Salue festa dies, etc.
Not translated.
Hail, festive day, etc.
Crede et manducasti.
Beleue, and thou has eaten.
Utquid paras dentes et ventrem? crede, et manducasti.
Quo non mortalia pectora cogis auri sacra fames.
Not translated.
Why, sacred longing for gold, do you not constrain the hearts of men?
quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames!
[Accurate citation, except forquoin place ofquidat the start.]
Qui dilexit me et tradidit semetipsum pro me.
Not translated.
which hath loved me, and given himself for me.
[Accurate citation]
cum gladiis et fustibus
Not translated.
with swords and clubs
de haereticis comburendis
Not translated.
concerning the burning of heretics
Dominica tertia Aduentus
Not translated. Cf. 1570, etc.
On the third Sunday of Advent
[The phrase is repeated below at Line 72]
Nam quae videntur temporalia sunt. etc.
those thinges that be sene, be temporal. &c.
quae enim videntur temporalia sunt
quae autem non videntur aeterna sunt
[N.B. Latin text not quoted in1570and later]
quia nemo habet filium, nisi ei datum fuerit a patre. etc.
Not translated.
Because no man hath the sonne except it be geuen him of the father.
omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet.
Cauete a simulachris.
Not translated.
Beware of Images.
[filioli] custodite vos a simulacris.
His omnibus eatenus assentior et subscribo, quatenus verbo Dei nituntur, eoque sensu quo sunt ab ecclesia Catholica, et a sanctis Patribus intellecta.
To al these I doo assent and subscribe, so far as they are grounded upon God's woord, and in such sense as they are understanded of the catholike church, and the holy fathers.
qualis magister talis seruus
Not translated.
As is the master so is the slave
in visceribus Iesu Christi, vt iuris rigor mitigetur, atque vt parcatur vitae
[In the flesh of Jesus Christ], that the rigour of the law may be mitigated, and that their life may be spared.
grauius esse imperium ui quod fit, quam quod amicitia adiungitur.
that kingdome to bee more firme and sure, which standeth by coaction, than that is gouerned with gentilnes.
Tanquam ouis
lyke a shepe [to the slaughter]
Malum consilium consultori pessimum
Not translated.
Bad advice is very bad for a counsellor
candidati tabella dimidiata aedificemus nobis? Opinor, inquam, non solum, quod dicitur, malum consilium consultori est pessimum, sed etiam bonum consilium, qui consulit et qui consulitur, bonum habendum.
[cf. A. Otto, 1890, p. 90]
ad sempiternam clementiae illius memoriam
Not translated.
for an everlasting memory of her clemency
Per hos enim impletur confirmatio preces, qui respondent Amen.
Not translated.
For confirmation is accomplished through these prayers, which respond Amen (?)
Sicut enim cum sacerdos benedicit, populus respondet, amen, confirmans benedictionem sibi, quam plebi sacerdos a Domino deprecatur; ita in psalmo responsum est:Fiat, fiat;quasi: Amen, amen. Amen autem confirmationis verbum evidenter ostenditur in Evangelio, ubi Dominus confirmans sermonem suum dicit: Amendico vobis(Matth. XIX, 23).
[Possibly a reference to this passage of Ambrose]
in spiritu et veritate
Not translated, apart from 'must praye'
in spirit and in truth
[et eos qui adorant eum] in spiritu et veritate oportet adorare.
vt populi conueniant in vnum, et annuncient nomen domini in Sion, et laudes eius in Hierusalem.
Not translated.
When the people gather together as one, and declare the name of the Lord in Sion, and his praises in Jerusalem.
ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino.
ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino.
[It would seem that Foxe's text is based on the translation from the Greek, although the verse order has been reversed.]
orabo spiritu, orabo et mente. Publice orare est vota communia mente ad deum effundere, et ea spiritu, hoc est, lingua testari
Citation from I Corinthians not translated.
