribere non audeo, quia popularis superstitionis diutius duraturae, quoad possum, autorculus esse nolo, &c.
[As in1563,except forHisin place ofHincin line 1,superstitionisin place ofsuperstitionein line 2 andpossumin place ofpotsumin line 3]
Not translated.
From here I do not dare to subscribe to nude propositions, because I do not wish to be the author, as far as I can, of a poular superstition which is going to last any longer, etc.
Hugo Latimerus in sacra Theologia Bacc. in vniuersitate Cantab. coram Cant. Archiespiscopo Iohan. Lond. Episcopo, reliquaque concione apud Westmonast. vocatus, confessus est, & recognouit fidem suam, sic sentiendo vt sequitur, in his artic. 21. die Martii. An. 1531.
Not translated.
Hugh Latimer Bachelor in holy theology in the university of Cambridge having been called into the presence of the Archbishop of Canterbury, John the Bishop of London, and the rest of the council at Westminster, confessed, and knew his faith again, in thus believing as follows in these articles. 21st day of March. 1531.
Cor Regis in manu domini
The Lord directed the Kinges hart
[sicut divisiones aquarum ita] cor regis in manu Domini.
[More of a paraphrase than a translation, but Foxe's text does seem to come from this verse in Proverbs.]
Deus bene vertat. Equidem non recuso iudicium vllum. Accusemus inuicem, vt emendemus alius alium in nomine domini. Fiat iusticia in iudicio.
God turne it to good. I refuse no iudgement. Let vs accuse one an other, that one of vs may amend an other in the name of the Lord. Let iustice procede to iudgement[marginal note].
[vt dicitur vulgariter.] Non potero sane non vehementer probare eiusmodi industriam.
[as it is commonly said.] I cannot chuse but much alow such diligence[marginal note].
Et ego tum iustis rationibus victus, libenter cedam, culpam humiliter confessurus.
And then will I gladly geue place, confessing my faut humbly, as one conquered with iust reasons[marginal note].
O quam graue piaculum.
What a sore matter is thys?
tam grande piaculum factum est in Israhel.
arguere mundum de peccato.
To rebuke the world of sinne[marginal note].
et cum venerit ille arguet mundum de peccato
quod quidem ipsum est ipsius spiritus sancti peculiare in ecclesia munus & officium, sed non nisi per Predicatores legitimos exequendum.
Which thing vndoubtedly is the peculiar office and duty of the holy ghost in the church of God, so that it be practised by lawfull preachers[marginal note].
nisi forte acriter reprehendere peccata, sit iam omni charitate, amicitia, veritate carere.
Vnlesse perhaps to rebuke sinne sharpely, be now to lacke al charitie, friendship, and truth[marginal note].
In omnibus hominibus, siue amicis siue inimicis, iuxta praeceptum Paulinum, a filiis huius seculi in pretio non habitum: Sitis odio, inquit, prosequentes quod malum est, adhaerentes autem ei quod bonum est: Neque bonum malum, nec malum bonum in gratiam hominum affirmemns vnquam, id quod filii huius seculi vulgo faciunt, vt est videre vbique.
[As in1563,except fornecin line 6, foretandaffirmemnsforaffirmemu sin line 8.]
Among all men, eyther friendes or enemies according to Paules precept, not estemed of the children of this world: hate you sayth he, that which is euill, and cleaue to that Which is good. And let vs not at any time for the fauour of men, call good euill, & euill good, as the children of this world are commonly wont to do, as it is euery where to be seene[marginal note].
[Note the re-ordering of the first sentence.]
vel ipso dicente Domino: in ore duorum vel trium, &c.
The Lord himselfe saying: in the mouth of two or three &c.[marginal note].
in ore duorum testium vel trium stet omne verbum.
Verum viuit adhuc Deus qui videt omnia & iudicat iuste. &c.
But God is yet aliue, whiche seeth all, and iudgeth iustly[marginal note].
de natura duplici, integra & corrupta. Illa erat iusticiae plena: haec nisi reparata semper manet iniusta, iniusticiae fructus alios post alios paritura:
Of a double nature, sound & corrupt. That was full of Iustice. This vnlesse it be restored, abideth alwayes vnuiste, bringing forth the fruites of wickednes one after an other[marginal note].
iuxta instinctum naturae, siue integrae siue reparatae.
According to the instinct of nature either as it was at the beginning, or as it was restored.
tanquam sequens ingenium siue inclinationem naturae corruptae, contra voluntatem Dei.
As one following the disposition and inclination of corrupt nature agaynste the wyll of God.
[Two very minor improvements to the translation]
(quales sunt pauciores apud nos, quam vellem)
Probably translated in illegible marginal note -cf. 1576.
ad propinquitatem sanguinis
Probably translated in illegible marginal note -cf. 1576.
ad dignitatem et aequitatem causae, vt quod iustum est semper iudicent intuitu dei, non quod iniustum est intuitu hominum.
Probably translated in illegible marginal note -cf. 1576.
Iustus est ... qui facit iusticiam. At, qui facit peccatum (id quod facit, quisquis iniuste facit in gratiam et fauorem vllius hominis) ex diabolo est.
He is iust that doth iustice. But he that sinneth (as all they do, which do vniustly for fauour and pleasure of men) is of the deuill.
[A very slight change in word order in line 2.]
qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est qui facit peccatum ex diabolo est.
Quare dignum et Iustum est ... iuste priuentur mnnere, et amplius quoque plectantur pro sui quisque facinoris quantitate, vt vel sic tandem abscindantur, tanquam nati in incommodum reipub. nostrae, qui nos conturbant cum adiuuare debeant. Amen.
[As in1563,except for the inverted 'u'inmnnerewhich should readmunere-cf. correction in later versions]
Probably translated in illegible marginal note
Quare seponite iusticiam et sequimini naturam.
Not translated.
Therefore lay aside justice and follow nature.
Est ne eiusmodi gloriatio tua mi amice?
Probably translated in illegible marginal note
Vexatio dat intellectum
Probably translated in illegible marginal note
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
Bonum mihi Domine quod humiliasti me.
Probably translated in illegible marginal note.
bonum mihi quia humiliasti me.
bonum mihi quia adflictus sum.
ad hunc modum: Chamo & freno maxillas eorum constringe qui non approximant ad te.
[The subjunctiveapproximentis replaced by the indicativeapproximant,but the Cattley-Pratt translation follows the subjunctive]
Probably translated in illegible marginal note.
in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te
in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te.
Summa summarum
Not translated.
sum of sums
Ego nolo tam iustam causam derelinquere: ego nolo peccatis alienis in hac parte communicare. ... per detestabilem superbiam ... per abominabilem auaritiam
Probably translated in illegible marginal note.
furtum quid sit: nempe quouismodo auferte vel retinere alienam rem inuito domino, vt quidam definiunt. Si fur sit qui sic palam facit, quis erit qui facientem probat, tutatur, propugnat vel quibuscunque ambagibus suffulcit
[As in1563,except for the 't' printed in error inaufertewhich should readauferrein line 1]
What theft is, that is, to take or deteine by any maner of way, an other mans good agaynst his will that is the owner, as some define it. If he be a theefe that so doth openly, what shall he be that approueth hym which is the doer, defendeth, maintayneth, & supporteth hym by any maner of colour?
quid sit opprimere & fraudare in negotio fratrem
What is to oppresse and to defraud your brother in his busines[marginal note].
non tollitur peccatum, nisi restituatur oblatum.
[As in1563,except foroblatumforablatumin line 2]
The sinne is not forgeuen, except the thing be restored agayne that is taken away[marginal note].
de rebus per fraudes, technas, & dolos, ... de rebus per manifestum furtum & latrocinium partis.
Of things gotten by fraude, guile, and deceat, as of thinges gotten by open theft and robbery[marginal note].
omnibus viribus
Not translated.
with all strength
Fornicatores & adulteros iudicabit Dominus.
Not translated.
God will judge fornicators and adulterers.
fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
Fidelis est Deus qui non sinit nos tentari supra id quod possumus:
God is faythfull, which doth not suffer vs to be tempted aboue our strength.
Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae Ecclesiae subiectus est.
All the Christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.
totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.
[N.B. This citation is repeated below on page 1924, column 2, line 21]
Tu es Petrus, & super hanc Petra edificabo ecclesiam meam.
[There is a macron missing above theaofPetrawhich should readPetram- cf. correction in1576.]
Thou art Peter, and vpon this stone will I builde my church: that is to say, vpon thys stone.
tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Repeated on page 1969, column 2, line 62 and also on page 2055, column 2, line 11.]
Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae Ecclesiae subiectus est.
All the Christian countreys beyond the sea are subiect to the sea of Rome.
totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.
[See above, page 1923, column 2, line 44]
in transmarinis, & longe remotis terris ... totus mundus ... simpliciter totus mundus ... in transmarinis ... totus mundus in transmarinis partibus ... totus mundus
[See above for translations of the various phrases]
catholica ...???? ????
catholike ... per omnia
Latin translation of Greek phrase: 'through all'.
a suffocato & sanguine
from thyngs stifled and from bloud
In dei nomine, Amen. Nos Iohannes Lincoln. Iacobus Glocest. & Iohannes Bristol. Episcopi, per Reuerendis. dominum Reginaldum miseratione diuina S. Mariae in Cosmedin. &c.
Not translated.
In the name of God, Amen. We, Bishops John of Lincoln, James of Gloucester and John of Bristol, through the Most Reverend Lord Reginald with the divine pity(?) of St. Mary in Cosmedin(?). etc.
[As in1563,but shortened]
sententia scholastica
Not translated.
scholarly opinion
pasce oues meas, & rege oues meas
[As1563,except imperativeregefor futurereges]
Not translated.
feed my sheep and guide my sheep
[Cf. above, page 1916, column 1, line 24.]
Rex a regendo
Not translated.
king by ruling
filius perditionis
a lost childe
[et revelatus fuerit homo peccati] filius perditionis.
regere secundum verbum ... secundum voluntatem suam
Not translated.
to rule according to the word of God ... according to his will
Leuitici generis ... secundum legem dei
of the order of Leuiticus ... according to the law of God
[veniesque ad sacerdotes] levitici generis
Vae vobis qui ridetis nunc, quoniam flebitis.
Not translated.
Alas for you who now laugh, since you will weep
totus mundus ... totus mundus christianus in transmarinis etc. ... totus mundus Christianus Romanae ecclesiae subiectus est ... in transmarinis partibus ... mare mediterraneum
First part not translated.
the whole world ... the whole Christian world across the sea
all the Christian worlde is subiect to the churche of Rome ... beyond the Sea ... sea of Rome(Mediterranean Sea)
dolentes et gementes
Not translated.
grieving and sighing
Si corpus meum tradam igni, charitatem autem non habeo, nihil inde vtilitatis capio.
If I yeld my body to the fire to be burnt, and haue not Charity, I shall gayne nothing therby.
et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest.
In manus tuas Domine commendo spiritum meum, Domine recipe spiritum meum
[Not translated] ... Lord, Lord, receaue my spirite
[The first time the citation from St. Luke would seem to have been cried out by Ridley in Latin, followed by another Latin phrasing of the sentiment of Ridley's own composition (Domine, recipe spiritum meum) which was then repeated often in English (Lord receive my spirit).]
Pater in manus tuas commendo spiritum meum.
Deus venerunt gentes in haereditatem tuam. &c.
O Lord God, the Gentiles, heathen nations are come into thy heritage: [they haue defiled thy holy Temple, and made Ierusalem an heape of stones]
Deus venerunt gentes in hereditatem tuam.
[Note that the Foxe text attributes this passage to Psalm 72 (73).]
et animas hominum
and the soules of men too?
(but cf. Cattley-Pratt, vii. 570. n. 2.)
omnia Romae venalia
All things for money are set to sale at Rome?
Placebo & dirige ... Scala coeli ... a poena & culpa
Not translated.
Tunc, inquit, qui in Iudea sunt fugiant ad montes.
Then (sayth Christ) they that be in Jewry, let them flie into the mountains
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes.
[Accurate citation.]
ducere iugum cum incredulis
to ioyne or couple our selues with the vnfaythfull, [for what felowship can there be]
nolite iugum ducere cum infidelibus.
[Accurate citation, except forincredulisforinfidelibus.]
Ab omni specie mali abstinete vos
abstaine from all thinges that haue any apparance of euill
ab omni specie mala abstinete vos.
[Accurate citation, except for a partitive genitivemaliinstead of the accusative plural objectmala.]
Et docti in populo docebunt plurimos, & ruent in gladio & in flamma, & in captiuitate, & in rapina dierum. &c. Et de eruditis ruent vt conflentur & eligantur, & dealbentur. &c.
and the learned ... shall teach many, and shall fall vpon the sworde, and in the flame, ... and in captiuitie ... and of the learned ther be, which shal fal or be ouerthrown, that they may be knowne, tried, chosen, and made white â¦[to some extent a paraphrase?]
et docti in populo docebunt plurimos et ruent in gladio et in flamma in captivitate et rapina dierum ... et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur.
Veni domine Iesu
come Lord Iesu come
[etiam venio cito amen] veni Domine Iesu.
[Accurate citation.]
Pelides, Cedere nescius
Not translated.
not knowing how to yield
Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem
Pelidae stomachum cedere nescii
[Horace's genitivenesciiis changed to a nominativenesciusto fit into Foxe's sentence grammatically. Also a Latin alphabet Greek first declension nominative endingPelidesis used in place of the original genitivePelidae]
Cum venisset Iesus in partes Caesareae Phillipi. &c.
When IESVS was come into the parties of Cesaria a citie that Philippus builded, [he asked etc.]
venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi.
Dicentes se sapientes esse, stulti facti sunt:
When they sayd and affirmed them selues to be wise, they were made fooles
[N.B. This line is repeated lower down in column 2 in line 8]
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt.
Tu es Christo filius Dei viui [Matthew] ... Tu es Christus Dei [Luke] ... Tu est Christus [Mark]
Not translated.
You are the Christ the son of the living God ... You are the Christ of God ... You are the Christ
[The Matthew citation is repeated on page 1954, column 1, line 80]
tu es Christus Filius Dei vivi.
ecclesiis maioribus
in the greater churches
Tu es Christo filius Dei viui, etc.
[See above page 1953, column 2, line 15]
Et Daemones non preualebunt aduersus eam
and the Deuils shall not preuaile against it
et portae inferi non praevalebunt adversum eam.
Fundati estis super fundamentum Apostolorum & Prophetarum
Not translated.
You were established on the foundation of the Apostles and the Prophets
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum.
[Foxe usesfundati estisinstead ofsuperaedificati.Again, is he using a different Latin bible from the Vulgate, or is he translating directly from the Greek?]
Aliud fundamentum nisi id quod positum est, qui est CHRISTVS IESVS.
Not translated.
Another foundation except that which has been set, which is CHRIST JESUS.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus.
[Clearly citing this passage, but adapted to Foxe's phrasing of his narrative.]
Regnum Dei non est esca et potus.
Not translated.
The kingdom of God is not food and drink.
non est regnum Dei esca et potus.
??? ?????? ????????????? ??? ???????? ????.
Not translated.
The rule of many is not a good thing: let there be one ruler.
[N.B. Foxe used this citation in his tractAd Inclytos,an appeal to the nobility to use their influence to persuade Mary to lessen the persecution, published in 1557 and subsequently incorporated in theRerumof 1559. It was dropped for the 1563 edition of theA&Mbecause it was no longer relevant, as Mary had now died.]
Thomas vult ex pane, non de pane, parte tertia, quest. 75. artic. 4
Not translated.
Thomas wants from bread, not of bread, in the third part
Tamdiu manet dum est in digestione.
Not translated.
it remains as long as it is in the digestion
[Unable to locate in Migne]
Not given in1570.
as before in the seuenth line above
[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563,and indeed is rather more precise about the reference]
hoc derogat (inquit) veritati corporis CHRISTI.
Not translated.
this detracts (he says) from the truth of the body of Christ
M. Sentiarum. Qui dicit corpus CHRISTI non posse a mure manducari aut a bruto
Not translated.
Who says that the body of Christ cannot be eaten by a mouse or by an animal
[Unable to locate in Migne]
Docetur populus non adorare quod vident oculis corporis
And that is not to be adored which the bodely eye seeth.
[Not completely translated]
The people are taught not to worship what they see with the eyes of the body
[Is this De Vera Obedientia?]
Ex speciebus Sacramentalibus generantur vermes
Other saye that wormes in the Sacrament be gendred of Accidences
[Not completely translated]
Not given in1570.
But he aunswereth so confusely, that the Reader can not vnderstand him, be he neuer so attentiue.
[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563]
Illis verbis (Hoc est corpus meum) substantia corporis significatur, nec de pane quicquam intelligitur, quando corpus de substantia sua, non aliena predicetur.
Not translated.
By these words (this is my body) is meant the substance of the body, nor is anything understood concerning bread when the body is announced as being of its own substance, not of another's (??)
[Unable to find in Migne.]
Doctissimo, viro, Edmundo Crispino amico integerrimo, Oxoniae. Ante meam ex Lutetia profectionem, dedi literas ad te per Anglum illum, communem amicum nostrum. &c.
[To a most learned man, my very close friend, Edmund Crispin, at Oxford.] Before my departure from the City of Paris, I wrote vnto you by our frend the Englishman. &c.
[For the complete Latin letter, see Book IX (not yet available).
Cf. Cattley-Pratt, VI, p. 139]
?????? ???????
Not translated.
Prey for dogs
?????, ?????? ?? ?????? ????? ???????? ???????? ?? ????, ???? ?" ???????? ?????,
of heroes, making their bodies the prey to dogs and the birds' feasting: and this was the working of Zeus' will.
[Accurate citation]
exceptionem fori
Not translated.
exception of the forum(legal term?)
[cf. L & S, p. 676]
Diuina imperatoriae maiestati non sunt subiecta,
that the thinges of God are not subiect to the power and authority of Princes.
verum ea quae sunt divina, imperatoriae potestati non esse subjecta.
[Accurate citation]
Et quod facis, fac citius
Do quickely that you haue in hand.
[dicit ei Iesus] quod facis fac citius.
[Accurate citation]
Tolle legem & fiet certamen.
Take away the law, and I shall reason with you.
[Unable to locate in Migne]
exultantes in rebus pessimis.
reioycing in your naughtynes.
[qui laetantur cum malefecerint] et exultant in rebus pessimis.
Tibiis cecinimus vobis, & non planxistis.
Not translated.
We played on the pipes for you, and you did not beat your breasts.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis.
[Clearly this passage in St. Matthew is being cited, but adapted to fit into the context of Bonner's words.]
Vae soli.
Wo be to hym that is alone.
vae soli [quia cum ruerit non habet sublevantem.]
[Philpot attributes this to Solomon; the Song of Solomon is the next book in the O.T. Did Solomon have anything to do with the writing of Ecclesiastes?]
antelucanos hymnos
[Not translated as such, but given in the context of:that dyd dayly syngantelucanos hymnos:prayse vnto God before the dawning of the day]
[quod essent soliti stato die] ante lucem conuenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum inuicem.
[Clearly a reference to this passage in Pliny's well-known letter to Trajan about the Christians in Bithynia-Pontus, but not a direct quotation.]
In Ecclesia legitime vocatus
In the Congregation being thereto lawfully called.
Sed nemo prohibetur vti iure suo
No man is forbid to vse his owne right due vnto hym[marginal note].
non lex sed fides congregauit Ecclesiam
Not the law but the Gospell (sayth he) hath gathered the Church together
Non lex Ecclesiam congregavit, sed fides Christi.
[Accurate citation - very slight variation in word order and the addition ofChristiwithfides.]
Non veniet Christus nisi venerit defectio prius.
CHRIST shall not come, till there come a departing first.
[ ... quasi instet dies Domini ne quis vos seducat ullo modo] quoniam nisi venerit discessio primum ...
[Part of this passage seems to be what Foxe is citing. The KJ translation has 'that day shall not come' inserted in italics immediately before the translation of the clausenisi veneritetc.]
?????????
apostasia
Not translated.
apostasy/revolt/departure from faith
[Quoted from the Greek text of the citation immediately preceding.]
??????????? ... ???????????
earnestly ... perswasibly
Quod qui fidem repudiat, & legem obiicit, iniustus est, quia iustus ex fide viuit.
That he which refuseth the word, and obiecteth the law, is an vniust man, because the iust shall lyue by fayth.
Qui autem fidem repudiat, et legis jura praescribit, ipse se testatur injustum, quia Justus ex fide vivit.
Tu est Petrus, et super hanc Petram aedificabo ecclesiam meam.
Thou art Peter, and vpon this rocke I will build my Church.
[N.B. Translation comes seven lines later]
[Cf. earlier citations on pages 1923, column 2, line 44 and 1924, column 2, line 21.]
Aestimamus fidem catholicam a rebus praeteritis, praesentibus, & futuris.
We iudge (sayth he) the catholicke fayth, of that which hath bene, is, and shalbe.
Non autem asserit nisi catholicam fidem, rebus praeteritis, et futuris, et praesentibus.
[Clearly this passage of St. Augustine is being cited, although phrased to suit Philpot's context.]
???? ... ????
afteroraccording...a summe,orprinciple,orwhole
In persona vnius dedit dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denunciaret.
God gaue in person of one man the keyes to al, that he might signifie the vnitie of all men.
[As in1563,except for a very minor change in word order]
[Unable to locate in Migne, P.L. Cattley-Pratt notes that this tract also has the titleDe unitate Ecclesiae,a summary of which does appear in Migne, P.L. Presumably the original is in Greek and should be searched for in Migne, P.G.]
Si in Petro non esset ecclesiae mysterium, non ei diceret dominus: tibi dabo claues. Si autem hoc Petro dictum est, non habet ecclesia: si autem ecclesia habet, quando claues accepit, ecclesiam totam designauit.
If in Peter had not bene the mysterie of the Church, the Lorde had not sayd vnto him: I wyll geue vnto thee the keyes. For if that were sayd vnto Peter, the Church hath them not: If the Church haue them, when Peter receiued them he signified the whole Church.
Nam si in Petro non esset Ecclesiae sacramentum, non ei diceret Dominus, Tibi dabo claves regni coelorum: [quaecumque solveris in terra, soluta erunt et in coelo; et quaecumque ligaveris in terra, ligata erunt et in coelo.] Si hoc Petro tantum dictum est, non facit hoc Ecclesia.
[Philpot seems to mean this passage of St. Augustine, but he is paraphrasing (from memory?)]
verbum quod locutus sum, iudicabit in nouissimo die.
The word which I haue spoken (sayth CHRIST) shall iudge in the last day.
sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die.
[Is Philpot translating from the Greek or recalling the passage from memory?]
ex diuinis nulla occurit praescriptio
that prescription hath no place in matters belonging to God
Pater maior me est: et pater & ego vnum sumus
The Father is greater then I: and, I and the father are one.
[quia] Pater maior me est ... ego et Pater unum sumus.
[Accurate citation]
Diminuisti eum paulominus ab Angelis.
Thou has made him a little lesser then Angels.
minuisti eum paulo minus ab angelis.
minues eum paulo minus a Deo.
[The readinga Deoin the translation from the Hebrew, rather thanab angelisin the translation from the Greek would suggest that Philpot was remembering the Greek text of Psalms, if not a Latin text.]
Coeli enarrant.
Not translated.
The heavens are telling.
caeli enarrant gloriam Dei.
[Philpot incorrectly cites this as Psalm 15, but is apparently working from memory.]
Animalis homo non percipit ea quae sunt spiritus Dei: spiritualis diiudicat omnia.
The naturall man perceyueth not the thinges that be of the spirit of God: but the spirituall man [which is indued with the spirit,] iudgeth all thinges.
animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei ... spiritalis autem iudicat omnia.
[Accurate citation]
Panis quem ego dabo, caro mea est.
[N.B. Fuller citation given below on page 1976, column 2, line 38]
The bread which I wyll geue, is my flesh.
et panis quem ego dabo caro mea est.
[Accurate citation]
Non potest Deus facere quae sunt naturae suae contraria.
God cannot do that which is contrary to hys nature.
Panis quem ego dabo, caro mea est, quam ego dabo pro mundi vita.
[NB. Fuller citation than that given above on page 1975, column 2, line 39]
The bread which I will geue, is my flesh, which I will geue for the lyfe of the world.
et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
[Accurate citation]
In sacrificio quod Christus est, non nisi Christus sequendus.
In the sacrifice which is Christ, only is CHRIST to be followed.
Accedat verbum ad elementum, & fit sacramentum.
Let the worde be ioyned to the element, and it becommeth a Sacrament
Accedit verbum ad elementum, et fit Sacramentum.
[Accurate citation, except for the subjunctiveaccedatfor the indicativeaccedit.]
Diuidite inter vos.
diuide it among you.
[accipite et] dividite inter vos.
[Accurate citation]
Spiritualia non sunt subiecta Imperatoris potestati.
Spirituall causes bee not subiect to the temporall power.
sortiri forum ratione delicti
Not translated.
to draw lots
Vnus episcopatus est, cuius pars in solidum a singulis tenetur.
There is but one bishopricke which is wholy possessed of euery bishop in part.
Tibi dabo claues regni coelorum.
I wil geue thee the keyes of the kingdome of heauen.
et tibi dabo claves regni caelorum
[Accurate citation]
e catholica fide & sancta Romana ecclesia.
Not translated.
Concerning the Catholic faith and the holy church of Rome
[Presumably the title of a book or decree.]
Quod super petrum fundata fuit ecclesia, tanquam super originem vnitatis.
That vpon Peter was builded the church, as vpon the first begynnyng of vnitie.
in persona vnius Christus dedit omnibus claues, vt omnium vnitatem denotaret.
[As1563,except for the omission ofdominusin line 1]
In the person of one man God [Christ?] gaue the keyes to all, that he in signification therby might declare the vnity of all men.
[As in1563,except for the substitution of the English subjunctivemight declarefordeclarethin line 3]
Omnia iudicia debent esse publica.
All iudgementes ought to be publicke.
Inspectis Euangeliis & non tactis
by looking on the Gospel boke wythout touching of the same.
Quoties conuenitis ad manducandum, alius alium expectate.
As oft as you come together, to eate tary one for an other.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate.
[Perhaps another example of Foxe making his own translation from the Greek text - viz,alius aliumforinvicemin the Vulgate.]
excommunicatus ipso iure
Not translated.
excommunicated by the law itself
Quae occulus [sic] non vidit & auris non audiuit, ea praeperauit [sic] Deus diligentibus se.
[occulusandpraeperauitmisspelled: should beoculusandpraeparauit]
that such things as the eye hath not sene, neither eare heard, God hath prepared for them that loue him
quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum.
fides ex auditu, auditus per verbum
fayth commeth by hearing and hearing by the word
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi.
fides est suadenda & non imponenda
fayth must bee perswaded to a man and not enioyned.
[Unable to locate in Migne, P.L. either by text or by title of work.]
quod spiritus est vicarius Christi in terra.
the holy ghost is CHRISTES Vicar in earth.
[N.B a second translation occurs in the next line, after a question addressed to Philpot]
that the spirit is CHRISTES Vicar on earth
[Cf. below page 1992, column 1, line 23]
In me Ioanne Philpoto vbi abundauit peccatum, superabundauit & gratia
In me Iohn Philpot, where sinne did abound, grace hath superabounded.
quod Ecclesia Romana est talis ad quam perfidia accedere non potest
That the church of Rome is such a one, vnto the which mysbeliefe cannot approche.
Ad Romanos autem quorum fides Apostolo predicante laudata est, non potest accedere perfidia.
[N.B. Citation probably repeated in illegible marginal note lower down page 1989 - cf.1576]
But vnto the Romaynes, whose fayth by the testimonye of the Apostle is praised, mysbeliefe can haue no accesse.
excaecationem cordis
the blindnes of hart
in orationibus & fractione panis
in prayers and in breaking of bread
et communicatione fractionis panis et orationibus.
parum Eucharistiae puero dedit. ... iussit vt id infunderet et in os senis instillaret.
[Much of this marginal note is illegible in the microfilm copy, but is quoted here from later editions]
He gaue a litle of the Sacrament to the boy: ... He commaunded that he should poure it and droppe it into the olde mans mouth.
Non respiciendum quid aliquis ante nos fecerit, sed quid Christus qui omnium primus, ante nos fecerit & mandauit.
We must not looke what anye man hath done before vs, but what CHRIST first of all men did and commaunded.
expressa imago substantiae
the expresse image of Gods substance
Ego & pater vnum sumus.
I and the father be one thing.
ego et Pater unum sumus.
Habemus altare de quo non est fas edere his qui tabernaculo deseruiunt.
We haue an altar, of the which it is not lawfull for them to eate, that serue the tabernacle.
habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt.
inuocate seculare brachium
call vppon the secular power [to be executioners of your unrighteous iudgementes.][paraphrase?]
Haereticum hominem post vnam atque alteram admonitionem deuita.
Flee an hereticke after once or twise warnyng.
hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita.
[Accurate citation, except for the synonymousalteram admonitionemfor the Vulgatesecundam correptionem- perhaps Christopherson is quoting from memory or translating from the Greek.]
Spiritus est vicarius Christi in terris.
The spirite is the Vicar of CHRIST on the earth.
[Cf. above page 1987, column 2, line 38.
N.B. the pluralterrisfor the singularterrain the earlier citation]
Ecclesia ideo dicitur catholica, quia vniuersaliter perfecta est & in nullo claudicat.
The Churche is called therfore Catholicke, because it is throughly perfite, and halteth in no thyng.
[Constitutam ab illo matrem] Ecclesiam, quae Catholica dicitur, ex eo quia universaliter perfecta est, et in nullo claudicat.
quod vnus locus per plura intelligi debeat
that one place of the scripture ought to be vnderstand by the mo.[sic].
Hoc enim quibusdam Scripturae illius locis apertissime expressum admonet, etiam ubi non dictum est, quid intelligi debeat.
[Is this a paraphrase of this passage from a letter of Augustine to Marcellinus?]
quia teneor reddere domino iuramentum.
[Not strictly translated:which othe I thinke that I am bound in my conscience to keepe]
because I am bound to give my oath to the Lord.
Deus qui errantibus vt in viam possint redire iustitiae, veritatis tuae lumen ostendis, da cunctis qui Christiana professione censentur, & illa respuere quae huic inimica sint nomini, & ea quae sint apta sectari per Christum dominum nostrum. Amen.
Not translated.
God, you who show the light of your truth to those who are in error that they may return to the path of righteousness, grant to all who are judged in professing Christ, that they both reject those things which are hostile to his name and pursue those things which are fit, through Christ our Lord, Amen.
A iudice dispositionem iuris exequente, non est appellandum.
Not translated.
There must be no appeal to a judge in carrying out the ordering of the law (??)
teque etiam tanquam haereticum, obstinatum, pertinacem & impoenitentem. &c.
Not translated.
and you also a stubborn, unyielding and unrepentant heretic.
Episcopum non percussorem, esse oportet.
Not translated.
A bishop ought not to be a murderer.
oportet enim episcopum sine crimine esse [sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum] non percussorem ...
[A comment on Bonner by Foxe.]
Iordanis conuersus est retrorsum
Not translated.
Jordan was driven back
[mare vidit et fugit] Iordanis conversus est retrorsum.
e libro, scilicet viuentium
Not translated.
from the book of the living of course
Non patitur ludum fama, fides, oculus
Not translated.
Neither reputation, nor faith nor the eye suffers deception. (?)
[Not found in the Bible, Erasmus'Adagiaor the PHI#5 disk.]
causa sua dormit & causa sua resurget
Not translated.
for his own sake sleeps and for his own sake gets up again (??)
remitte nobis debita nostra
Not translated.
Release us from our dues.
et dimitte nobis debita nostra.
[Accurate citation, except fordimitteforremitte.]
Melior est patiens viro forti, & qui dominatur animo, expugnatore vrbium.
A pacient man is better then a strong warriour, and he that conquereth hys own stomacke, is better then he that conquereth townes and Cities.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
[Accurate citation, except that the Foxe text has a more classically correct ablative singular of the adjectivefortito agree withviroin an ablative of comparison phrase.]
Animorum in fide vnio, per charitatem aucta, firma est amicitia. Vale (mi Bartrame) & mei memineris, vt semper simillimi efficiamur. Vale. Apud nouam Portam. 20. Ianuarii. 1556.
Agrement of mindes ioyning in vnitie of fayth, and growing in charitie is true and stedfast amitie. Farewell (my Bartrame) & remember me, that euer we may be like together. Farewel. Newgat. Ianua. 20, An. 1556.
infirma mundi, vt confunderet fortia
Not translated.
and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty.
et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia.
[Accurate citation, except for the Foxe text more correctly used in historic sequence imperfect subjunctiveconfunderetfor the Vulgate present subjunctiveconfundat.]
spiritus vbi vult spirat
Not translated.
The spirit breathes when it wants
Spiritus ubi vult spirat
[Accurate citation -cf. the same citation above on page 1841, column 1, line 11 and below on page 2122, column 1, line 40.]
Panis est corpus Christi ... corpus Christi est panis ... identica ... accidentalis ... aessentialis praedicatio ... benedixit, is gratias egit.
Not translated.
The bread is the body of Christ ... the body of Christ is the bread ... identical ... accidental ... essential declaration ... he thanked, gave thanks.
Eadem locutio poculi.
Dicitur postea panis.
Eadem ratione reiecero corpus, qua tu panem.
Ascendit in coelum.
Corpore nobis factus est similis in omnibus post natiuitatem.
At nostrum corpus non potest esse in duobus locis: Ergo &c.
Discipuli non stupebant.
The same phrase is vsed and spoken vpon the cup.
It is called bread in the same place afterward.
By the reason, as it may be denyed to be bread, it may be denyed to be the body.
His body ascended into heauen.
In body hee was lyke to vs in all thinges after his natiuitie (sinne excepted.)
Seeying then our body cannot be in two places at once: Ergo, neyther his. His disciples tooke it as no miracle nor wonder.
Elias ascendens melotem suum post se reliquit: Christus vero ascendens carnem suam assumpsit, & eandem post se reliquit:
Elias going vp, left his cloke behind him, but Christ ascending vp toke his flesh, and also left it behind him.
An non est panis quem nos benedicimus, communicatio corporis Domini? Non ne est Calix. &c.
Is not the bread which we blesse the communication of the Lordes body? Is it not the cup etc. [marginal note - incomplete translation]
in hoc pane vel sub hoc pane corpus domini accipimus
Not translated.
in this bread or under this bread we receive the body of the Lord
sub signo panis corpus domini accipimus.
Not translated.
under the sign of bread we receive the body of the Lord.
Ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei
Not translated.
I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei.
[Accurate citation.]
ignoto deo
Not translated.
(to?) an unknown God
Coelum non animum mutant qui trans mare currunt.
Not translated.
Those who run across the sea change their sky not their heart
nam si ratio et prudentia curas,
non locus effusi late maris arbiter aufert,
caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
[Accurate Citation.]
Maledictus qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum.
Not translated.
Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm.
maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum.
[Accurate citation.
N.B. Removal of the unnecessaryhomofrom the text in Foxe.]
Manet altamente repostum Iudicium paridis, spraetaeque iniuria matris
Not translated.
There remains stored deep in her heart the judgment of Paris and the injustice of the spurning of her mother
⦠manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaque iniuria formae,
[The final word of the citation has been changed from the original Virgilianformaetomatris]
Memor esto vnde excideris & age poenitentiam & prima opera fac. Sin minus.
Remember from whence thou art fallen,[next phrase not translated:'repent']and do the first workes. Or if not.
memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem ... etc.
[See below page 2048, column 1, line 36 and page 2049, column 2, line 6]
Legatum natum, Metropolitanum Angliae,
Pastorem gregis suae.
Not translated.
His (born?) Legate, Metropolitan of England, Shepherd of his flock.
Extra Ecclesiam non est salus.
Without the church there is no saluation[marginal note].
[See below, page 2049, column 2, line 19]
Quia in inferno nulla est redemptio.
For in hell there is no redemption[marginal note].
Memor esto vnde excideris.
[See above page 2047, column 2, line 46 and below, page 2049, column 2, line 6]
Ecclesia vna est, quae cum sit vna intus et foris esse non potest.
Not translated.
There is one Church, which since it is one cannot be inside and outside. (?)
[Search for in Migne, P.G.]
Qui estis vos? quando? vnde? quid agitis in meo non mei?
Not translated.
Who are you? When? Where do you come from? What are you doing in my [?] not of my [?]
Age poenitentiam et prima opera fac.
[See above page 2047, column 2, line 46]
Sin minus, veniam tibi cito et mouebo Candelabrum tuum de loco suo.
Not translated.
Or if not, I shall come to you and I shall move your lampstand from its place.
[ ... ]sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo [nisi paenitentiam egeris]
Qui conuertere fecerit peccatorem ab errore vitae suae, saluam faciet animam suam a morte, et operiet multitudinem peccatorum suorum.
He that shall conuert a sinner from his wicked lyfe, shall saue his soule from death, and shall couer the multitude of sinnes.
sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam.
[Is this a paraphrase by Brooks, possibly referring to the text from memory?]
Illic trepidauerunt vbi non erat timor.
Ye feare where you haue no cause to feare.
illic trepidaverunt timore ubi non erat timor.
Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine.
[Here it is very clear that Brooks is using a translation from the Greek, wherever the Latin comes from.]
Secundum duriciem cordis thesaurizas tibi iram in die irae.
According to the hardnes of your hart ye treasure to your selfe anger in the day of wrath[marginal note, but not very legible]
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae [et revelationis iusti iudicii Dei]
Diog:Ecce calco fastum Platonis.
Plat:Sed alio fastu.
Not translated.
Diog:See I am mocking Plato's arrogance.
Plat:But with another arrogance.(?)
[Nothing found in PHI#5]
Cogite intrare.
to compell men to come in.
[exi in vias et sepes et] conpelle intrare
[This parable would seem to be the right context for Brooks's words.]
Memor esto vnde excideris & age poenitentiam & prima opera fac. Sin minus.
[See above, page 2047, column 2, line 46, page 2048, column 1, line 36 and page 2048, column 2, line 8.]
extra Ecclesiam non est salus.
[See above, page 2048, column 1, line 20]
Quia sunt illustris. personae
Not translated.
Because they are very illustrious persons.
Res iudicata pro veritate accipitur.
Not translated.
The adjudged matter is accepted as the truth.
etiam discolo
Not translated.
even if he were in a bad temper
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis.
[Cranmer may be thinking of this passage in I Peter, but is there possibly an allusion to Terence's playDyskolos, 'The Bad Tempered Man'?]
contra eum qui negat principia.
Not translated.
against him who denies the first principles.
Cui Tributum, tributum, cui vestigal, vestigal
[The spelling should bevectigalon lines 1 and 2, with a 'c' ligatured to the 't'. cf. Cattley-Pratt, viii, p. 54.]
Not translated.
To whom Tribute, tribute, to whom tax, tax
Quod in particulari excipitur, non facit vniuersale falsum.
Not translated.
What is received in a particular instance does not make a universal falsehood (?)
priuata scientia, electio ... secta
Not translated.
one's own private knowledge, choice and conduct
Par in parem, nec pars in totum aliquid statuere potest.
Wherefore this Ile beyng in deede but a member of the whole, could not determine agaynst the whole.[is this a paraphrase?]
[The marginal note implies that this is some sort of legal maxim.]
Miserabilis necessitas quae soluitur parricidio.
It is a miserable which is payed with parricide[marginal note].
sed tamen miserabilis necessitas, quae solvitur parricidio.