I shall pray with the spirit, and I shall also pray with understanding.
Common prayer is to lift vp oure common desires to God with our minds, and to testify the same outwardly with our tongs.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente
[The source of the remainder of the Latin is unclear. Nothing found in searching Migne]
Nihil opus est (inquit) loquutione, nisi forte vt sacerdotes faciunt, significandae mentis causa, vt populus intelligat.
Not translated.
There is no need (he says) of speaking, except perhaps that the priests do (this), for the sake of indicating their minds, that the people may understand.
Quare non opus est locutione, cum oramus, id est sonantibus uerbis, nisi forte, sicut sacerdotes faciunt, significandae mentis suae causa, non ut deus, sed ut homines audiant ...
[Clearly this passage of Augustine is being cited, but note the way that Foxe leaves outcum oramus, id est sonantibus uerbisin line 2 andnon ut deusin line 4]
loquendi omnino nulla est causa, si quod loquimur non intelligunt, propter quos vt intelligant loquimur.
Ther is no cause why we should speake if they for whose cause we speak vnderstand not our speaking.
cum loquendi omnino nulla sit causa, si quod loquimur non intelligunt, propter quos ut intelligant loquimur?
[Accurate citation, apart from Augustine's subjunctivesitbeing replaced by Foxe's indicativeestin Line 1]
Die solis vrbanorum ac rusticorum coetus, fiunt vbi Apostolorum prophetarumque literae, quoad fieri potest praeleguntur: Deinde cessante lectore, praepositus verba facit adhortatoria, ad imitationem tam honestarum rerum inuitans. Post haec consurgimus omnes, & preces offerrimus, quibus finitis profertur (vt diximus) panis, vinum & aqua: tum praepositus quantum potest, preces offert, & gratiarum actiones, plebs vero Amen accinit.
Vpon the sonday assemblies are made both of the Citizens and Countrye men, whereas the writinges of the Apostles and of the prophetes are red, as much as maye be. Afterwardes when the reader doth cease, the head minister maketh an exhortacion, exhortinge them to folowe so honest thinges. After this, we rise altogether & offer praiers, which being ended (as wee haue sayde) bread, wyne, and water are brought forth. Then the head minister offreth prayers and thankes geuing, as much as he can, and the people answereth. Amen.
[Insert Latin text â the citation is accurate with regard to the translation in Saint Justin Martyr, tr. T.B. Falls, Catholic University of America Press, 1948.]
Caeterum ad obiectum in psalmodiis crimen quo maxime simpliciores terrent calumniatores. etc.
As touching that is layed to our charge in psalmodies and songes wher with our slanderers do fraie the simple, etc.
???? ?? ?? ??? ???? ?????????? ???????, ? ??????? ???? ???????????? ???????? ?? ???????????? ????,etc.
[Accurate citation in Latin of the original Greek text]
Super illud, qui enim loquitur linguis. Hoc est quod dicit, quia qui loquitur incognita lingua, etc.
[Citation from I Corinthians 14. (13) 2 not translated:On that, for who speaks in tongues(Wade 2004)]
This is it that he sayeth, because he which speaketh in an vnknowen tounge, etc.
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo.
[Not an exact citation, but clearly this verse is meant]
Nothing found in search of Migne.
[Is this, and the Latin passages which follow on this page of the A&M a Foxian paraphrase of Ambrose's comments on the passage in I Corinthians?]
Super illud si benedixeris spiritu. Hoc est, si laudem dei lingua loquaris ignota etc.
[Citation from I Corinthians 14. (13) 16 not translated:On that, if you bless with the spirit(Wade 2004)]
That is (sayeth Ambrose) if thou speake the prayse of God in a tonge vnknowen, etc.
ceterum si benedixeris spiritu.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 1737, Column 1, Line 23 above.
Quum enim intelligit & intelligitur. &c.
For when he vnderstandeth, and is vnderstanded, etc.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 1737, Column 1, Line 23 above.
omnia ad aedificationem fiant.