[Accurate citation.]
Hinc prima mali labes.
Not translated.
Hence the first mischance.
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Vlixes
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces
in uulgum ambiguas et quaerere conscius arma.
[Accurate citation, although Foxe has omittedmihi]
Verbum Domini, Verbum Domini
The word of the Lord, the word of the Lord
verbum domini ... templum domini
Not translated.
the word of the Lord ... the temple of the Lord
[nolite confidere in verbis mendacii dicentes] templum Domini templum Domini templum Domini est.
Scriptum est ... Mitte te deorsum ... Mitte te deorsum
It is written ... Caste thy selfe bacward ... Cast thy selfe downeward
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim ...
[While Martin uses the phrases in a different order from that of St. Matthew, this passage is clearly meant.]
Lupi rapaces ... Pseudoapostoli.
Rauening Wolues ... False Apostles.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
[Not a direct quotation, but Martin is clearly thinking of this passage in St. Matthew.]
Ex fructibus eorum cognoscetis eos.
By their fruites ye shall know them.
a fructibus eorum cognoscetis eos.
[Accurate citation.]
Perditio tua super te Israel, tantummodo in me saluatio tua, ait Dominus per Prophetam.
Thy perdition is onely vpon thy selfe, O Israell: onely in me is thy saluation, sayth the Lorde by his Prophet.
perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum.
??? ????????? ??? ?????? ???? ?????????
[Here the Greek Septuagint text is surely not the direct source for the Latin of the Vulgate, but, equally, the Latin text in Foxe is not taken directly from the Vulgate either.]
Hereticum hominem post vnum aut alterum conuentum, deuita, sciens, quod huiusmodo peruersus est et delinquit, quum sit proprio iudicio condemnatus.
An hereticall person after once or twyse conferring, shunne, knowing that hee is peuerse and sinneth, being of his owne iudgement condemned.
Hereticus est omnis ille habendus, qui Christo se credere profitetur & aliter de Christi veritate sentit quam se habet Ecclesiastica traditio.
Not translated.
A heretic must be considered as everyone who professes himself to believe in Christ and feels otherwise about the truth of Christ than Ecclesiastical tradition regards.
Peccauimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
We haue sinned wyth our fathers: we haue done iniustly, and wickedly.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus.
peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus.
[The Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]
Delicta iuuentutis meae, & ignorantias meas ne memineris Domine.
The sinnes of my youth, and my ignorances, O Lord do not remember.
delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris.
peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris.
[Again, the Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]
Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre.
Not translated.
You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter.
tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Accurate citation.]
Petre amas me ... Pasce oues meas, Pasce agnos meos.
Not translated.
Peter, do you love me? ... Feed my sheep, Feed my lambs.
Simon Iohannis amas me ... dicit ei pasce oves meas.
[On each of the three occasions Christ asked this of Peter, he addresses him in both the Greek text and the Vulgate as 'Simon, son of Jonas', not as 'Peter'.]
Pasce, hoc est, loco mei esto praepositus & caput fratrum tuorum.
Not translated.
Feed, that is, may he be put in charge in my place and (be) the head of your brothers (?)
staterem hoc est duplex Didrachma, & da inquit pro te et me Petre.
Not translated.
stater that is a double didrachma, and says give (it) for you and for me, Peter (??)
[et aperto ore eius invenies] staterem illum sumens da eis pro me et te.
[Clearly this passage in St. Matthew is meant, but has been adapted for the context of Brooks' oration.]
Saluator (inquit) quum pro se & Petro dari iubebat Didrachma, pro omnibus ipsum dari censuit, ipsum enim constituit caput eorum.
Our Sauiour CHRIST (saith S. Austin) commaunding the tribute to be geuen for hym and for Peter, ment thereby the same to be geuen for all other, for hee appoynted him to be head of them.
[Unable to find this text in Migne, P.L., but did find it at www.augustinus.it in De Consensu Evangelistarum libri quatuor, lib. 2. 60, 118:
Sequitur Matthaeus : Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum et dixerunt ei: 'Magister vester non solvit didrachma?' Ait: Etiam , et cetera usque ad illud ubi ait: invenies staterem, illum sumens da eis pro me et te.]
bibite ex eo omnes ... Et biberunt ex eo omnes.
drinke ye all of this ... And all dranke thereof.
bibite ex hoc omnes.
et biberunt ex illo omnes.
[Accurate citations.]
Ite praedicate Euangelium omni nationi Baptizantes in nomine patris, & filii, & spiritus sancti.
Go and preach the Gospell to euery nation, baptising in the name of the father, of the sonne, & of the holy Ghost.
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
[While not a word for word citation, this passage in St. Matthew was clearly meant.]
Si ego laui pedes vestros Dominus & magister, & vos debetis alter alterius lauare pedes.
If I haue washed your feete beyng your Lord and Master,also you ought to wash the feete one of another.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes.
[Accurate citation.]
Exemplum dedi vobis.
I haue geuen you example.
Accepi a Domino quod & tradidi vobis: Dominus noster qua nocte tradebatur. &c.
I have receaued of the Lorde the same which I haue deliuered to you, that our Lord the same night in which hee was betrayed. &c.
[ego enim] accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur.
a Suffocato & sanguine.
From strangled, and bloud.
ab [immolatis simulacrorum et] sanguine suffocato [et fornicatione].
[A rather selective quotation from this passage of Acts.]
diem Sabbati.
the Sabbat day.
observa diem sabbati ut sanctifices eum.
[Both this passage and a similar one in Jeremiah, 17. 22 refer to this well known injunction, but not Christ in these words.]
Et ferebatur manibus suis.
he was borne in his own handes.
[Unable to find in Migne, P.L. or at www.augustinus.it]
Panis quem dominus noster discipulis suis porrigebat, non effigie, sed natura mutatus, omnipotentia verbi factus est caro.
Not translated.
The bread which our Lord held out to his disciples, changed not in its likeness but in its nature, was made flesh by the omnipotence of the word (?)
Audi homo fidelis qui contra haereticum contendis, si Pharisei conuicti, & non placati & haeretici.
Not translated.
Listen, you faithful man, who contend against a heretic, if the Pharisees are convicted, and the heretics are not also placated (?)
et fortior es tu Christo?
And art thou stronger then CHRIST?
iudicium, iustitiam, et veritatem.
Not translated.
judgement, justice and truth.
Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculabis leonem et draconem.
Not translated.
Thou shalt walk upon the adder and on the basilisk, and shalt tread down the lion and the dragon
super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
Super ferocem leonem et aspidem incedes, conculabis juvenem leonem et draconem.
[Note the omission ofbasiliscumin the Beza text and that it is also omitted in the KJ translation.]
contra Petrum, contra Paulum, contra vetus & nouum Testamentum ... plenitudine potestatis, tantum potest quantum Deus.
agaynst Peter, against Paul, against the old and new Testament ... of the fulnes of power may do as much as God.
super animam suam ... bona fide
Not translated.
above his spirit (?). . . in good faith
Paulus Episcopus seruus seruorum Dei, charissimo in Christo filio Philippo Regi, & Chariss. in Christo filiae Mariae Reginae. &c.
Bishop Paul, servant of the servants of God, to his dearest son in Christ King Philip, and to his dearest daughter in Christ Queen Mary, etc.
Constitutiones contra Canones & decreta praesulum Romanorum vel bonos mores, nullius sunt momenti.
The constitutions or statutes enacted against the Canons and decrees of the bishops of Rome or their good customes, are of none effect.
Extra, de sententia excommunicationis, nouerit: Excommunicamus omnes haereticos vtriusque sexus, quocunque nomine censeantur, & fautores, & receptores, et defensores eorum: nec non & qui de caetero seruari fecerint statuta edita & consuetudines, contra Ecclesiae libertatem, nisi ea de capitularibus suis intra duos menses, post huiusmodi publicationem sententiae fecerint amoueri. Item excommunicamus statutarios, & scriptores statutorum ipsorum, nec non potestates, consules, rectores, & consiliarios locorum, vbi de caetero huiusmodi statuta & consuetudines editae fuerint vel seruatae: nec non & illos qui secundum ea praesumpserint iudicare, vel in publicam formam scribere iudicata.
[As in1563except forreceptoresforreceptatoresin line 5]
We excommunicate all heretickes of both sexes, what name soeuer they be called by, and their fautors & receptors and defendors: and also them that shall hereafter cause to be obserued the statutes & customes made agaynst the liberty of the church, except they cause the same to be put out of their recordes and chapters within two moneths after the publication hereof. Also we excommunicate the statute makers and wryters of those statutes, and all the potestates, consuls, gouernours and counsellours of places, where such statutes and customes shall be made or kept: and also those that shall presume to geue iudgement according to them, or shall notify in publicke forme the matters so iudged.
[As in1563,except for minor revisions of wording in lines 8 and 17]
Iubemus vt omnes Episcopi pariter & praesbiteri non tacito modo, sed clara voce quae a fideli populo exaudiatur, sacram oblationem & preces in sacro Baptismate adhibitas celebrent, quo maiori exinde deuotione in depromendis Domini Dei laudibus audientium animi afficiantur. Ita enim & Diuus Paulus docer in Epistola ad Corinth: Si solummodo benedicat spiritus, quomodo is qui priuati locum tenet, dicet ad gratiarum actionem tuam, Amen, quandoquidem quid dicas non videt? Tu quidem pulchre gratias agis, alter autem non aedificatur.
[As in1563,except forafficianturforefferanturin line 7. Note the printing error ofdocerfordocetin line 8]
We commaunde, that all Byshops and Priestes celebrate the holy oblation and prayers vsed in holy Baptisme, not after a still close maner, but with a cleare loude voyce, that they may be playnly heard of the faithfull people, so as the hearers mindes may be lifted vp therby with the greater deuotion, in vtteryng the prayses of the Lord God. For so Paule teacheth also in the Epistle to the Corinthians: If the spirit do onely blesse (or say well) how shall he that occupyeth the place of a priuate person say,Amen,to thy thankes geuyng? for he perceaueth not what thou sayest. Thou doest geue thankes well, but the other is not edified.
Hodie mecum eris in Paradiso.
This day thou shalt be with me in Paradise.
[et dixit illi Iesus amen dico tibi] hodie mecum eris in paradiso.
[Accurate citation.]
Dominus fidelis est, non sinet vos tentari vltra quam ferre potestis.
The Lord is faithfull which wyll not suffer you to be tempted aboue your strength.
fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis.
[Here Cole (or Foxe) is either using a Latin bible other than the Vulgate or is translating directly into Latin from the Greek text.]
Qua mensura mensi fueritis, eadem remetietur vobis.
What measure you meat, the same shall be measured to you agayne.
[in] qua mensura mensi fueritis remetietur vobis [et adicietur vobis].
[Accurate citation.]
Gaudete in domino semper, & iterum gaudete & exultate.
Reioyce alwayes in the Lord: and agayne reioyce and be glad.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete.
Spiritus meus qui est in te. &c.
My spirite which is in thee. etc.
spiritus meus qui est in te
[Accurate citation.]
Anno regni Regis & Reginae, Philippi & Mariae, secundo & tertio.
Not translated.
in the second and third year of the king and queen, Philip and Mary
in odorem bonae fragrantiae.
in the fauour of a sweete and pleasant smell.
[The wordfauourin line 1 is misprinted forsauour.Cf. 1563 and later editions.]
et hostiam Deo in odorem suavitatis.
[Especially in view of the context of ahostiam(sacrificial victim), it would seem that Foxe is thinking of this passage in Ephesians.]
Ex testimonio quorundam Suffolcensium.
Not translated.
From the evidence of certain people from Suffolk.
De principiis, de infinito, de vacuo, de tempore, de casu & fortuna. &c.
Not translated.
On principles, on infinity, on space, on time, on accident and fortune. etc.
Domini est terra & plenitudo eius.
The earth is the Lordes, and the fulnes therof.
Domini est terra et plenitudo eius
[Accurate citation.]
Propino tibi iuuenis erudite.
I drinke to you, O learned young man.
Non agnosco nomen, domine.
I knowledge no suche name, O sir.
Oleum eorum non demulcet, sed frangit caput meum.
The oyle of these men doth not supple, but breaketh my head.
Qui spiritum Christi non habet, hic non est eius.
He that hath not the spirite of Christ, is none of his.
Spiritus vbi vult spirat. ⦠Ex ore infantium. &c ⦠Et abscondisti haec sapientibus. &c.
The spirite breatheth where it pleaseth hym ⦠Out of the mouth of Infants. &c ⦠And thou hast hydden these things from the wise. &c.
Spiritus vbi vult spirat
Ex ore infantium.
[quia] abscondisti haec a sapientibus [et prudentibus].
[Accurate citations.]
Qui manducat me, viuet propter me.
He that eateth me, shall lyue for me.
qui manducat me et ipse vivet propter me.
[Accurate citation.]
Quicunque inuocauerit nomen Domini saluus erit.
Who soeuer inuocateth the name of the Lord, shalbe saued.
Qui edit & bibit corpus Domini indigne, reus erit Iudicii.
He that eateth and drinketh the body of the Lord vnworthely, is giltie of iudgement.
Qui manducat hunc panem. &c.
He that eateth this bread.
qui manducat hunc panem.
[Accurate citation.]
Ad perpetuam rei infamiam.
Not translated.
For the everlasting ill repute of the matter.
abscondita tenebrarum, & iudicare saeculum per ignem.
Not translated.
(to reveal) the obscurities of the darkness, and to judge the age by fire.
canis reuersus ad vomitum ... Sus lota reuersa ad volutabrum coeni
The dog returned to his own vomite ... The sow that was washed returned to her wallowing in the mire.
Iustus es domine & omnia iudicia tua vera.
Righteus arte thou O lorde, and all thy judgementes are true.
Ne intres in iudicium cum seruo tuo. etc.
Enter not into iudgement O lorde with thy seruaunt [for in thy sight no fleshe liuyng shalbe iustified].
et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
[Accurate citation, except fornefornonin line 1]
Deus stetit in Sinagoga etc.
[marginal note: Si illum obiurges, vitae qui auxilium tulit: quid facit & illi qui dederit damnum aut malum?]
Not translated.
God stood in the synagogue ... If you chastise him who brought help to your life, what will you do to him who has given loss or misforune?
Quae gladium gestat.
[The power veryly] whiche beareth the sworde.
Vincat modo diuini verbi veritas.
Let Gods word, and the reason therof beare the bell away.
Apostolos lego stetisse iudicandos, sedisse iudicantes non lego. Hoc erit, illud fuit. &c.
I reade, that the Apostles stoode to be iudged, but I reade not, that they sate to iudge. This shal be: that was. &c.
Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit.
[Accurate citation, except for slight alteration of word order and the omission ofdenique]
Cauete ab hominibus illis.
Beware of those men. &c.
Ex ore infantium & lactentium fundet laudem ad destruendum inimicum, &c.
Out of the mouth of infantes and babes, he will shew forth his praise to destroy the enemy. &c.
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem.
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor.
[Note differences between the two Vulgate versions.]
Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit ⦠quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.
[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]
That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c ⦠He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.
iacta super Dominum curam tuam.
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
ne cum mundo condemnemur.
That we should not bee condemned with the worlde.
Ite praedicate Euangelium.
Go and preach the Gospell.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
[Accurate citation, although participleeuntesturned into imperativeite]
Si in corpore essemus.
Not translated.
If we were to be in the body.
[In Greek - cf. TLG]
Panis quem ego dabo, etc.
The bread whiche I will geue is my flesh.
et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
[Accurate citation]
Labia Sacerdotis custodiunt legem
The lippes of thePriest should keepe the law [and out of his mouth man must looke for knowledge.]
labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius.
[Note the differences - Foxe may have translated the Greek or Hebrew himself.]
Erunt docti a deo.
They shalbe all taught of God.
latet anguis in herba
Not translated.
A snake lies hidden in the grass.
A causa non sufficiente, vel a non causa vt causa.
Not translated.
[The argument fails] from a not sufficient reason, or for no reason as (much as) for a reason(?)
Firmiorem sermonem propheticum habemus.
[As in1570].
We haue a more sure word of Prophecie.
et habemus firmiorem propheticum sermonem etc.
[Accurate citation, although the word order is different]
aedificabo ecclesiam
I will builde my Church.
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Accurate citation]
contra Epistolam fundamenti
Not translated.
Against the Letter of foundation.
[Is this a book title?]
Beatus est quicunque non fuerit offensus per me.
Blessed are they that are not offended at me.
beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
[NB in the Theodore Beza edition of 1642, the wordscandalizatusis replaced byoffensus.Did Foxe make his own translations of the Greek into Latin?
cf. changes of word order in the 2 Peter citation on p. 1205 above.]
omnes qui, &c.
All that will liue godly in Christ Iesu must suffer persecution.
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.
[Accurate citation]
Tantummodo per Scripturas
alonely by the Scriptures
[Text in Greek - cf. TLG]
[There is a footnote onin opere imperfectoin Cattley-Pratt, vol. vii, p. 178 as follows: 'Chrys. in opere imperfecto;' Hom. 49, tom. vi. p. 946. Paris 1836. The papal censors have, with Bellarmine's approbation, foully erased these words, under pretence of their being an Arian interpolation. Gibbings's Preface (p. 31) to Reprint of the Roman Index Expurg. (Dublin, 1837.) - Ed.]
Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis secularis aut ecclesiasticae, sed in hominibus in quibus est notitia vera, et confession fidei et veritatis.
The Churche consisteth not in men by reason either of secular or temporall power: but in men indued with true knowledge, and confession of fayth, and of veritie.
[Who is Lyra?]
delitescere in cauernis ... eminere in primariis sedibus
was hidden rather in caues & holes, ... did glister and shine in thrones of preeminence
[Unable to trace this in PL]
Obdurauit inquit, perinde quasi vidisset eum qui est inuisibilis.
He endured (saith he) as he that sawe hym which is invisible.
... invisibilem enim tamquam videns sustinuit (cf. Beza 1642: nam, ut qui videret eum qui est invisibilis)
In Domino spero: non nutabo. Si ambulauero per vallem vmbrae mortis, non timebo quia tu Domine mecum es. &c. Amen.
In the Lord I trust: I shall not wauer. If I walke by the valley of the shadow of death, I will not feare, for thou art with me O Lord.
nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timeo mala quoniam tu mecum es ...
sed et si ambulavero in valle mortis non timeo malum quoniam tu mecum es ...
á¼á½°Î½ Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ ÏοÏÎµÏ Î¸á¿¶ á¼Î½ μέÏῳ ÏÎºÎ¹á¾¶Ï Î¸Î±Î½á½±ÏÎ¿Ï , οὠÏοβήθηÏομαι κακὰ, á½ Ïι Ïὺ μεÏâ á¼Î¼Î¿á¿¦ εἶ.
For if I too walk in the middle of the darkness of death, I shall not fear evils, because you are with me.
cf. Beza: Etiam quum ambularem per vallem lethalis umbrae, non timerem malum, quia tu mecum es ...
[Is Foxe using a known Latin translation from the Hebrew - since the word 'valley' occurs in the Hebrew but not in the Greek - or is he translating directly from the Hebrew himself?]
legem habent, & secundum legem. &c ... vadere plane ...
Not translated.
they have the law, and according to the law. etc ... to go clearly ... (?)
Haec tibi scribo frater mi charissime in Domino. Iam legam tuam epistolam.
These thinges I write to you deare brother in the Lord. Now I will reade your Epistle.
practicam tecum scientiam in vite illa quam pingis: roga Dominum vt ita vere sentiam, Amen.
The practicall vnderstanding with you in that vine whiche you describe. Praie the Lorde that I maie so thinke in deede.
Salutant te omnes concaptiui & gratias Domino pro te agunt: idem tu facies pro nobis & ores vt. &c.
All our felowe prisoners salute you, and geue thankes to GOD for you. The same doe you for vs, and pray that. &c.
Iuste patior ... hic autem quid mali fecit ... Nuptiae agni paratae sunt, venitae ad nuptias ... fidelis Deus, qui nunquam sinet nos tentari supra id quod possumus.
[As in1570,except forvenitaein error forvenitein line 2]
I iustly suffer ... What euil hath he doen? ... The mariage of the Lambe is prepared: come vnto the mariage ... Faithfull is God, whiche will not suffer vs to be tempted aboue our strength.
A dextris est mihi, non mouebor. Propter hoc laetabitur cor meum, quia non derelinquet animam meam in inferno, nec dabit me sanctum suum per gratiam in Christo, videre corruptionem. E carcere raptim, expectans omni momento carnificem.
He is on my right hande, therfore I shal not fall. Wherfore my hart shall reioyce, for he shall not leaue my soule in hell, neither shall suffer me his holy one by his grace in Christ, to se corruption. Out of prison in hast, lookyng for the Tormentour.
[As in1570,except for the omission ofeuery momentin line 6]
quia a dextris meis est ne commovear. propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter. non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ... .[?]
[Clearly the citation is from this Psalm, but it has been adapted and extended to suit the context]
magnus erroris magister
Not translated.
a great teacher of error
non videtur gaudii sed molestiae
it semeth not to bee ioyous but greuous
Actual text of Hebrews, 12. 11 (Vulgate):
omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris
[Note that the Greek word?????,which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]
aeternum pondus gloriae
An eternall weight of glory.
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.
[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza 1642, where it isgloriae pondus aeternum!]
dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.
While you loke not on the things which are seene, but on the things which are not seene.
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.
The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, waite for him.
expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.
He is but a while in his anger, but in his fauour is life: wepyng maie abide at euenyng, but ioye commeth in the mornyng.
quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.
[The second half of Foxeâs text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]
Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.
Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.
abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
non est indignatio mihi
There is no anger in me.
indignatio non est mihi.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
Ne abscondas faciem tuam a me. &c.
Hide not thy face from me. &c.
ne avertas faciem tuam a me
ne abscondas faciem tuam a me.
[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]
Ne derelinquas me Domine. &c.
Leaue me not O Lord. &c.
non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].
ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].
[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]
Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua.
I said in my agony, I was cleane cast away from thy face. &c.
ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum.
ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius.
[NB the Foxe text is rather different from both Vulgate versions and that of Beza]
Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?
My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why haste thou forsaken me?
Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti
Deus Deus meus quare dereliquisti me
[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]
Qui sperant in domino mutabunt fortitudinem.
They that trust in the Lorde, shall renue their strength.
qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem.
[Accurate citation]
Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te, & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, & in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquae Noe. Vt enim iuraui ne porro aquae Noe pertransirent terram, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, misericordia autem mea non recedet a te, & foedus pacis meae non mouebitur, dixit miserator tuus Dominus.
Feare not. &c. For a litle while I haue forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. For a moment in mine anger I hid my face from thee, for a litle season: but in euerlastyng mercy haue I had compassion on thee, saith the Lord thy redemer. For this is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworn that the waters of Noe should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not bee angrye with thee, nor rebuke thee. For the Mountaines shall remoue, and the hilles shall fall downe, but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenaunt of my peace fall awaie, saith the Lorde, that hath compassion on thee.
noli timere ... ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus.
[Some differences, especially from lines 7 - 10]
portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius.
Beare the wrath of the Lorde, and wayt for his health and helpe.
expectabo Deum salvatorem meum ... iram Domini portabo ...
[While obviously referring to these two verses in Micah 7, Foxe has paraphrased and re-ordered the words. For an accurate citation, cf. Page 1830, Column 2, Line 31 below]
aeternum pondus gloriae pariet.
It shall bring with it an eternall weight of glory.
[Probably an allusion to the citation from I Corinthians 4 discussed on Page 1818, Column 2, Line 64 above]
Ab vna exponente ad suam exclusiuam non valet consequentia.
Not translated.
Domini voluntas fiat. Ecce ego Domine, mitte me.
The Lordes will be done. Behold here I am Lord, send mee.
[et dixit ad illum in visu Dominus Anania] at ille ait ecce ego Domine.
Iram domini portabo, quoniam peccaui ei.
I will beare the Lordes anger, because I haue sinned agaynst him.
iram Domini portabo quoniam peccavi ei.
[Accurate citation - cf. Page 1819, Column 1, Line 72 above]
Factus sum sicut nicticorax in domicilio, & passer solitarius in tecto.
I am like to an Owle in the house, and as a sparrowe alone in the house toppe.
factus sum sicut nycticorax in domicilio vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
factus sum quasi bubo solitudinum vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum.
[Foxe would seem to have followed the Greek text rather than the Latin/Hebrew in this instance]
Spiritus ubi vult spirat &c.
Not translated.
The spirit breathes where it wishes.
Spiritus ubi vult spirat
[Accurate citation - cf. the same citation below on Page 1745, Column 1, Line 10]
Non est volentis, neque currentis, sed miserentis dei. &c.
It is not in hym that wylleth, nor in hym that runneth, but in God that sheweth mercy.
Non ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. &c.
Which are borne, not of the wyl of the flesh, nor yet of the wyl of man, but of God.
[qui] non [ex sanguinibus neque] ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.
[Accurate citation]
Si permanseritis in fide. &c.
If ye abide in the faith.
si tamen permanetis in fide
NB difference in tense: Foxe uses (correctly) the future perfect, rather than the present tense in this open condition.]
Crede in Dominum Iesum & saluus eris tu & domus tua.
Beleue in the Lord Iesus, and thou shalt be saued, thou and thy whole house.
crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua.
[Accurate citation, but note the dative after crede rather than in + accusative.]
Dominus pro vt cuiusque merita fore praeuidet, ita dispensat electionis gratiam ... Nullis praecedentibus meritis Dominum rependere electionis gratiam, futuris tamen concedere.
the Lord recompenseth the grace of Election, not to any merites proceedyng: but yet graunteth the same to the merites which folow after:
[As in1570,except forproceedyngforprecedyngin line 2]
Quia pater sic complacitum est ante te.
Yea father, for so it seemed good in thy sight.
etiam Pater quia sic placuit ante te.
[Foxeâs translation is closer to the Greek word order:á½ Ïι οá½ÏÏÏ Îµá½Î´Î¿Îºá½·Î± á¼Î³á½³Î½ÎµÏο á¼Î¼ÏÏοÏθέν ÏÎ¿Ï .
While Foxe cites this passage as coming from Luke, 18., it is clearly from Luke, 10. 21.]
De electione iudicandum est a posteriore.
we must iudge of election by that which commeth after.
Panem sanctum vitae aeternae, & calicem salutis perpetuae &c.
Holy bread of eternal life, and the cup of perpetual saluation.
Virtus altissimi obumbrauit
Not translated.
[Who is Siriac Peters?]
genitus fuit ex substantia patris:
Not translated.
he was born of the substance of the father.
pro confesso ... reddere rationem fidei.
Not translated.
for a confession ... to give an account of faith.
Materia Sacramenti est panis & vinum
The matter of the Sacrament is bread and wine[marginal note].
Incidit in scyllam qui vult vitare charibdim.
Not translated.
He who wants to avoid Charybdis encounters Scylla.
ex eisdem sunt & nutriuntur mixta
Not translated.
or they are of the same and nurtured in a mixture. (?)
Legenda sanctorum ... vitis patrum ... de vita sanctorum Wallensium. etc.
Not translated.
Legends of the saints ... lives of the fathers ... on the life of the Valdensian saints. etc
Hi sunt qui sequuntur Agnum quocunque ierit, quique lauarunt stolas suas in sanguine Agni.
These be they that folowe the Lambe wither soeuer he goeth, and whiche haue washed their stooles in the bloud of the Lambe. &c.
hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni.
Sub melle latet venenum
Not translated.
Under the honey poison lies hidden .
Propter metum Iudeorum.
Not translated.
Because of their fear of the Jews.
Virtutem qui verba putant, vt lucum ligna
Not translated.
Who think that virtue is just words, as a grove is trees.
virtutem verba putas et lucum ligna:
Et laetari super operibus manuum suarum.
To glory and reioyce in the workes of their owne handes.
et laetabantur in operibus manuum suarum
[Note the slight differences between the Foxe text and the Vulgate, probably to accommodate the syntax of Foxe's narrative.]
Similiter obnoxii peccato
Aswell subiect to wickednesse, sinne, imperfections, as other men bee.
quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt.
[The translation is a paraphrase, even of the Foxe Latin. But the Foxe text does seem to refer to the passage in Acts 14. Unusually, Foxe's marginal note is wrong, referring to Acts 24.]
Quis prior dedit illi
Who gaue first vnto him?
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei?
[Accurate citation]
Est Dominus omnium, diues in omnes & super omnes inuocantes eum
He is and will be still the same God, as rich in mercy, as mighty, as hable, as ready, as willyng to forgiue sinnes without respect of person, to the worldes ende, of all them that call vpon him.[paraphrase?]
nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum.
[Again, the Foxe translation seems to be a paraphrase, and the Foxe Latin is not identical to the Vulgate text. cf. the last but one note.]
Prope est Dominus omnibus inuocantibus eum.
God is neare, he is at hand, he is with all, with all (I say) & refuseth none, excepteth none that faithfully in true repentane call vpon him ...
prope est Dominus omnibus invocantibus eum.
iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum.
[While this is clearly the passage in Psalm 145 intended by Foxe, he has embellished it in translation.]
Templum Domini, templum Domini
The Churche, the church. &c.
Templum Domini templum Domini templum Domini est.
Euge serue bone & fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituet, & intrabis in gaudium Domini.
VVell good seruaunte and faithfull, because thou haste bene trustie in small matters, he shall set thee ouer greate thinges, and thou shalt enter into the ioye of thy Lorde.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui.
Iustificati ex fide pacem habemus.
We being iustified by faith haue peace with God.
iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum.
[Accurate citation]
Nos scimus quod translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.
We know that we are translated from death to life, because we loue the brethren.
nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres.
[Accurate citation apart fromquodforquoniamin line 1 andin vitamforad vitamin line 2.]
Omnis qui relinquit patrem, domos, vxorem
Who so euer leaueth father, house, wyfe. &c.
nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei.
per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam
Not translated.
through a mirror on a mystery ... those who had a zeal for God, but not in accordance with their understanding
videmus nunc per speculum in enigmate ... [testimonium enim perhibeo] illis [quod] aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam.
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum
Not translated.
feelings roused to distinguish between good and evil.
eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
Omnis qui confitetur Christum in carne &c. ex Deo est.
Not translated.
Everyone who confesses Christ in the flesh ... is of God.
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[Accurate citation except for the omission ofspiritusin line 1 and ofvenissein line 2.]
In vno Domino, vno Baptismate & vna fide
Not translated.
In one lord, one baptism and in one faith
unus Dominus una fides unum baptisma
[Clearly this passage in Ephesians is indicated, although the original text is all in the nominative case.
See below, Page 1641, Column 2, Line 24 for a repetition of this citation.]
Deus enim illis patefecit
Not translated.
For God revealed to them
Deus enim illis manifestavit.
erunt omnes docti a Deo
Not translated.
They will all have been taught by God
Cum quicquid non est ex fide, peccatum sit?
Not translated.
Whenever what is not of faith is a sin?
quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.
per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam
[See above page 1639, Column 2, Line 1]
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum
[See above page 1639, Column 2, Line 7]
omni vento doctrinae
Not translated.
with every wind of teaching
et circumferamur omni vento doctrinae.
[Accurate citation]
quia certitudo fidei est maxima certitudo
The certeinty of faith is the most surest certayntie[marginal note].
[Not in Migne, PL]
qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam.
[See above page 1639, Column 2, Line 1]
Qui scientiam habuerunt absque zelo Dei, qui veritatem Dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem Domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:
Which haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall be beaten with many stripes, while they knowing the wil of God, doe nothyng thereafter.
scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt
The spirituall knowledge of Gods word which they had before.
vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur
Not translated.
that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)
Ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoque, non habitaturam, videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, ac stat sententia, nempe carnalem & philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam Dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.
[As in1570,except for the addition ofnonin Line 5]
To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall be taken from him: when as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisdome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnal wisedome to much, yet the same carnall and philosophicall vnderstanding of Gods Scriptures, is not the wisdome of God, which is hidde from the wise and is reuealed to litle ones.
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above pages 1639, Column 2, Line 7 and 1640, Column 1, Line 36]
ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos
Not translated.
lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil
quae preparauit deus vt in eis ambularemus
which he hath prepared for vs to walk in
[deusnot translated]
quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
[Not the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]
sensus ad discernendum bonum & malum, vel mediocriter exercitatos
Not translated.
even moderately experienced senses for distinguishing good and evil
infantulus in Christo & in infirmitate
an infant still in Christ, and in infirmitie
Facti estis opus habentes lacte non solido cibo.
Not translated.
You were made having need of milk not solid food
et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.
[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]
Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti
Not translated.
Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...
[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]
vt cuique Deus partitus est mensuram fidei
as God hath distributed to euery one the measure of faith.
unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit]
Nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infants estote.
Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes bee infants.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.
qui peraegre profectus est.
Not translated.
who set out abroad
adulescentior filius peregre profectus est.
aedificemus inuicem ... ad gloriam Dei, Amen.
Not translated.
we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.
Omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.
very one that confesseth Christ in the fleshe, is of God.
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[The same citation occurs below on Page 1750, Column 2, Line 62]
dissoluetur
Not translated.
it will be dissolved
[Who is Gamaliel? Not in PL]
quis potest dissoluere nisi qui videbitur Deo repugnare?
Who can dissolue it but shall seme to repugne against GOD?
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.
[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]
vos ex patre diabolo estis.
Not translated.
you are a devil from the father
vos ex patre diabolo estis
non omnibus licet in hac temporum iniquitate
[As in1570,but with the omission ofomniaand the singularlicetforlicentin Line 1]
Not translated.
not everyone is allowed in this iniquity of the times (?)
Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius Scripturae veritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque Scipturarum pronunciant: sed ego in tali opere nec illorum inuidentiam pertimesco, nec Scripturae veritatem poscentibus denegabo.
Not translated.
cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.
de malo in peius scilicet
Not translated.
from bad to worse of course
non omnis qui dicit, domine, domine. etc.
Not euerone that saieth Lorde, Lord. &c.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine.
[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]
Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico?
Why call you me Lord, Lord, and do not that I bid you?
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?
[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]
ostende mihi fidem ex operibus.
shew me thy faith by thy workes.
ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]
Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.
Not translated.
If we believe, we show the truth in working.
qui credit deo, attendit mandatis.
He that beleueth God, attendeth to his commaundementes[marginal note].
qui credit Deo adtendit mandatis
[Accurate citation.]
et populus ab hiis deceptus
The people be by them deceiued
in vno baptismate, vno Domino, vna fide
[See above, Page 1639, Column 2, Line 17.]
populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur.
The people which before were brought a sleepe by theyr Masters, must go vp too the mountaines, not such mountaines whiche smoke when they are touched, but to the mountaines of the old & newe testament, the Prophets, Apostles, and Euangelistes. And when thou art occupied with reading in those mountaines, if then thou find no instructors, for the haruest is great, and the workmen be few) yet shall the diligent study of the people bee flying to the mountaines, and the slothfulnes of the maisters shall bee rebuked.
[Note the small number of variations between this translation and that in Cattley-Pratt]
vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:
Not translated.
Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.
surgite orate ne intretis in temptationem
non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.
qui cogitauerunt concilia, quae non potuerunt stabilire.
whiche haue gone about councels, whiche they could not establish.
cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.
cogitaverunt scelus quod non potuerunt.
vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.
Not translated.
so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.
omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.
Euery one that confesseth Iesus Christ in flesh, is of God.
[See above on Page 1640, Column 2, Line 83, and below on Page 1641, Column 2, Line 74.]
qui ore confitentur, factis autem negant.
which confesse Christ with their mouth, and deny hym with their actes.
confitentur se nosse Deum factis autem negant.
[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]
vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem.
Not translated.
whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)
qui ex deo est, non peccat
Not translated.
who is of God does not sin
[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.
[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]
qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne
Which with mouth onely confesse Christ to come in the flesh[marginal note].
[As in1570,except for the omission ofbein line 2]
qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis.
Not translated.
He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.
[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]
Nunquam noui vos
I neuer knew you
[et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos.
Lupi graues, qui non parcerent gregi.
rauening wolues which wyll not spare the flocke.
[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.
confiteri Christum in carne
[Another repetion: see above passim]
speudoprophetas ... in vestimentis ouium
false prophetes ... in sheepes cloathing
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.
serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis
Naughty seruauntes, not feding, but smiting their fellowseruauntes, eating & drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites[marginal note].
quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:
Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in theyr deedes, not geuing meat in due season, and exercising mastershippe ouer the flocke.
qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos
Not translated.
[confessors of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.
sitis odio persequentes quod malum est.
Hate that is euil.
[Seems incomplete, but nothing found in search of the Vulgate.]
non linguam sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, & secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus & pompae inhiare:
Let vs not stand vpon our talkes, but attend to our doinges and conuersation of life, whether wee, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish suche thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, and to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures and pompe of this world[marginal note].
et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]
[Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]
vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur
Not translated.
even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)
a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.
Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie Iesus.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.
[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]
Si diligitis me, praecepta mea seruate
If ye loue me, keepe my commaundementes[marginal note].
si diligitis me mandata mea servate.
Qui habet praecepta mea & facit ea, hic est qui diligit me
He that knoweth my precepts and doth them, he loueth me[marginal note].
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me.
[Clearly this passage from St. John is being cited, but note the differences in Latin vocabulary.]
qui quaerunt quae sua sunt, non quae Iesu Christi.
which seeke theyr owne thynges, not Christes.
Petre amas me pasce, pasce, pasce
Peter louest thou me? feede, feede, feede.
dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas.
[While not a direct citation of this verse, Latimer clearly refers to it.]
nisi per manum Dei validam
Not translated.
except by the strong hand of God
nisi per manum validam.
non estis sub lege
Not translated.
you are not beneath the law
[quod si spiritu ducimini] non estis sub lege.
vae vobis ... coram nobis
Not translated.
alas for you ... in our presence
iuxta illud, nemo nouit quae sunt hominis. &c.
Not translated.
beside that, no-one knows what are (the thoughts?) of man.
Rex regum ... dominus dominantium ... verus dominus totius orbis, iure, licet non facto
The Kynge of kinges, and Lord of Lordes, ... the true Lord of the whole world by good right, albeit in fact he be not so
[Unable to locate in PL]
in propria venit ... & sui eum non receperunt
he came into his owne ... and his owne receaued him not[marginal note].
in propria venit et sui eum non receperunt.
Sed opus est magna patientia ad sustinendas calumnias malignantis Ecclesiae.
I shall haue neede of great pacience to beare the false reportes of the malignant church[marginal note].
tot quot ... haec requies mea in seculum seculi.
Not translated.
as many ... this everlasting requiem of mine.
[cf. Cattley-Pratt, vii, 571, n. 2 on 'tot quots']
Oportet pati, & sic intrare: tam periculosum est in Christo pie viuere velle.
I must nedes suffer, and so enter: So perilous a thing it is to liue vertuously in Christ.
His ego nudis sententiis subscribere non audeo, quia popularis superstitionis diutius duraturae, quoad possum, autorculus esse nolo, &c.
Not translated.
From here I do not dare to subscribe to nude propositions, because I do not wish to be the author, as far as I can, of a poular superstition which is going to last any longer, etc.
Hugo Latimerus in sacra Theologia Bacch. in Vniuersitate Cantab. coram Cant. Archiespiscopo, Iohan. Lond. Episcopo, reliquaque concione apud Westmonast. vocatus, confessus est, & recognouit fidem suam, sic sentiendo vt sequitur, in his artic. xxi. die Martii. Anno. 1531.