Not translated.
Let everything be done to edify.
omnia ad aedificationem fiant
[Accurate citation]
Conclusio haec est vt nihil incassum in ecclesia geratur: hocque elaborandum magis, vt et imperiti proficiant, ne quid sit corporis per imperitiam tenebrosum.
Let all things be don to edifie ... This is the conclusion that nothing shoulde be done in the church in vayne, and that thys thing ought chiefly to be laboured for, that the vnlearned also might profite, lest any parte of the body should be darke through ignoraunce.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 1737, Column 1, Line 23 above.
Si non fuerit interpres, taceat in ecclesia.
If there be no interpreter, let him kepe silence in the church.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia.
Hoc est, intra se tacite oret aut loquatur deo, qui audit muta omnia. In Ecclesia enim ille debet loqui qui omnibus prosit.
That is, let him pray secretly, or speake to God within hym selfe which heareth al domme thinges, for in the Church he ought to speake which maye profyte al men.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 1737, Column 1, Line 23 above.
Quomodo qui supplet locum idiotae etc.
Not translated.
How shall he who occupies the position of an outsider, etc.
Per illum, qui supplet locum ideotae, laicum intelligit, qui nullo gradu ecclesiastico fungitur.
It is the laye men sayth hee, whom Paule here vnderstandeth to be in the place of the ignorante man which hath no Ecclesiasticall office. Howe shall hee answer Amen to the praier that he vnderstandeth not?
[This seems to be something of a paraphrase]
Nothing found in search of Migne.
[Is this, and the two Latin passages which follow on this page of the A&M a Foxian paraphrase of Jerome's comments on the passage in I Corinthians?]
Nam si orare lingua. etc. Hoc dicit, quoniam si quis incognitis aliis linguis loquatur, mens eius non ipsi efficitur sine fructu, sed audienti. Quicquid enim dicitur, ignorat.
[This is Paules meaning, sayth Hierom.] If any man speaketh in straunge and vnknowen tonges, his mynde is not to hym self with out frute and profyte, but he is not profited that heareth hym.
Not apparently a direct quotation from I Corinthians, 14. 2.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 1737, Column 2, Line 30 above.
Quod autem (Amen) consensum significet audientis, etc.
That (Amen) signifieth the consente of the hearer, etc.
Quod autem Amen consensum significet audientis, etc.
[Accurate citation]
Cum populus semel audiuit,??? ???? ?????? ??? ??????,statim omnes respondent, Amen.
When the people once heare these woords (world without ende) they al forthwyth answer Amen.
[Marginal Note: Idem eodem loco, in illa verba si ingrediatur infidelis, aut indoctus] ... En rursus amussi (quod dicitur) saxum applicat, ecclesiae aedificationem vbique requirens, etc.
[Marginal Note: And the same writer vpon the same chapter, vpon these wordes: How shal he that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen] ... Beholde againe, hee applieth the stone vnto the squire (as the prouerbe is) requiring the edifieng of the Congregationem in al places.
Et cum spiritu tuo.
Not translated.
And with thy spirit.
Quid hoc sit, intelligere debemus. etc.
What this should be we ought to vnderstand:
quid hoc sit intelligere debemus, etc.
[Possibly just being used by Foxe as a suitable phrase remembered from his reading of St. Augustine for his current context in I Corinthians]
Iubemus vt omnes Episcopi pariter et Praesbiteri. etc.
We commaunde that all Byshops and priestes [do celebrate the holy oblation and the praiers vsed in holy baptisme, etc.].
Corde creditur ad iustitiam, ore autem fit confessio ad salutem.
With the hearte a man beleueth vnto righteousnes, & with the mouth confession is made vnto saluacion.
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
[Accurate citation]
cum applausu populi.
with the reiosing of the people.
per Christum Dominum nostrum. Amen.
Not translated.
through Christ our Lord. Amen.