Not translated.
Hugh Latimer Bachelor in holy theology in the university of Cambridge having been called into the presence of the Archbishop of Canterbury, John the Bishop of London, and the rest of the council at Westminster, confessed, and knew his faith again, in thus believing as follows in these articles. 21st day of March. 1531.
Cor Regis in manu Domini
The Lord directed the kinges hart.
[sicut divisiones aquarum ita] cor regis in manu Domini.
[More of a paraphrase than a translation, but Foxe's text does seem to come from this verse in Proverbs.]
Deus bene vertat. Equidem non recuso iudicium vllum. Accusemus inuicem, vt emendemus alius alium in nomine domini. Fiat iusticia in iudicio.
God turne it to good. I refuse no iudgement. Let vs accuse one an other, that one of vs may amend an other in the name of the Lord. Let iustice procede to iudgement[marginal note].
[vt dicitur vulgariter.] Non potero sane non vehementer probare eiusmodi industriam.
[as it is commonly said.] I cannot chuse but much alow such diligence[marginal note].
Et ego tum iustis rationibus victus, libenter cedam, culpam humiliter confessurus.
And then will I gladly geue place, confessing my faut humbly, as one conquered with iust reasons[marginal note].
O quam graue piaculum.
What a sore matter is this?
tam grande piaculum factum est in Israhel.
arguere mundum de peccato.
To rebuke the world of sinne[marginal note].
et cum venerit ille arguet mundum de peccato
quod quidem ipsum est ipsius spiritus sancti peculiare in ecclesia munus & officium, sed non nisi per Praedicatores legitimos exequendum.
Which thing vndoubtedly is the peculiar office and duty of the holy ghost in the church of God, so that it be practised by lawfull preachers[marginal note].
nisi forte acriter reprehendere peccata, sit iam omni charitate, amicitia, veritate carere.
Vnlesse perhaps to rebuke sinne sharpely, be now to lacke all charitie, frendship, and truth[marginal note].
In omnibus hominibus, siue amicis siue inimicis, iuxta praeceptum Paulinum, a filiis huius seculi in pretio non habitum: Sitis odio, inquit, prosequentes quod malum est, adhaerentes autem ei quod bonum est: Neque bonum malum, nec malum bonum in gratiam hominum affirmemus vnquam, id quod filii huius seculi vulgo faciunt, vt est videre vbique.
[As in1570,except for the correction to the spelling ofaffirmemusin line 8.]
Among all men, eyther frendes or enemies according to Paules precept, not estemed of the children of this world, hate you saieth he, that which is euill, and cleaue to that which is good. And let vs not at any time for the fauour of men, call good euill, and euill good, as the children of this world are commonly wont to do, as it is euery where to be seene[marginal note].
vel ipso dicente Domino: in ore duorum vel trium, &c.
The Lord himselfe saying: in the mouth of two or three &c.[marginal note].
in ore duorum testium vel trium stet omne verbum.
Verum viuit adhuc Deus, qui videt omnia & iudicat iuste. &c.
But God is yet aliue, which seeth all and iudgeth iustly[marginal note].
de natura duplici, integra & corrupta. Illa erat iusticiae plena: haec nisi reparata semper manet iniusta, iniusticiae fructus alios post alios paritura:
Of a double nature, sound and corrupt. That was full of Iustice. This vnlesse it be restored, abideth alwaies vnuist, bringing forth the fruites of wickednes one after an other[marginal note].
iuxta instinctum naturae, siue integrae siue reparatae.
According to the instinct of nature either as it was at the beginning, or as it was restored.
tanquam sequens ingenium siue inclinationem naturae corruptae, contra voluntatem Dei.
As one following the disposition and inclination of corrupt nature agaynst the will of God.
(quales sunt pauciores apud nos, quam vellem)
(of which sort wee have a fewer amongst vs, then I would.) [marginal note]
ad propinquitatem sanguinis
To vicinity of bloud.
ad dignitatem et aequitatem causae, vt quod iustum est semper iudicent intuitu Dei, non quod iniustum est intuitu hominum.
To the merites and equitie of the cause, that they may euer iudge that thing which is true and right for the respect of God, and not that thing wich is false and vniust, for respect of man.[marginal note.]
Iustus est ... qui facit iusticiam. At, qui facit peccatum (id quod facit, quisquis iniuste facit in gratiam & fauorem vllius hominis) ex diabolo est.
He is iust that doth iustice. But he that sinneth (as all they do which do vniustly for fauour and pleasure of men) is of the deuill.
[A very slight change in word order in line 2.]
qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est qui facit peccatum ex diabolo est.
Quare dignum et Iustum est ... iuste priuentur munere, et amplius quoque plectantur pro sui quisque facinoris quantitate, vt vel sic tandem abscindantur, tanquam nati in incommodum reipub. nostrae, qui nos conturbant cum adiuuare debeant. Amen.
[Therefore it is right and proper] ... that as many as be such Iustices ... Be iustly deprived of their offices, & further also be punished, according to the quantitie or qualitie of their crime, so that by that meanes they may be cut of, as men borne and bred to the hurt and detriment of the commonwealth, which trouble vs when they ought to helpe vs.[marginal note]
Quare seponite iusticiam et sequimini naturam.
Not translated.
Therefore lay aside justice and follow nature.
Est ne eiusmodi gloriatio tua mi amice?
Is this your glorying, my friend?[marginal note]
Vexatio dat intellectum
Vexation geueth vnderstanding.
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
Bonum mihi Domine quod humiliasti me.
It is good, O lord, that thou has humbled me.
bonum mihi quia humiliasti me.
bonum mihi quia adflictus sum.
ad hunc modum: Chamo & freno maxillas eorum constringe qui non approximant ad te.
After this sort, bind fast asses with bridle and snafle, that they approch not nere vnto thee.
in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te
in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te.
Summa summarum
Not translated.
sum of sums
Ego nolo tam iustam causam derelinquere: ego nolo peccatis alienis in hac parte communicare ... . per detestabilem superbiam ... per abominabilem auaritiam
I will not forsake such a iust cause, neyther will I communicate with other mens sinnes. [For whether it be] By detestable pride, [whether] By abominable avarice.[marginal note, except for words in square brackets, which are in the main text]
furtum quid sit: nempe quouismodo auferre vel retinere alienam rem inuito Domino, vt quidam definiunt. Si fur sit qui sic palam facit, quis erit qui facientem probat, tutatur, propugnat vel quibuscunque ambagibus suffulcit?
What theft is, that is, to take or deteine by any maner of way, an other mans good against his will that is the owner, as some define it. If he be a theefe that so doth openly, what shal he be that approueth him which is the doer, defendeth, maintayneth, & supporteth him by any maner of colour?
quid sit opprimere & fraudare in negotio fratrem
What is to oppresse and to defraud your brother in his busines[marginal note].
non tollitur peccatum, nisi restituatur oblatum.
The sinne is not forgeuen, except the thing bee restored againe that is taken away.[marginal note].
de rebus per fraudes, technas, & dolos, ⦠de rebus per manifestum furtum & latrocinium partis.
Of things gotten by fraude, guile, & deceat, as of thinges gotten by open theft and robbery[marginal note].
omnibus viribus
Not translated.
with all strength
Fornicatores & adulteros iudicabit Dominus.
Not translated.
God will judge fornicators and adulterers.
fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
Fidelis est Deus qui non sinit nos tentari supra id quod possumus:
God is faythfull, which doth not suffer vs to be tempted aboue our strength.
Totus orbis Christianus in transmarinis & longe remotis terris Romanae Ecclesiae subiectus est.
All the christian countreis beyond the sea are subiect to the churche of Rome.
[As in 1570, except forchurchein place ofseain line 2, but in the repetion referred to below the text reverts tosea]
totus orbis christianus in transmarinis et longe remotis terris.
[N.B. This citation is repeated below on page 1650, Column 2, Line 36]
Tu es Petrus, & super hanc Petram aedificabo Ecclesiam meam.
Thou art Peter, and vpon this stone will I builde my Churche: that is to saie, vppon this stone.
tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Repeated on Page 1772, Column 2, Line 80 and also on Page 1696, Column 1, Line 30.]
Totus orbis etc.
[See above, Page 1649, Column 2, Line 79.]
in transmarinis, & longe remotis terris ... totus mundus ... simpliciter totus mundus ... in transmarinis ... totus mundus in transmarinis partibus ... totus mundus
[See above for translations of the various phrases]
catholica ...???? ????
catholike ... per omnia
'through all'
a suffocato & sanguine
from thynges stifled and from bloud
In dei nomine, Amen. Nos Iohannes Lincoln. Iacobus Glocest. & Iohannes Bristol. Episcopi, per Reuerendis. dominum Reginaldum miseratione diuina S. Mariae in Cosmedin. &c.
Not translated.
the name of God, Amen. We, Bishops John of Lincoln, James of Gloucester and John of Bristol, through the Most Reverend Lord Reginald with the divine pity(?) of St. Mary in Cosmedin(?). etc.
sententia scholastica
Not translated.
scholarly opinion
pasce oues meas, & rege oues meas
Not translated.
feed my sheep and guide my sheep
[Cf. above, Page 1642, Column 2, Line 7.]
Rex a regendo
Not translated.
king by ruling
filius perditionis
a loste childe
[et revelatus fuerit homo peccati] filius perditionis.
regere secundum verbum ... secundum voluntatem suam
Not translated.
to rule according to the word of God ... according to his will
Leuitici generis ... secundum legem dei
of the order of Leuiticus ... accordyng to the law of God
[veniesque ad sacerdotes] levitici generis
Vae vobis qui ridetis nunc, quoniam flebitis.
Not translated.
Alas for you who now laugh, since you will weep
totus mundus ... totus mundus Christianus in transmarinis &c ... totus mundus Christianus Romanae Ecclesiae subiectus est ... in transmarinis partibus ... mare mediterraneum
First partNot translated.
the whole world ... the whole Christian world across the sea]
all the Christian worlde is subiect to the churche of Rome... beyond the Sea ... sea of Rome(Mediterranean Sea)
dolentes et gementes
Not translated.
grieving and sighing
Si corpus meum tradam igni, charitatem autem non habeo, nihil inde vtilitatis capio.
If I yeld my body to the fire to be burnt, and haue not Charity, I shall gayne nothing therby.
et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest.
In manus tuas Domine commendo spiritum meum, Domine recipe spiritum meum
[Not translated] ...Lord, Lord, receiue my spirite
[The first time the citation from St. Luke would seem to have been cried out by Ridley in Latin, followed by another Latin phrasing of the sentiment of Ridley's own composition (Domine, recipe spiritum meum) which was then repeated often in English (Lord receive my spirit).]
Pater in manus tuas commendo spiritum meum.
Deus venerunt gentes in haereditatem tuam. &c.
O Lorde God, the Gentiles, Heathen nations are come into thy heritage: [Thei haue defiled thy holie Temple, and made Ierusalem an heape of stones]
Deus venerunt gentes in hereditatem tuam.
[Note that the Foxe text attributes this passage to Psalm 72 (73).]
Et animas hominum
and the soules of men to?
omnia Romae venalia
All things for money are set to sale at Rome?
Placebo & Dirige ... Scala coeli ... a poena & culpa
Not translated.
Tunc, inquit, qui in Iudea sunt fugiant ad montes.
Then (saith Christ) thei that be in Jewrie, let them flie into the mountaines
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes.
[Accurate citation.]
ducere iugum cum incredulis
to ioyne or couple our selues with the vnfaithefull, [for what fellowship can there be]
nolite iugum ducere cum infidelibus.
[Accurate citation, except forincredulisforinfidelibus.]
Ab omni specie mali abstinete vos
abstaine from all thynges that haue any apparaunce of euill
ab omni specie mala abstinete vos.
[Accurate citation, except for a partitive genitivemaliinstead of the accusative plural objectmala.]
Et docti in populo docebunt plurimos, & ruent in gladio & in flamma, & in captiuitate, & in rapina dierum. &c. Et de eruditis ruent vt conflentur & eligantur, & dealbentur. &c.
and the learned ... shall teach many, and shall fall vpon the Sworde, and in the flame, ... and in captiuitie ... and of the learned there be, which shal fal or be ouerthrowen, that they may be knowne, tried, chosen, and made white â¦[to some extent a paraphrase?]
et docti in populo docebunt plurimos et ruent in gladio et in flamma in captivitate et rapina dierum... et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur.
Veni domine Iesu
come Lord Iesu come
[etiam venio cito amen] veni Domine Iesu.
[Accurate citation.]
Pelides, Cedere nescius
Not translated.
not knowing how to yield
Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem
Pelidae stomachum cedere nescii
[Horaceâs genitivenesciiis changed to a nominative nescius to fit into Foxe's sentence grammatically. Also a Latin alphabet Greek first declension nominative endingPelidesis used in place of the original genitivePelidae]
Cum venisset Iesus in partes Caesareae Phillipi. &c.
When Iesus was come into the parties of Cesaria a citie that Phillippus builded, [he asked etc.]
venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi.
Dicentes se sapientes esse, stulti facti sunt:
When they sayd and affirmed them selues to be wise, they were made fooles
[N.B. This line is repeated lower down in Column 1 in Line 18]
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt.
Tu es Christo filius Dei viui [Matthew] ... Tu es Christus Dei [Luke] ... Tu est Christus [Mark]
Not translated.
You are the Christ the son of the living God ... You are the Christ of God ... You are the Christ
[The Matthew citation is repeated on page 1682, Column 1, Line 4]
tu es Christus Filius Dei vivi.
Ecclesiis maioribus
in the greater churches
Tu es Christo filius Dei viui, etc.
[See above Page 1681, Column 1, Line 25]
Et Daemones non preualebunt aduersus eam
and the Deuils shall not preuaile against it
et portae inferi non praevalebunt adversum eam.
Fundati estis super fundamentum Apostolorum & Prophetarum
Not translated.
You were established on the foundation of the Apostles and the Prophets
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum.
[Foxe usesfundati estisinstead ofsuperaedificati.Again, is he using a different Latin bible from the Vulgate, or is he translating directly from the Greek?]
Aliud fundamentum nisi id quod positum est, qui est Christus Iesus.
Not translated.
Another foundation except that which has been set, which is Christ Jesus.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus.
[Clearly citing this passage, but adapted to Foxe's phrasing of his narrative.]
Regnum Dei non est esca & potus.
Not translated.
The kingdom of God is not food and drink.
non est regnum Dei esca et potus.
??? ?????? ????????????? ??? ???????? ????.
Not translated.
rule of many is not a good thing: let there be one ruler.
[N.B. Foxe used this citation in his tractAd Inclytos,an appeal to the nobility to use their influence to persuade Mary to lessen the persecution, published in 1557 and subsequently incorporated in theRerumof 1559. It was dropped for the 1563 edition of theA&Mbecause it was no longer relevant, as Mary had now died.]
Thomas vult ex pane, non de pane, parte tertia, quest. 75. artic. 4
Not translated.
Thomas wants from bread, not of bread, in the third part
Tamdiu manet dum est in digestione.
Not translated.
it remains as long as it is in the digestion
[Unable to locate in Migne]
Not given in 1576.
as before in the seuenth line above
[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563,and indeed is rather more precise about the reference]
hoc derogat (inquit) veritati corporis Christi.
Not translated.
this detracts (he says) from the truth of the body of Christ
M. Sentiarum. Qui dicit corpus Christi non posse a mure manducari aut a bruto
Not translated.
Who says that the body of Christ cannot be eaten by a mouse or by an animal
[Unable to locate in Migne]
Docetur populus non adorare quod vident oculis corporis
And that is not to be adored which the bodely eye seeth.
[Not completely translated]
The people are taught not to worship what they see with the eyes of the body
[Is thisDe Vera Obedientia?]
Ex speciebus Sacramentalibus generantur vermes
Other saie that wormes in the sacrament be gendred of accidences
[Not completely translated]
??
Not given in1576.
But he aunswereth so confusely, that the Reader can not vnderstand him, be he neuer so attentiue.
[Unusually, Foxe does not give the Latin which he had done in1563]
Illis verbis (Hoc est corpus meum) substantia corporis significatur, nec de pane quicquam intelligitur, quando corpus de substantia sua, non aliena predicetur.
Not translated.
By these words (this is my body) is meant the substance of the body, nor is anything understood concerning bread when the body is announced as being of its own substance, not of anotherâs (??)
[Unable to find in Migne.]
Doctissimo, viro, Edmundo Crispino amico integerrimo, Oxoniae. Ante meam ex Lutetia profectionem, dedi literas ad te per Anglum illum, communem amicum nostrum. &c.
[To a most learned man, my very close friend, Edmund Crispin, at Oxford.] Before my departure from the City of Paris, I wrote vnto you by our frend the Englishman. &c.
[For the complete Latin letter, see Book IX - not yet available (2003)
Cf. Cattley-Pratt, VI, p. 139]
á¼Î»á½½Ïια κύνεÏÏι
Not translated.
Prey for dogs
ἡÏá½½Ïν, αá½ÏÎ¿á½ºÏ Î´á½² á¼Î»á½½Ïια ÏεῦÏε κύνεÏÏιν οἰÏνοá¿Ïá½· Ïε ÏᾶÏι, ÎÎ¹á½¸Ï Î´â á¼ÏελείÏο ÎÎ¿Ï Î»á½µ,
of heroes, making their bodies the prey to dogs and the birds' feasting: and this was the working of Zeus' will.
[Accurate citation]
exceptionem fori
Not translated.
exception of the forum (legal term?)
[cf. L & S, p. 676]
Diuina imperatoriae maiestati non sunt subiecta,
that the thinges of God are not subiect to the power and authoritie of Princes.
verum ea quae sunt divina, imperatoriae potestati non esse subjecta.
[Accurate citation]
Et quod facis, fac citius
Do quickely that you haue in hand.
[dicit ei Iesus] quod facis fac citius.
[Accurate citation]
Tolle legem & fiet certamen.
Take away the law, and I shall reason with you.
[Unable to locate in Migne]
Exultantes in rebus pessimis.
reioysing in your naughtines.
[qui laetantur cum malefecerint] et exultant in rebus pessimis.
Tibiis cecinimus vobis, & non planxistis.
Not translated.
We played on the pipes for you, and you did not beat your breasts.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis.
[Clearly this passage in St. Matthew is being cited, but adapted to fit into the context of Bonner's words.]
Vae soli.
Wo be to hym that is alone.
vae soli [quia cum ruerit non habet sublevantem.]
[Philpot attributes this to Solomon; the Song of Solomon is the next book in the O.T. Did Solomon have anything to do with the writing of Ecclesiastes?]
antelucanos hymnos
[Not translated as such, but given in the context of:that dyd dayly syngantelucanos hymnos:prayse vnto God before the dawning of the day]
[quod essent soliti stato die] ante lucem conuenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum inuicem.
[Clearly a reference to this passage in Pliny's well-known letter to Trajan about the Christians in Bithynia-Pontus, but not a direct quotation.]
In Ecclesia legitime vocatus
In the Congregation being thereto lawfully called.
Sed nemo prohibetur vti iure suo
No man is forbid to vse his owne right due vnto hym[marginal note].
Non lex sed fides congregauit Ecclesiam
Not the lawe but the Gospell (sayth he) hath gathered the Church together
Non lex Ecclesiam congregavit, sed fides Christi.
[Accurate citation - very slight variation in word order and the addition ofChristiwithfides.]
Non veniet Christus nisi venerit defectio prius.
Christ shal not come, til there come a departing first.
[ ... quasi instet dies Domini ne quis vos seducat ullo modo] quoniam nisi venerit discessio primum ...
[Part of this passage seems to be what Foxe is citing. The KJ translation has 'that day shall not come' inserted in italics immediately before the translation of the clausenisi veneritetc.]
?????????
apostasia
Not translated.
apostasy/revolt/departure from faith
[Quoted from the Greek text of the citation immediately preceding.]
??????????? ... ???????????
earnestly ... perswasibly
Quod qui fidem repudiat, & legem obiicit, iniustus est, quia iustus ex fide viuit.
That he which refuseth the word, and obiecteth the law, is an vniust man, because the iust shal lyue by fayth.
Qui autem fidem repudiat, et legis jura praescribit, ipse se testatur injustum, quia Justus ex fide vivit.
Tu est Petrus, & super hanc Petram aedificabo Ecclesiam meam.
Thou art Peter, and vppon this rocke I will build my Church.
[N.B. Translation comes seven? lines later]
[Cf. earlier citations on Page 1650, Column 1, Line 36 and 1696, Column 1, Line 30.]
Aestimamus fidem Catholicam a rebus praeteritis, praesentibus, & futuris.
We iudge (sayth he) the catholicke fayth, of that which hath bene, is, and shalbe.
Non autem asserit nisi catholicam fidem, rebus praeteritis, et futuris, et praesentibus.
[Clearly this passage of St. Augustine is being cited, although phrased to suit Philpot's context.]
???? ... ????
afteroraccordyng ... a summe,orprinciple,orwhole
In persona vnius dedit Dominus omnibus claues, vt omnium vnitatem denunciaret.
GOD gaue in person of one man the keyes to all, that he might signifie the vnitie of all men.
[Cannot locate in Migne, P.L.
Cattley-Pratt notes that this tract also has the titleDe unitate Ecclesiae,a summary of which does appear in Migne, P.L. Presumably the original is in Greek and should be searched for in Migne, P.G.]
Si in Petro non esset Ecclesiae mysterium, non ei diceret Dominus: tibi dabo claues. Si autem hoc Petro dictum est, non habet Ecclesia: si autem Ecclesia habet, quando claues accepit, Ecclesiam totam designauit.
If in Peter had not bene the mysterie of the Church, the Lord had not sayde vnto hym: I will geue vnto thee the keyes. For if that were sayd vnto Peter, the Churche hath them not: if the Churche haue them, when Peter receiued them he signified the whole Churche.
Nam si in Petro non esset Ecclesiae sacramentum, non ei diceret Dominus, Tibi dabo claves regni coelorum: [quaecumque solveris in terra, soluta erunt et in coelo; et quaecumque ligaveris in terra, ligata erunt et in coelo.] Si hoc Petro tantum dictum est, non facit hoc Ecclesia.
[Philpot seems to mean this passage of St. Augustine, but he is paraphrasing (from memory?)]
verbum quod locutus sum, iudicabit in nouissimo die.
The word which I haue spoken (sayth Christ) shall iudge in the last day.
sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die.
[Is Philpot translating from the Greek or recalling the passage from memory?]
ex diuinis nulla occurit praescriptio
that prescription hath no place in matters belonging to God
Pater maior me est: & pater & ego vnum sumus
The Father is greater then I: and, I and the father are one.
[quia] Pater maior me est ... ego et Pater unum sumus.
[Accurate citation]
iminuisti eum paulominus ab Angelis.
Thou has made him a little lesser then Aungelles.
minuisti eum paulo minus ab angelis.
minues eum paulo minus a Deo.
[The readinga Deoin the translation from the Hebrew, rather thanab angelisin the translation from the Greek would suggest that Philpot was remembering the Greek text of Psalms, if not a Latin text.]
Coeli enarrant.
Not translated.
The heavens are telling.
caeli enarrant gloriam Dei.
[Philpot incorrectly cites this as Psalm 15, but is apparently working from memory.]
Animalis homo non percipit ea quae sunt spiritus Dei: spiritualis diiudicat omnia.
The naturall man perceiueth not the thynges that be of the spirite of God: but the spirituall man [which is indued with the spirite,] iudgeth all thynges.
animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei ... spiritalis autem iudicat omnia.
[Accurate citation]
Panis quem ego dabo, caro mea est.
[N.B. Fuller citation given below on page 1701, Column 2, Line 72]
The bread which I will geue, is my flesh.
et panis quem ego dabo caro mea est.
[Accurate citation]
Non potest Deus facere quae sunt naturae suae contraria.
God can not doe that whiche is contrary to his nature.
Panis quem ego dabo, caro mea est, quam ego dabo pro mundi vita.
[NB. Fuller citation than that given above on page 1701, Column 1, Line 12]
The bread which I will geue is my flesh, which I will geue for the life of the world.
et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
[Accurate citation]
In sacrificio quod Christus est, non nisi Christus sequendus.
In the sacrifice whiche is Christ, onely is Christ to bee followed.
Accedat verbum ad elementum & fit Sacramentum.
Let the worde be ioyned to the element, and it becommeth a Sacrament
Accedit verbum ad elementum, et fit Sacramentum.
[Accurate citation, except for the subjunctiveaccedatfor the indicativeaccedit.]
Diuidite inter vos.
Diuide it among you.
[accipite et] dividite inter vos.
[Accurate citation]
Spiritualia non sunt subiecta Imperatoris potestati.
Spirituall causes be not subiect to the temporall power.
sortiri forum ratione delicti
Not translated.
to draw lots [?]
Vnus episcopatus est, cuius pars in solidum a singulis tenetur.
There is but one bishopricke whiche is wholy possessed of euery Byshop in part.
Tibi dabo claues regni coelorum.
I will geue thee the keyes of the kyngdome of heauen.
et tibi dabo claves regni caelorum
[Accurate citation]
De catholica fide & sancta Romana ecclesia.
Not translated.
Concerning the Catholic faith and the holy church of Rome
[Presumably the title of a book or decree.]
Quod super petrum fundata fuit Ecclesia, tanquam super originem vnitatis.
That vpon Peter was builded the Church, as vpon the first begynnyng of vnitie.
In persona vnius Christus dedit omnibus claues, vt omnium vnitatem denotaret.
In the person of one man God [Christ?] gaue the keyes to all, that hee in signification thereby might declare the vnitie of all men.
Omnia iudicia debent esse publica.
All iudgementes ought to bee publicke.
Inspectis Euangeliis & non tactis
by looking on the Gospel booke without touching of the same.
Quoties conuenitis ad manducandum, alius alium expectate.
As oft as you come together, to eate tarie one for an other.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate.
[Perhaps another example of Foxe making his own translation from the Greek text - viz,alius aliumforinvicemin the Vulgate.]
excommunicatus ipso iure
Not translated.
excommunicated by the law itself
Quae oculus non vidit & auris non audiuit, ea praeparauit Deus diligentibus se.
[Spellings ofoculusandpraeparauitcorrected]
that such things as the eye hath not sene, neither eare heard, God hath prepared for them that loue him
[minor adjustment of word order in the last clause from 1576.]
quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum.
Fides ex auditu, auditus per verbum
faith commeth by hearing and hearing by the worde
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi.
Fides est suadenda & non imponenda
Faith muste be perswaded to a man, and not enioyned.
[Unable to locate in Migne, P.L. either by text or by title of work.]
quod spiritus est vicarius Christi in terra.
The holy ghost is Christes vicar in earth.
[N.B a second translation occurs in the next line, after a question addressed to Philpot]
That the Spirite is Christes vicar on earth
[Cf. below page 1715, Column 1, Line 32]
In me Ioanne Philpotto vbi abundauit peccatum, superabundauit & gratia
In me Iohn Philpot, where sinne did abound, grace hath superabounded.
Quod Ecclesia Romana est talis ad quam perfidia accedere non potest.
That the church of Rome is such a one, vnto the which misbeliefe cannot approch.
Ad Romanos autem quorum fides Apostolo praedicante laudata est, non potest accedere perfidia.
[N.B. Citation repeated in marginal note lower down in Column 2]
But vnto the Romanes, whose faith, by the testimonie of the Apostle, is praised, misbeliefe can haue no accesse.
Excaecationem cordis
the blindenes of harte
In orationibus & fractione panis
In prayers, & in breaking of bread
et communicatione fractionis panis et orationibus.
Parum Eucharistiae puero dedit ⦠iussit vt id infunderet et in os senis instillaret.
[Much of this marginal note is illegible in the microfilm copy, but is quoted here from later editions]
He gaue a litle of the Sacrament to the boy: ... He commaunded that he should poure it and droppe it into the olde mans mouth.
Non respiciendum quid aliquis ante nos fecerit, sed quid Christus qui omnium primus, ante nos fecerit & mandauit.
We muste not looke what any man hath don before vs, but what Christ first of al men did and commaunded.
expressa imago substantiae
the expresse Image of Gods substance
Ego & pater vnum sumus.
I and the father be one thing.
ego et Pater unum sumus.
Habemus altare de quo non est fas edere his qui tabernaculo deseruiunt.
haue an altar, of the whiche it is not lawful for them to eate, that serue the tabernacle.
habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt.
inuocate seculare brachium
call vppon the secular power [to be executioners of your unrighteous iudgementes.][paraphrase?]
Haereticum hominem post vnam atque alteram admonitionem deuita.
Flee an heretike after once or twise warning.
hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita.
[Accurate citation, except for the synonymousalteram admonitionemfor the Vulgatesecundam correptionem- perhaps Christopherson is quoting from memory or translating from the Greek.]
Spiritus est vicarius Christi in terris.
The spirite is the vicar of Christe on the earth.
[Cf. above Page 1711, Column 1, Line 63.
N.B. the pluralterrisfor the singularterrain the earlier citation]
Ecclesia ideo dicitur Catholica, quia vniuersaliter perfecta est & in nullo claudicat.
The churche is called therfore Catholike, because it is throughly perfect, and halteth in no thyng.
[Constitutam ab illo matrem] Ecclesiam, quae Catholica dicitur, ex eo quia universaliter perfecta est, et in nullo claudicat.
Quod vnus locus per plura intelligi debeat
That one place of the Scripture ought to be vnderstand by the moe.[sic].
Hoc enim quibusdam Scripturae illius locis apertissime expressum admonet, etiam ubi non dictum est, quid intelligi debeat.
[Is this a paraphrase of this passage from a letter of Augustine to Marcellinus?]
quia teneor reddere Domino iuramentum.
[Not strictly translated:which othe I thinke that I am bound in my conscience to keepe]
because I am bound to give my oath to the Lord.
Deus qui errantibus vt in viam possint redire iustitiae, veritatis tuae lumen ostendis, da cunctis qui Christiana professione censentur, & illa respuere quae huic inimica sint nomini, & ea quae sint apta sectari per Christum dominum nostrum. Amen.
Not translated.
God, you who show the light of your truth to those who are in error that they may return to the path of righteousness, grant to all who are judged in professing Christ, that they both reject those things which are hostile to his name and pursue those things which are fit, through Christ our Lord, Amen.
A iudice dispositionem iuris exequente, non est appellandum.
Not translated.
There must be no appeal to a judge in carrying out the ordering of the law (?)
Teque etiam tanquam haereticum, obstinatum, pertinacem & impoenitentem. &c.
Not translated.
and you also a stubborn, unyielding and unrepentant heretic.
??? ????? ??? ?? ?????? ?????????? ??? ?? ?????????? ??? ??????.
Not translated.
Because of this we also baptise the children and they do not have sins (?)
Episcopum non percussorem, esse oportet.
Not translated.
A bishop ought not to be a murderer.
oportet enim episcopum sine crimine esse [sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum] non percussorem ...
[A comment on Bonner by Foxe.]
Iordanis conuersus est retrorsum
Not translated.
Jordan was driven back
[mare vidit et fugit] Iordanis conversus est retrorsum.
e libro, scilicet viuentium
Not translated.
from the book of the living of course
Non patitur ludum fama, fides, oculus
Not translated.
Neither reputation, nor faith nor the eye suffers deception.(?)
[Not found in the Bible, Erasmus'Adagiaor the PHI#5 disk.]
causa sua dormit & causa sua resurget
Not translated.
for his own sake sleeps and for his own sake gets up again (?)
remitte nobis debita nostra
Not translated.
Release us from our dues.
et dimitte nobis debita nostra.
[Accurate citation, except fordimitteforremitte.]
Melior est patiens viro forti, & qui dominatur animo, expugnatore vrbium.
A pacient manne is better then a stronge warriour, and he that conquereth his owne stomacke, is better then he that conquereth tounes and cities.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
[Accurate citation, except that the Foxe text has a more classically correct ablative singular of the adjectivefortito agree withviroin an ablative of comparison phrase.]
nimorum in fide vnio, per charitatem acta, firma est amicitia. Vale (mi Bartrame) & mei memineris, vt semper simillimi efficiamur. Vale. Apud nouam Portam. 20. Ianuarii. 1556.
[As in1570,except foractaforauctain line 2, presumably in error, as the translation remains'growing']
Agremente of mindes ioining in vnitie of faith, & growyng in charitie, is true & stedfast amitie. Fare well (my Bartrame) and remember me, that euer we maie be like together. Fare well. At Newgate. Ianua. xx, Anno. 1556.
infirma mundi, vt confunderet fortia
Not translated.
and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty.
et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia.
[Accurate citation, except for the Foxe text more correctly used in historic sequence imperfect subjunctiveconfunderetfor the Vulgate present subjunctiveconfundat.]
spiritus vbi vult spirat
Not translated.
The spirit breathes when it wants
Spiritus ubi vult spirat
[Accurate citation - cf. the same citation above on Page 1575, Column 2, Line 41 and below on Page 1832, Column 2, Line 44.]
Panis est corpus Christi ... corpus Christi est panis ... identica ... accidentalis ... aessentialis praedicatio ... benedixit, is gratias egit.
Not translated.
The bread is the body of Christ ... the body of Christ is the bread ... identical... accidental ... essential declaration ... he thanked, gave thanks.
Eadem locutio poculi.
Dicitur postea panis.
Eadem ratione reiecero corpus, qua tu panem.
Ascendit in coelum.
Corpore nobis factus est similis in omnibus post natiuitatem.
At nostrum corpus non potest esse in duobus locis: Ergo &c.
Discipuli non stupebant.
The same phrase is vsed and spoken vpon the cup.
It is called bread in the same place afterward.
By the reason, as it may be denyed to be bread, it may be denyed to be the body.
His body ascended into heauen.
In body hee was lyke to vs in all thinges after his natiuitie (sinne excepted.)
Seeying then our body cannot be in two places at once: Ergo, neyther his.
His disciples tooke it as no miracle nor wonder.
non est panis, quem nos benedicimus, communicatio corporis Domini? Non ne est Calix. &c.
Is not the bread whiche wee blesse the communication of the Lordes body? Is it not the cup etc.[marginal note - incomplete translation]
in hoc pane vel sub hoc pane corpus domini accipimus
Not translated.
in this bread or under this bread we receive the body of the Lord
sub signo panis corpus domini accipimus.
Not translated.
under the sign of bread we receive the body of the Lord.
Ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei
Not translated.
will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei.
[Accurate citation.]
ignoto deo
Not translated.
(to?) an unknown God
Coelum non animum mutant, qui trans mare currunt.
Not translated.
Those who run across the sea change their sky not their heart
nam si ratio et prudentia curas,
non locus effusi late maris arbiter aufert,
caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
[Accurate Citation.]
Maledictus qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum.
Not translated.
Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm.
maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum.
[Accurate citation.
N.B. Removal of the unnecessaryhomofrom the text in Foxe.]
Manet altamente repostum Iudicium paridis, spraetaeque iniuria matris
Not translated.
There remains stored deep in her heart the judgment of Paris and the injustice of the spurning of her mother
â¦.manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaque iniuria formae,
[The final word of the citation has been changed from the original Virgilianformaetomatris]
Memor esto vnde excideris & age poenitentiam, & prima opera fac. Sin minus.
Remember from whence thou art fallen,[next phrase not translated:'repent']and doe the firste workes. Or if not
memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem ... etc.
[See below Page 1766, Column 1, Line 60 and Page 1767, Column 2, Line 33]
Legatum natum, Metropolitanum Angliae, Pastorem gregis suae.
Not translated.
His (born?) Legate, Metropolitan of England, Shepherd of his flock.
Extra Ecclesiam non est salus.
without the churche there is no saluation[marginal note].
[See below, Page 1767, Column 2, Line 46]
Quia in inferno nulla est redemptio.
For in hell there is no redemption[marginal note].
Memor esto vnde excideris.
[See above p. 1765, Column 2, Line 76 and below, Page 1767, Column 2, Line 33]
Ecclesia vna est, quae cum sit vna intus & foris esse non potest.
Not translated.
There is one Church, which since it is one cannot be inside and outside(?)
[Search for in Migne, P.G.]
Qui estis vos? quando? vnde? quid agitis in meo non Mei?
Not translated.
Who are you? When? Where do you come from? What are you doing in my [?] not of my [?]
Age poenitentiam et prima opera fac.
[See above p. 1765, Column 2, Line 76]
Sin minus, veniam tibi cito, & mouebo Candelabrum tuum de loco suo.
Not translated.
Or if not, I shall come to you and I shall move your lampstand from its place.
[ ... ]sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo [nisi paenitentiam egeris]
Qui conuertere fecerit peccatorem ab errore vitae suae, saluam faciet animam suam a morte, et operiet multitudinem peccatorum suorum.
He that shall conuert a sinner from his wicked lyfe, shall saue his soule from death, and shall couer the multitude of sinnes.
sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam.
[Is this a paraphrase by Brooks, possibly referring to the text from memory?]
Illic trepidauerunt vbi non erat timor.
Ye feare where you haue no cause to feare.
illic trepidaverunt timore ubi non erat timor.
Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine.
[Here it is very clear that Brooks is using a translation from the Greek, wherever the Latin comes from.]
Secundum duriciem cordis thesaurizas tibi iram in die irae.
accordyng to the hardnes of your harte ye treasure vp to your selfe anger in the day of wrathe[marginal note]
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae [et revelationis iusti iudicii Dei]
Diog:Ecce calco fastum Platonis.
Plat:Sed alio fastu.
Not translated.
Diog:See I am mocking Platoâs arrogance.
Plat:But with another arrogance. (??)
[Nothing found in PHI#5]
Cogite intrare.
to compell men to come in.
[exi in vias et sepes et] conpelle intrare
[This parable would seem to be the right context for Brooks's words.]
Memor esto vnde excideris & age poenitentiam & prima opera fac. Sin minus.
[See above, Page 1765, Column 2, Line 76, Page 1766, Column 1, Line 60 and Page 1766, Column 2, Line 32.]
extra Ecclesiam non est salus.
See above, Page 1766, Column 1, Line 45]
Quia sunt illustris. personae
Not translated.
Because they are very illustrious persons.
Res iudicata pro veritate accipitur.
Not translated.
The adjudged matter is accepted as the truth.
etiam discolo
Not translated.
even if he were in a bad temper
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis.
[Cranmer may be thinking of this passage in I Peter, but is there possibly an allusion to Terence's playDyskolos, 'The Bad Tempered Man'?]
contra eum qui negat principia.
Not translated.
against him who denies the first principles.
Cui tributum, tributum, cui vestigal, vestigal
[The spelling should bevectigalon lines 1 and 2, with a 'c' ligatured to the 't'. cf. Cattley-Pratt, viii, p. 54.]
Not translated.
To whom Tribute, tribute, to whom tax, tax
Quod in particulari excipitur, non facit vniuersale falsum.
Not translated.
What is received in a particular instance does not make a universal falsehood (??)
priuata scientia, electio ... secta
Not translated.
one's own private knowledge, choice and conduct
Miserabilis necessitas quae soluitur parricidio.
It is a miserable necessity which is paied with parricide.[marginal note].
sed tamen miserabilis necessitas, quae solvitur parricidio.
[Accurate citation.]
Hinc prima mali labes.
Not translated.
Hence the first mischance.
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Vlixes
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces
in uulgum ambiguas et quaerere conscius arma.