?? ??? ?????? ???? ?????????
not euery dreame is streightway a prophecy
Amantium irae amoris integratio est
Not translated.
The tiffs of lovers is the renewal of love
Amantium irae amoris integratio est
[Accurate citation]
Namque opere in magno, fas obrepere somnum.
Not translated.
For in a long work it is permissable for sleep to steal over one.
verum operi longo fas est obrepere somnum.
[Foxe has not quoted exactly, usingNamquein place ofverum,and substitutingmagnoforlongo,possibly to emphasise the greatness of his work rather than its sheer length!]
congregatio regentium & non regentium
Not translated.
a gathering of rulers and non rulers
Salue festa dies, etc.
Not translated.
Hail, festive day, etc.
a promiscua plebe
Not translated.
from the common people
Ite missa est.
Not translated.
Go, this is the dismissal
[This is sung by the priest celebrating the Mass,
Legem talionis
Not translated.
Law of retaliation.
[cf. Tertullian,adv. Marc.xiv. in Migne PL vol. 2, col. 0508B:
ergo et legalis talio non retributionem injuriae permittebat.]
Auri sacra fames quid non mortalia cogis pectora.
Not translated.
Why, sacred longing for gold, do you not constrain the hearts of men?
quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames!
[Accurate citation of words, line order reversed, but note that the citation is repeated with the correct word order at Page 2203, Column 1, Marginal Note]
Fallacia equiuoci.
Not translated.
With ambiguous mistake.
Ait, Aio.
Not translated.
He says, I say
Crede et manducasti.
Beleue, and thou has eaten.
Utquid paras dentes et ventrem? crede, et manducasti.
Quo non mortalia pectora cogis auri sacra fames.
Not translated.
Why, sacred longing for gold, do you not constrain the hearts of men?
quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames!
[Accurate citation, except forquoin place ofquidat the start. Cf. earlier citation at Page 2173, Column 1, Marginal Note]
Translated into English - no Latin text
cum gladiis et fustibus
Not translated.
with swords and clubs
In nomine patris & filii, & spiritus sancti, Amen.
In the name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost.
Translated into English - no Latin text.
Translated into English - no Latin text.
In visceribus Iesu Christi, vt iuris rigor mitigetur, atque vt parcatur vitae
[In the flesh of Jesus Christ], that the rigour of the law may be mitigated, and that their life may be spared.
Aue Maria gratia plena Dominus tecum, benedicta tua in mulieribus, & benedictus fructus ventris tui Iesus. Amen.
Sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus.
Not translated.
Hail Mary, full of grace, the Lord be with you, blessed are you among women, and blessed be Jesus, the fruit of your womb. Amen.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.
qualis magister talis seruus
Not translated.
As is the master so is the slave
Si fas caedendo coelestia scandere cuiquam est,
Papicolis coeli maxima porta patet.
[Note different start to the second line in1583]
Not translated.
If it is right for any man to ascend to heaven through blows, to the Papists lies open the mighty gate of heaven.
Si fas endo plagas caelestum ascendere cuiquam est,
Mi soli caeli maxima porta patet,
Ennium hoc ait Homero [se] subripuisse, Ennio Vergilium; esse enim apud Ciceronem in his ipsis de re publica hoc
epigramma Enni:
si fas endo plagas caelestum ascendere cuiquam est,
mi soli caeli maxima porta patet.
Apud Ennium sic loquitur Africanus; Si fas endo plagas coelestum ascendere cuiquam est, Mi soli coeli maxima porta patet.
qui facit mirabilia solus.
Not translated.
who alone makes miracles.
Obsequium amicos, Veritas odium parit.
Not translated.
Obedience produces friends, Truth produces hatred.
Tanquam ouis
like a shepe [to the slaughter]
Malum consilium consultori pessimum
Not translated.