[Accurate citation, although Foxe has omittedmihi]
Verbum Domini, Verbum Domini
The word of the Lord, the word of the Lord
Verbum Domini ... templum domini
Not translated.
the word of the Lord ... the temple of the Lord
[nolite confidere in verbis mendacii dicentes] templum Domini templum Domini templum Domini est.
Scriptum est ... Mitte te deorsum ... Mitte te deorsum
It is written ... Caste thy selfe bacward ... Cast thy selfe downeward
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim ...
[While Martin uses the phrases in a different order from that of St. Matthew, this passage is clearly meant.]
Lupi rapaces ... Pseudoapostoli.
Rauenyng Wolues ... False Apostles.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
[Not a direct quotation, but Martin is clearly thinking of this passage in St. Matthew.]
Ex fructibus eorum cognoscetis eos.
By their fruites ye shal know them.
a fructibus eorum cognoscetis eos.
[Accurate citation.]
Post carnem in concupiscentia & inmunditia ambulant: potestatem conteinnunt. &c.
[NB the printing error inconteinnuntforcontemnuntin line 3]
After the fleshe they walke in concupiscence, & vncleanes: they contemne Potestates.
[magis autem eos qui] post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt.
[Slight differences in grammar (e.g. Martin saysconcupiscentia & inmunditia,whereas the Vulgate hasconcupiscentia inmunditiae) and vocabulary (e.g. Martin sayspotestatemwhereas the Vulgate hasdominationem).]
In diebus nouissimis erunt periculosa tempora, erunt seipsos amantes, cupidi, elati, immorigeri parentibus: proditores. &c.
In the latter daies there shall be perillous times. Then shal there be men louing them selues, couetous, proud, disobedient to parents, treasonworkers.
in novissimis diebus instabunt tempora periculosa et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti.
[Quite a number of differences in vocabulary and word order, but clearly this passage in Timothy is intended.]
Perditio tua super te Israell, tantummodo in me saluatio tua, ait Dominus per Prophetam.
Thy perdition is onely vpon thy selfe, O Israell: onely in me is thy saluation, saith the Lord by his Prophet.
perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum.
??? ????????? ??? ?????? ???? ?????????
[Here the Greek Septuagint text is surely not the direct source for the Latin of the Vulgate, but, equally, the Latin text in Foxe is not taken directly from the Vulgate either.]
Hereticum hominem post vnum aut alterum conuentum, deuita, sciens, quod huiusmodi peruersus est & delinquit, quum sit proprio iudicio condemnatus.
[As in1570,except forhuiusmodiin place ofhuiusmodoin line 3]
An hereticall person after once or twyse conferring, shunne, knowing that hee is peuerse and sinneth, being of his owne iudgement condemned.
Hereticus est omnis ille habendus, qui Christo se credere profitetur & aliter de Christi veritate sentit quam se habet Ecclesiastica traditio.
Not translated.
heretic must be considered as everyone who professes himself to believe in Christ and feels otherwise about the truth of Christ than Ecclesiastical tradition regards.
Peccauimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
We haue sinned with our fathers: wee haue done iniustly, and wickedly.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus.
peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus.
[The Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]
Delicta iuuentutis meae, & ignorantias meas ne memineris Domine.
The sinnes of my youth, and my ignorances, O Lord do not remember.
delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris.
peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris.
[Again, the Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]
Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre.
Not translated.
You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter.
tu es Christus Filius Dei .. tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Accurate citation.]
Petre amas me ... Pasce oues meas Pasce agnos meos.
Not translated.
Peter, do you love me? ... Feed my sheep, Feed my lambs.
Simon Iohannis amas me ... dicit ei pasce oves meas.
[On each of the three occasions Christ asked this of Peter, he addresses him in both the Greek text and the Vulgate as 'Simon, son of Jonas', not as 'Peter'.]
staterem hoc est duplex Didrachma, & da inquit pro te & me Petre.
Not translated.
tater that is a double didrachma, and says give (it) for you and for me, Peter (??)
[et aperto ore eius invenies] staterem illum sumens da eis pro me et te.
[Clearly this passage in St. Matthew is meant, but has been adapted for the context of Brooks' oration.]
Saluator (inquit) quum pro se & Petro dari iubebat Didrachma, pro omnibus ipsum dari censuit, ipsum enim constituit caput eorum.
Our Sauiour Christ (sayth S. Austine) commaunding the tribute to bee geuen for hym and for Peter, meant thereby the same to be geuen for all other, for he appoynted hym to be head of them.
[Unable to find this text in Migne, P.L., but did find it at www.augustinus.it in De Consensu Evangelistarum libri quatuor, lib. 2. 60, 118:
Sequitur Matthaeus: Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum et dixerunt ei: 'Magister vester non solvit didrachma?' Ait: Etiam, et cetera usque ad illud ubi ait: invenies staterem, illum sumens da eis pro me et te.]
Bibite ex eo omnes ... Et biberunt ex eo omnes.
Drinke ye al of this ... And al dranke therof.
bibite ex hoc omnes.
et biberunt ex illo omnes.
[Accurate citations.]
Ite praedicate Euangelium omni nationi baptizantes in nomine patris, & filii, & spiritus sancti.
Goe and preach the Gospel to euery nation, baptising in the name of the father, of the sonne, and the holy Ghost.
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
[While not a word for word citation, this passage in S. Matthew was clearly meant.]
Si ego laui pedes vestros dominus & magister, & vos debetis alter alterius lauare pedes.
If I haue washed your feete beyng your Lord and maister,also you ought to wash the feet one of an other.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes.
[Accurate citation.]
Exemplum dedi vobis.
I haue geuen you example.
Accepi a Domino quod & tradidi vobis, Dominus noster qua nocte tradebatur. &c.
I have receiued of the lord the same which I haue deliuered to you, that our Lorde the same night in whiche he was betrayed. &c.
[ego enim] accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur.
Diem Sabbati.
The Sabbat day.
observa diem sabbati ut sanctifices eum.
[Both this passage and a similar one in Jeremiah, 17. 22 refer to this well known injunction, but not Christ in these words.]
ferebatur manibus suis.
[As in1570,except for the omission of 'Et' at the start.]
he was borne in his own handes.
[Cannot find in Migne, P.L. or at www.augustinus.it]
Panis quem dominus noster discipulis suis porrigebat, non effigie, sed natura mutatus, omnipotentia verbi factus est caro.
Not translated.
The bread which our Lord held out to his disciples, changed not in its likeness but in its nature, was made flesh by the omnipotence of the word (?)
Audi homo fidelis qui contra haereticum contendis, si Pharisaei conuicti, & non placati & haeretici.
Not translated.
Listen, you faithful man, who contend against a heretic, if the Pharisees are convicted, and the heretics are not also placated (?)
Et fortior es tu Christo?
And art thou stronger then Christe?
iudicium, iustitiam, et veritatem.
Not translated.
judgement, justice and truth.
Super Aspidem & Basiliscum ambulabis, & conculabis Leonem & Draconem.
Not translated.
Thou shalt walk upon the adder and on the basilisk, and shalt tread down the lion and the dragon
super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
Super ferocem leonem et aspidem incedes, conculabis juvenem leonem et draconem.
[Note the omission ofbasiliscumin the Beza text and that it is also omitted in the KJ translation.]
Contra Petrum, contra Paulum, contra vetus & nouum Testamentum ... plenitudine potestatis, tantum potest quantum Deus.
Agayinst Peter, againste Paul, against the olde and newe Testament ... of the fulnes of power may do as muche as God.
super animam suam ... bona fide
Not translated.
above his spirit (?) ... in good faith
Paulus Episcopus seruus seruorum Dei, charissimo in Christo filio Philippo Regi, & Chariss. in Christo filiae Mariae Reginae. &c.
Bishop Paul, servant of the servants of God, to his dearest son in Christ King Philip, and to his dearest daughter in Christ Queen Mary, etc.
Constitutiones contra Canones & decreta praesulum Romanorum vel bonos mores, nullius sunt momenti.
the constitutions or statutes enacted agaynst the Canons & decrees of the Byshops of Rome or their good customes, are of none effect.
Extra, de sententia excommunicationis, nouerit: Excommunicamus omnes haereticos vtriusque sexus, quocunque nomine censeantur, & fautores, & receptores, & defensores eorum: nec non & qui de caetero seruari fecerint statuta edita & consuetudines, contra Ecclesiae libertatem, nisi ea de capitularibus suis intra duos menses, post huiusmodi publicationem sententiae fecerint amoueri. Item excommunicamus statutarios, & scriptores statutorum ipsorum, nec non potestates, consules, rectores, & consiliarios locorum, vbi de caetero huiusmodi statuta & consuetudines editae fuerint vel seruatae: nec non & illos qui secundum ea praesumpserint iudicare, vel in publicam formam scribere iudicata.
we excommunicate all heretickes of both sexes, what name soeuer they be called by, & their fautors and receptores and defendors: & also them that shall hereafter cause to be obserued the statutes & customes made against the libertie of the church, except they cause the same to be put out of their recordes & chapters within ii. monethes after the publication hereof. Also we excommunicate the statute makers & writers of those statutes, & all the potestates, consuls, gouernours and counsellours of places, where such statutes and customes shall be made or kept: and also those that shall presume to geue iudgement according to them, or shall notifie in publicke forme the matters so iudged.
Iubemus vt omnes Episcopi pariter & praesbyteri non tacito modo, sed clara voce, quae a fideli populo exaudiatur, sacram oblationem & preces in sacro Baptismate adhibitas celebrent, quo maiori exinde deuotione in depromendis Domini Dei laudibus audientium animi afficiantur. Ita enim & Diuus Paulus docet in Epistola ad Corinth: Si solummodo benedicat spiritus, quomodo is qui priuati locum tenet, dicet ad gratiarum actionem tuam, Amen quandoquidem quid dicas non videt? Tu quidem pulchre gratias agis, alter autem non aedificatur.
We commaunde, that all Byshops and Priestes celebrate the holy oblation and prayers vsed in holy Baptisme, not after a stil close maner, but with a cleare loud voyce, that they may be plainly heard of the faythfull people, so as the hearers myndes may be lifted vp thereby with the greater deuotion, in vttering the prayses of the Lord god. For so Paule teacheth also in the Epistle to the Corinthians: If the spirite do onely blesse (or say well) how shall he that occupieth the place of a priuate person say, Amen, to thy thankes geuyng? for he perceaueth not what thou sayest. Thou doest geue thankes wel, but the other is not edified.
Hodie mecum eris in Paradiso.
This day thou shalt bee with me in Paradise.
[et dixit illi Iesus amen dico tibi] hodie mecum eris in paradiso.
[Accurate citation.]
Dominus fidelis est, non sinet vos tentari vltra quam ferre potestis.
The Lord is faythfull whiche will not suffer you to bee tempted aboue your strength.
fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis.
[Here Cole (or Foxe) is either using a Latin bible other than the Vulgate or is translating directly into Latin from the Greek text.]
Qua mensura mensi fueritis, eadem remetietur vobis.
What measure you meat, the same shall be measured to you agayne.
[in] qua mensura mensi fueritis remetietur vobis [et adicietur vobis].
[Accurate citation.]
Gaudete in domino semper, & iterum gaudete & exultate.
Reioyce alwayes in the Lord: and agayne reioyce and be glad.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete.
Spiritus meus qui est in te. &c.
My spirite whiche is in thee. etc.
spiritus meus qui est in te
[Accurate citation.]
Anno regni Regis & Reginae, Philippi & Mariae, secundo & tertio.
Not translated.
in the second and third year of the king and queen, Philip and Mary
In odorem bonae fragrantiae.
in the sauour of a sweete and pleasaunt smell.
et hostiam Deo in odorem suavitatis.
[Especially in view of the context of ahostiam(sacrificial victim), it would seem that Foxe is thinking of this passage in Ephesians.]
Ex testimonio quorundam Suffolcensium.
Not translated.
From the evidence of certain people from Suffolk.
De principiis, de infinito, de vacuo, de tempore, de casu & fortuna. &c.
Not translated.
On principles, on infinity, on space, on time, on accident and fortune. etc.
Domini est terra & plenitudo eius.
The yearth is the Lordes, and the fulnesse thereof.
Domini est terra et plenitudo eius
[Accurate citation.]
Propino tibi iuuenis erudite.
I drinke to you, O learned young man.
Non agnosco nomen, domine.
I knowledge no suche name, O sir.
Oleum eorum non demulcet, sed frangit caput meum.
The oyle of these men doth not supple, but breaketh my head.
Qui spiritum Christi non habet, hic non est eius.
He that hath not the spirite of Christe, is none of his.
Spiritus vbi vult spirat ... Ex ore infantium. ... Et abscondisti haec sapientibus.
The spirite breatheth when it pleaseth hym ⦠Out of the mouth of Infants. &c. ⦠And thou hast hydden these things from the wise. &c.
[As in1570,except forwhenforwherein line 1]
Spiritus vbi vult spirat
Ex ore infantium.
[quia] abscondisti haec a sapientibus [et prudentibus].
[Accurate citations.]
Qui manducat me, viuet propter me.
He that eateth me, shall liue for me.
qui manducat me et ipse vivet propter me.
[Accurate citation.]
Quicunque inuocauerit nomen domini saluus erit.
Whosoeuer inuocateth the name of the Lorde, shal be saued.
Qui edit & bibit corpus Domini indigne, reus erit Iudicii.
He that eateth and drinketh the bodye of the Lord vnworthely, is giltie of iudgement.
Qui manducat hunc panem. &c.
He that eateth this bread.
qui manducat hunc panem.
[Accurate citation.]
d pertuam rei infamiam.
Not translated.
For the everlasting ill repute of the matter.
abscondita tenebrarum, & iudicare saeculum per ignem.
Not translated.
(to reveal) the obscurities of the darkness, and to judge the age by fire.
canis reuersus ad vomitum ⦠Sus lota reuersa ad volutabrum coeni
The dog returned to his owne vomitte ⦠The sow that was washed returned to her wallowing in the mire.
Iustus es domine & omnia iudicia tua vera.
Righteous art thou O Lord, and all thy judgements are true.
Ne intres in iudicium cum seruo tuo. etc.
Enter not into iudgement O Lorde with thy seruaunt [for in thy sight no fleshe liuyng shalbe iustified].
et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
[Accurate citation, except fornefornonin line 1]
Deus stetit in Synagoga etc. [marginal note: Si illum obiurges, vitae qui auxilium tulit: quid facies illi qui dederit damnum aut Malum?]
Not translated in 1576.
God stood in the synagogue ⦠If you chastise him who brought help to your life, what will you do to him who has given loss or misforune?
Quae gladium gestat.
[The power veryly] whiche beareth the sworde.
Vincat modo diuini verbi veritas.
Let Gods word, and the reason therof beare the bell away.
Apostolos lego stetisse iudicandos, sedisse iudicantes non lego. Hoc erit, illud fuit. &c.
I read, that the Apostles stoode to be iudged, but I read not, that they sate to iudge. This shall be: that was. &c.
Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit.
[Accurate citation, except for slight alteration of word order and the omission ofdenique]
Cauete ab hominibus illis.
Beware of those men. &c.
Ex ore infantium & lactentium fundet laudem ad destruendum inimicum. &c.
Out of the mouth of infantes and babes, he will shew forth his prayse to destroy the enemy. &c.
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem.
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor.
[Note differences between the two Vulgate versions.]
Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &. Sperantem in domino misericordia circundabit. ⦠quod cras ⦠coram nobis. ⦠dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ⦠adorare bestiam ⦠Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.
[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]
That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] . . .It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c. ⦠He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.
iacta super Dominum curam tuam.
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
ne cum mundo condemnemur.
That we should not bee condemned with the worlde.
Ite praedicate Euangelium.
Go and preach the Gospell.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
[Accurate citation, although participleeuntesturned into imperativeite]
Si in corpore essemus.
Not translated.
If we were to be in the body.
[in Greek - cf. TLG]
Panis quem ego dabo, etc.
The bread which I will geue is my fleshe.
et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
[Accurate citation]
Labia Sacerdotis custodiunt legem
The lips of the Priest should keepe the law [and out of his mouth man must looke for knowledge.]
labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius.
[Note the differences - Foxe may have translated the Greek or Hebrew himself.]
Erunt docti a deo
they shalbe al taught of God.
latet anguis in herba
Not translated.
A snake lies hidden in the grass.
A causa non sufficiente, vel non causa, vt causa.
[As in1576,except for the omission of the secondain line 1]
Not translated.
[The argument fails] from a not sufficient reason, or for no reason as (much as) for a reason(?)
Firmiorem sermonem propheticum habemus.
We haue a more sure worde of prophecie.
et habemus firmiorem propheticum sermonem etc.
[Accurate citation, although the word order is different]
aedificabo ecclesiam
I wil build my church.
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
[Accurate citation]
contra Epistolam fundamenti
Not translated.
Against the Letter of foundation.
[Is this a book title?]
Beatus est quicunque non fuerit offensus per me.
Blessed are they that are not offended at me.
beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
[NB in the Theodore Beza edition of 1642, the wordscandalizatusis replaced byoffensus.Did Foxe make his own translations of the Greek into Latin?
cf. changes of word order in the 2 Peter citation on p. 1205 above.]
omnes qui, &c.
All that will liue godly in Christ Iesu must suffer persecution.
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.
[Accurate citation]
Tantummodo per Scripturas
alonely by the Scriptures
[Text in Greek - cf. TLG]
[There is a footnote onin opere imperfectoin Cattley-Pratt, vol. vii, p. 178 as follows: 'Chrys. in opere imperfecto;' Hom. 49, tom. vi. p. 946. Paris 1836. The papal censors have, with Bellarmineâs approbation, foully erased these words, under pretence of their being an Arian interpolation. Gibbings's Preface (p. 31) to Reprint of the Roman Index Expurg. (Dublin, 1837.) - Ed.]
Ecclesia non consistit in hominibus ratione potestatis secularis aut ecclesiasticae, sed in hominibus in quibus est notitia vera, et confession fidei et veritatis.
The church consisteth not in men by reason either of secular or temporall power: but in men indued with true knowledge, and confession of fayth, and of veritie.
[Who is Lyra?]
delitescere in cauernis ⦠eminere in primariis sedibus
was hidden rather in caues and holes, ⦠did glister and shyne in thrones of preeminence
[Unable to trace this in PL]
Obdurauit inquit, perinde quasi vidisset eum qui est inuisibilis.
He endured (sayth he) as he that saw him which is invisible.
⦠invisibilem enim tamquam videns sustinuit
(cf. Beza 1642: nam, ut qui videret eum qui est invisibilis)
In Domino spero: non nutabo. Si ambulauero per vallem vmbrae mortis, non timebo quia tu Domine mecum es. &c. Amen.
In the Lord I trust: I shall not wauer. If I walk by the valley of the shadowe of death, I will not feare, for thou art with me O Lorde.
nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timeo mala quoniam tu mecum es â¦
sed et si ambulavero in valle mortis non timeo malum quoniam tu mecum es â¦.
á¼á½°Î½ Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ ÏοÏÎµÏ Î¸á¿¶ á¼Î½ μέÏῳ ÏÎºÎ¹á¾¶Ï Î¸Î±Î½á½±ÏÎ¿Ï , οὠÏοβήθηÏομαι κακὰ, á½ Ïι Ïὺ μεÏâ á¼Î¼Î¿á¿¦ εἶ.
For if I too walk in the middle of the darkness of death, I shall not fear evils, because you are with me.
cf. Beza: Etiam quum ambularem per vallem lethalis umbrae, non timerem malum, quia tu mecum es â¦
[Is Foxe using a known Latin translation from the Hebrew - since the word 'valley' occurs in the Hebrew but not in the Greek - or is he translating directly from the Hebrew himself?]
legem habent, & secundum legem. &c. ⦠vadere plane â¦
Not translated.
they have the law, and according to the law. etc. ⦠to go clearly ⦠(?)
Haec tibi scribo frater mi charissime in Domino. Iam legam tuam Epistolam.
These things I write to you deare brother in the Lord. Now I will read your Epistle.
practicam tecum scientiam in vite illa quam pingis: roga Dominum vt ita vere sentiam, Amen.
The practical vnderstanding with you in that vine whiche you describe. Pray the Lorde that I may so thinke in deed.
Salutant te omnes concaptiui & gratias Domino pro te agunt: idem tu facies pro nobis & ores vt. &c.
All our felow prisoners salute you, and geue thankes to God for you. The same do you for vs, and pray that. &c.
iuste patior ⦠hic autem quid mali fecit ⦠Nuptiae agni paratae sunt, venite ad nuptias ⦠fidelis Deus, qui nunquam sinet nos tentari supra id quod possumus.
[As in1576,except thatvenitaein line 2 has been corrected tovenite]
I iustly suffer ⦠What euill hath he done? ⦠The mariage of the Lambe is prepared, come vnto the mariage ⦠Faythfull is God, which will not suffer vs to be tempted aboue our strength.
A dextris est mihi, non mouebor. Propter hoc laetabitur cor meum, quia non derelinquet animam meam in inferno, nec dabit me sanctum suum per gratiam in Christo, videre corruptionem. E carcere raptim, expectens omni momento carnificem.
[As in1576,except for the misspelledexpectensforexpectansin line 6]
He is on my righte hand, therefore I shall not fall. Wherefore my hart shall reioyce, for he shall not leaue my soule in hell, neither shall suffer me his holy one by his grace in Christ, to see corruption. Out of prison in haste, looking for the Tormentour.
[As in1570,except for the omission ofeuery momentin line 6]
quia a dextris meis est ne commovear. propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter. non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ⦠[?]
[Clearly the citation is from this Psalm, but it has been adapted and extended to suit the context]
magnus erroris magister
Not translated.
a great teacher of error
non videtur gaudii sed molestiae
it seemeth not to bee ioyous but greeuous
omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris
[Note that the Greek word?????, which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]
aeternum pondus gloriae
An eter[nall] weight of glorye.
[As in1576,except for the omission ofnallfrom the end ofeternalat the line break]
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.
[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza1642,where it isgloriae pondus aeternum!]
dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.
while you looke not on thinges which are seene, but on the thinges which are not seene.
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ⦠vter in fumo ⦠ne obliuiscaris iustificationes Dei ⦠quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Myne eyes fayle for thy word, saying: when wilt thou comforte me? ⦠[like] a bottell in the smoke ⦠Doe not forget the statutes of the Lord ⦠Howe many are the dayes of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza1642,v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.
The Lord will surely come, and not stay: though he tary, wayt for him.
expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius, Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.
He is but a while in his anger, but in his fauour is life, weepyng may abide at euening, but ioye commeth in the morning.
quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.
[The second half of Foxe's text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]
Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.
Hide thy selfe for a very little while, vntil the indignation passe ouer.
abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
non est indignatio mihi
There is no anger in me.
indignatio non est mihi.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
Ne abscondas faciem tuam a me. &c.
Hide not thy face from me. &c.
ne avertas faciem tuam a me
ne abscondas faciem tuam a me.
[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]
Ne derelinquas me Domine. &c.
Leaue me not O Lorde. &c.
non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].
ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].
[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]
Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua.
I sayd in my agony, I was cleane cast away from thy face. &c.
ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum.
ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius.
[NB the Foxe text is rather different from both Vulgate versions and that of Beza]
Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ⦠vt quid derelinquis? ⦠derelinques? ⦠vt quid dereliquisti?
My God, my God, why has thou forsaken me? ⦠Why doest thou forsake me? ⦠Why wilt thou forsake me? ⦠Why hast thou forsaken me?
Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti
Deus Deus meus quare dereliquisti me
[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]
Qui sperant in Domino mutabunt fortitudinem.
They that trust in the Lord, shall renue theyr strength.
qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem.
[Accurate citation]
Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis obscondi faciem meam parumper a te, & in miserecordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquae Noe. Vt enim iuraui ne porro aquae Noe pertransirent terram, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, miserecordia autem mea non recedet a te, & foedus pacis meae non mouebitur, dixit miserator tuus Dominus.
[As in1576,except forobscondiforabscondiin line 4 andmiserecordiaformisericordiain lines 5 and 12]
Feare not. &c. For a little while I haue forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. For a moment in mine anger I hyd my face from thee, for a little season: but in euerlastyng mercy haue I had compassion on thee, sayth the Lorde thy redeemer. For this is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworne that the waters of Noe should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angry with thee, nor rebuke thee. For the mountaynes shal remoue, and hilles shall fall downe, but my mercye shall not departe from thee, neyther shall the couenaunte of my peace fall away, sayth the Lorde, that hath compassion on thee.
noli timere ⦠ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus.
[Some differences, especially from lines 7 - 10]
portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius.
Beare the wrathe of the Lorde, and wayt for his health and helpe.
expectabo Deum salvatorem meum ⦠iram Domini portabo â¦
[While obviously referring to these two verses in Micah 7, Foxe has paraphrased and re-ordered the words.
For an accurate citation, cf. Page 1830, Column 2, Line 31 below]
adiutor in tribulationibus
An helper in tribulations.
[Deus noster refugium et virtus] adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.
Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum.
[From the Greek rather than the Hebrew/Latin]
quo infirmiores sumus, eo sumus in illo robustiores. Sic oculi domini.
The weaker we are, the more stronge are we in hym.
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt.
[Not a definite citation, despite Foxe's marginal note, but seems to have some link throughinfirmiora]
Voluntatem eorum faciet ⦠Antequam clamauerint exaudit eos.
hee will accomplishe their desire ⦠before they cry, he heareth them.
voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.
res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.
[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]
aeternum pondus gloriae pariet.
It shall bryng with it an eternall weight of glory.
[Probably an allusion to the citation from I Corinthians 4 discussed on Page 1818, Column 2, Line 64 above]
Ab vna exponente ad suam exclusiuam non valet consequentia.
Not translated.
Domini voluntas fiat. Ecce ego Dominie, mitte me.
The Lordes will be done. Behold here I am Lord, send me.
[et dixit ad illum in visu Dominus Anania] at ille ait ecce ego Domine.
Iram domini portabo, quoniam peccaui ei.
I will beare the Lords anger, because I haue sinned against him.
iram Domini portabo quoniam peccavi ei.
[Accurate citation - cf. Page 1819, Column 1, Line 72 above]
Factus sum sicut nicticorax in domicilio, & passer solitarius in tecto.
I am like to an Owle in the house, and as a sparrowe alone in the house toppe.
factus sum sicut nycticorax in domicilio vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
factus sum quasi bubo solitudinum vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum.
[Foxe would seem to have followed the Greek text rather than the Latin/Hebrew in this instance]
Spiritus ubi vult spirat &c.
Not translated.
The spirit breathes where it wishes.
Spiritus ubi vult spirat
[Accurate citation - cf. the same citation below on Page 1852, Column 2, Line 47]
Non est volentis, neque currentis, sed miserentis dei. &c.
It is not in hym that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
Non ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. &c.
Which are borne, not of the wil of the flesh, nor yet of the wil of man, but of God.
[qui] non [ex sanguinibus neque] ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.
[Accurate citation]
Si permanseritis in fide. &c.
If ye abide in the faith.
si tamen permanetis in fide
[NB difference in tense: Foxe uses (correctly) the future perfect, rather than the present tense in this open condition.]
Crede in Dominum Iesum & saluus eris tu & domus tua.
Beleeue in the Lorde Iesus, and thou shalt be saued, thou and thy whole house.
crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua.
[Accurate citation, but note the dative after crede rather than in + accusative.]
Dominus pro vt cuiusque merita fore praeuidet, ita dispensat electionis gratiam ⦠Nullis praecedentibus meritis Dominum rependere electionis gratiam, futuris tamen concedere.
the Lord recompenseth the grace of Election, not to any merites proceedyng: but yet graunteth the same to the merites which folow after:
[As in1570,except forproceedyngforprecedyngin line 2]
Quia pater sic complacitum est ante te.
Yea father, for so it seemed good in thy sight.
etiam Pater quia sic placuit ante te.
[Foxeâs translation is closer to the Greek word order:
á½ Ïι οá½ÏÏÏ Îµá½Î´Î¿Îºá½·Î± á¼Î³á½³Î½ÎµÏο á¼Î¼ÏÏοÏθέν ÏÎ¿Ï .
While Foxe cites this passage as coming from Luke, 18, it is clearly from Luke, 10. 21.]
De electione iudicandum est a posteriore.
we must iudge of election by that which commeth after.
Gratia misericordia & pax a Deo patre nostro, & Domino Iesu Christo Domino nostro.
Not translated.
Grace, mercy and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
[Accurate citation]
duplici vestitu ⦠Multas tribulationes oportet ingredi regnum Dei ⦠suspiria aeternae vitae ⦠afflictio maxima ⦠fiat
Not translated.
in double (thick?) clothing ⦠[through] many tribulations we must enter the kingdom of God ⦠breaths of eternal life ⦠very great affliction ⦠let it be
animalis homo non percipit ea quae sunt Dei
Not translated.
But the natural man receiveth not the things [of the Spirit] of God.
animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei.
[Accurate (though slightly truncated) citation]
(non ego tamen sed gratia tua Domine) ⦠pietas non est suspiciosa ⦠impius â¦
Not translated.
Translation:
(Not I however, but by your grace, Lord) ⦠piety does not excite mistrust ⦠impiety â¦
prudentes sicut serpentes
Not translated.
be ye therefore wise as serpents
[estote ergo] prudentes sicut serpentes
[Accurate citation]
&quid prodest totum mundum lucrari animae vero iacturam facere.
Not translated.
what benefit is it to the world to make a profit but to make a loss of the mind (??)
hoc facinus ⦠Timor Domini
Not translated.
⦠Fear of the Lord
quod est afflictio maxima ⦠collyrio ⦠scientia ⦠inflaret ⦠tua fiat voluntas ⦠memento Iesum Christum resurexisse ex mortuis
Not translated.
because there is very great affliction ⦠with eye salve ⦠knowledge would swell ⦠may your will be done ⦠remember that Jesus Christ rose from the dead (??)
qui perseuerauerit saluus erit.
Not translated.
[but] he that endureth to the end shall be saved.
qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
[Accurate citation]
consummabitur praeuaricatio finem accipiet peccatum delebitur iniquitas & adducetur iustitia sempiterna.
Not translated.
to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness.
ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna.
[While this is clearly the passage being cited, there is variation in the verb forms - the Foxian text contains future simple tenses, as opposed to the ut + subjunctive clauses in the Vulgate, confirmed by???+ infinitive (the articular infinitive expressing purpose) in the Greek of the Septuagint.]
Deus enim veniet & salutabit nos. Veniens veniet, & non tardabit & quandocunque manifestatus fuerit vita nostra Christus tunc & nos manifestabimur cum illo in gloria. Semel enim oblatus est vt multorum peccata tolleret rursus absque peccato conspicietur iis qui illum expectant in salutem. Sic semper cum Domino erimus proinde consolemini vos invicem mutuo sermonibus hiis.
Not translated.
For God will come and he will greet us. Coming he will come, and he will not be slow[cf. the Habakkuk 2. 3. citation above on page 1637, Column 1, Line 63]and when Christ is made manifest in our life then also we shall be made manifest with him in glory. For he was once taken away to remove the sins of many and again â¦â¦â¦â¦â¦.? Thus we shall always be with the Lord and accordingly we shall mutually comfort you in turn with these conversations. (??)
ne nunquam obdormiam in morte.
Not translated.
lest I sleep the sleep of death.
ne umquam obdormiam in mortem.
ne umquam obdormiam in mortem.
[Unusually Foxe has not corrected the poor grammar ofne nunquamtone umquam.]
&omnibus in Christo fratribus osculo sancto.
Not translated.
Greet all the brethren with an holy kiss.
salutate fratres omnes in osculo sancto.
[Clearly Bradford has this passage in mind, but has adapted it to the grammar of his sentence.]
Gratia misericordia & pax, &c.
[cf. Page 1661, Column 1, Line 3]
sufficit sua diei afflictio.
Not translated.
Sufficient unto the day is the evil thereof.
sufficit diei malitia sua.
??????? ?? ????? ? ????? ?????.
[The meaning ofafflictioin L&S is 'pain', 'suffering' or 'torment'.
Beza 1642 hasmalum.
The?????of the Greek text can be rendered (Alland & Black dictionary in UBS 4th edn.) as 'evil', 'wickedness', 'hateful feelings', 'trouble' or 'worry'.]
primitiae laborum meorum.
Not translated.
the first-fruits of my labours.
medice cura teipsum
Not translated.
Physician, heal thyself.
medice cura te ipsum.
[Accurate citation]
vt in tempore supremo exultes nunc ad breue tempus afflictus quo exploratio fidei multo praeciosior auro quod perit & tamen probatur, &c.
Not translated.
how in the last time you will rejoice now for a brief time by which an examination of faith is much more precious than gold which perishes and yet it is proved (??)
qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi.
[Bradford clearly is citing this passage in I Peter, but has adapted it for his letter.]
Siquidem in hoc vocatus es vt cum Christo patiaris, nam & illo glorificaberis.
Not translated.
Since indeed in this you were summoned to suffer with Christ, for you will also glorify in him (??)
Certus enim sermo est si sufferimus & conregnabimus.
Not translated.
It is a faithful saying: for if we suffer, we shall also reign [with him].
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus si sustinemus et conregnabimus.
[Clearly from these two verses, but Bradford has left out two of the conditional clauses.]
etsi filius Dei erat tamen ex his quae passus est didicit obedientiam.
Not translated.
Though he were a son, yet learned he obedience by the things which he suffered.
et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam.
[Clearly from this passage in Hebrews, though differences in word order and the inclusion ofDeiafterfilius.]
Patientia opus perfectum habeat vt sitis perfecti, & integri nullaque in parte diminuti.
Not translated.
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
[Note slight differences, especially in the last phrase.]
vt impartiat nobis sanctimoniam: igitur gratias age Deo patri qui idoneum te fecit participationem sortis sanctorum in lumine, &c.
Not translated.
holiness without which no man shall see the Lord(Hebrews, 12. 14)
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light.(Colossians 1. 12.)
sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum. (Hebrews, 12. 14)
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine. (Colossians, 1. 12.)
[Clearly these are the passages, but again the differences in the Colossians passage at any rate suggest that either Foxe has a different edition in Latin from the Vulgate, or he is translating directly from the Greek.]
Nam qui te parumper afflixit idem instauret te fulciet roboret stabiliat.
Not translated.
For let him who has afficted you for a little while refresh you, strengthen you, confirm you and make you steadfast.
eripere pios e testatione ⦠in tempore oportuno ⦠haud tardat qui promisit nam modicum tempus & videbitis me veniens enim veniet non tardabit.
Not translated.
to take away the good from bearing witness ⦠at a suitable time ⦠he who promised does not tary for a little while and you will see me for in coming he will come and he will not tary (??)
[veniens veniet non tardabit:cf. the Habakkuk 2. 3. citation above on page 1637, Column 1, Line 63 and page 1662, col. 2, line 7.]
Itaque qui consortes estis crucis Christi gaudete ut in reuelatione quoque gloriae eius gaudeatis exultantes.
Not translated.
And so you who are partakers of the cross of Christ rejoice that in the revelation of his glory also you may rejoice in exultation.
sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes.
[Once again a definite source for the citation, but its wording suggests either another Latin version, or translation from the Greek.]
vt confundantur in me qui illum expectant.
Not translated.
Let not them that wait on [thee, O Lord God of hosts] him be ashamed for my sake.
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum.
non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum.
[From the use ofconfundanturapparently based more on the Hebrew text than the Greek.]
Herus meus omnibus rebus suis me abdicauit & quae prius concesserat, iam soluere renuit, & mihi prorsus factus & inimicus.
Not translated.
My master disinherited me from all his affairs and what he had formerly granted, he now refused to pay, and he also became a complete enemy to me.
aegestate aut angustiis esse ⦠omnia affatim ⦠de crastino sollicitum esse ⦠Ne sciat mater mea quod herus meus adeo duriter mecum egit, &c. ⦠Miserrimus peccator.
Not translated.
in need and in difficulties ⦠enough of everything ⦠to be worried about tomorrow ⦠Let my mother not know that my master has dealt with me so harshly, &c. ⦠Very miserable sinner.
qui efficit omnia in omnibus, Amen.
Not translated.
who brings about all in all, Amen.
[cf. I Corinthians 12, 6. ⦠idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.]
per herum & heriles amicos.
Not translated.
through my master and my masterâs friends.
sit hoc tibi dictum
Not translated.
may this be said to you
Panem sanctum vitae aeternae, & calicem salutis perpetuae &c.
Holy bread of eternal life, and the cup of perpetual saluation.
Virtus altissimi obumbrauit
Not translated.
[Who is Siriac Peters?]
genitus fuit ex substantia patris:
Not translated.
he was born of the substance of the father.
pro confesso ⦠reddere rationem fidei.
Not translated.
for a confession . . . to give an account of faith.
Materia Sacramenti est panis & vinum
The matter of the Sacrament is bread and wine[marginal note].
Incidit in scyllam qui vult vitare charibdim.
Not translated.
He who wants to avoid Charybdis encounters Scylla.
ex eisdem sunt & nutriuntur mixta
Not translated.
For they are of the same and nurtured in a mixture. (?)
Legenda sanctorum ⦠vitis patrum ⦠de vita sanctorum Wallensium. etc.
Not translated.
Legends of the saints ⦠lives of the fathers ⦠on the life of the Valdensian saints. etc
Hi sunt qui sequuntur Agnum quocunque ierit, quique lauarunt stolas suas in sanguine Agni.
These bee they that follow the Lambe whether soeuer he goeth, & whiche haue washed their stooles in the bloud of the Lambe. &c.
hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni.
Salmator, Tarentum ⦠Q. Fabius â¦
Not translated, as all three are proper nouns, but the citation is clear.
7. ⦠C. Salinator . ⦠10. Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum receipt â¦
[Once again the spelling ofSalinatoris incorrect - cf.1570and1576versions for the correct spelling:Salinator.]
Sub melle latet venenum
Not translated.
Under the honey poison lies hidden.
Propter metum Iudeorum.
Not translated.
Because of their fear of the Jews.
Virtutem qui verba putant, vt lucum ligna
Not translated.
Who think that virtue is just words, as a grove is trees.
virtutem verba putas et lucum ligna:
Et laetari super operibus manuum suarum.
To glory and reioyce in the workes of their owne hands.
et laetabantur in operibus manuum suarum
[Note the slight differences between the Foxe text and the Vulgate, probably to accommodate the syntax of Foxe's narrative.]
Similiter obnoxii peccato
Aswell subiect to wickednesse, sinne, imperfections, as other men bee.
quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt.
[The translation is a paraphrase, even of the Foxe Latin. But the Foxe text does seem to refer to the passage in Acts 14. Unusually, Foxe's marginal note is wrong, referring to Acts 24.]
Quis prior dedit illi
Who gaue first vnto him?
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei?
[Accurate citation]
Est Dominus omnium, diues in omnes & super omnes inuocantes eum
He is and wil be still the same God, as rich in mercy, as mighty, as able, as ready, as willyng to forgeue sinnes without respect of person, to the worlds end, of all them that call vpon hym.
nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum.
[Again, the Foxe translation seems to be a paraphrase, and the Foxe Latin is not identical to the Vulgate text. cf. the last but one note.]
Prope est Dominus omnibus inuocantibus eum.
God is nere, he is at hand, he is with all, with all (I say) and refuseth none, excepteth none that faithfully in true repentance call vpon him â¦
prope est Dominus omnibus invocantibus eum.
iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum.
[While this is clearly the passage in Psalm 145 intended by Foxe, he has embellished it in translation.]
Templum Domini, templum Domini
The Churche, the church. &c.
templum Domini templum Domini templum Domini est.