Bad advice is very bad for a counsellor
candidati tabella dimidiata aedificemus nobis? Opinor, inquam, non solum, quod dicitur,
malum consilium consultori est pessimum, sed etiam bonum consilium,
qui consulit et qui consulitur, bonum habendum.
[cf. A. Otto, 1890, p. 90]
ex opere operato
Not translated.
In Doloribus dormietis.
In sorow you shall slepe.
[de manu mea factum est hoc vobis] in doloribus dormietis.
Manus vestrae plenae sunt sanguine &c.
Your handes be full of bloud.
[et cum multiplicaveritis orationem non audiam] manus vestrae sanguine plenae sunt.
[Accurate citation]
Lauamini, mundi estote &c.
Be you washed, and make yourselues cleane &c.
lavamini mundi estote
[Accurate citation]
Qui venturus est in nubibus coeli. Veni cito Domine Iesu. Amen.
Not translated.
Who will come in the clouds of heaven. Come quickly Lord Jesus.
?? ??? ?????? ???? ????????.
Not every dreame is streight way a prophecy.
[This similitude holdeth]???? ??? ??????????.
Not translated.
[This similitude holdeth] in accordance with his opposition.
Ipsa solum nomen regium ferebat, caeterum omnem regni potestatem Pharisaei possidebant.
She onely reteined to her selfe the name and title of the kyngdome, but all her power she gaue to the Phariseis to possess &c.
?? ??? ??? ????? ??? ????????? ????? ????, ??? ?? ??????? ?? ?????????
[Thex???? was Queen Alexandra, widow of Alexander Jannaeus, a Jewish king, who had just died in 79 BC]
congregatio regentium & non regentium
Not translated.
a gathering of rulers and non rulers
Salue festa dies, etc.
Not translated.
Hail, festive day, etc.
a promiscua plebe
Not translated.
from the common people
Ite missa est.
Not translated.
Go, this is the dismissal
[This is sung by the priest celebrating the Mass.
Auri sacra fames quid non mortalia cogis pectora.
Not translated.
Why, sacred longing for gold, do you not constrain the hearts of men?
quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames!
[Accurate citation of words, line order reversed, but note that the citation is repeated with the correct word order at Page 1901, Column 1, Marginal Note]
Fallacia equiuoci.
Not translated.
With ambiguous mistake.
Ait, Aio.
Not translated.
He says, I say
Crede & manducasti.
Beleue, and thou has eaten.
Utquid paras dentes et ventrem? crede, et manducasti.
Quo non mortalia pectora cogis auri sacra fames.
Not translated.
Why, sacred longing for gold, do you not constrain the hearts of men?
quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames!
[Accurate citation, except forquoin place ofquidat the start. Cf. earlier citation at Page 1876, Column 2, Marginal Note]
cum gladiis et fustibus
Not translated.
with swords and clubs
In nomine patris & filii, & spiritus sancti, Amen.
In the name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost.
Translated into English - no Latin text.
Translated into English - no Latin text.
Translated into English - no Latin text.
In visceribus Iesu Christi, vt iuris rigor mitigetur, atque vt parcatur vitae
[In the flesh of Jesus Christ], that the rigour of the law may be mitigated, and that their lyfe may be spared.
Aue Maria gratia plena dominus tecum, benedicta tua in mulieribus, & benedictus fructus ventris tui Iesus. Amen.
Sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus.
Not translated.
Hail Mary, full of grace, the Lord be with you, blessed are you among women, and blessed be Jesus, the fruit of your womb. Amen.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.
qualis Magister talis Seruus
Not translated.
As is the master so is the slave
Obsequium amicos, Veritas odium parit.
Not translated.
Obedience produces friends, Truth produces hatred.
Tanquam ouis
Like a sheep [to the slaughter]
Malum consilium consultori pessimum
Not translated.
Bad advice is very bad for a counsellor
candidati tabella dimidiata aedificemus nobis? Opinor, inquam, non solum, quod dicitur, malum consilium consultori est pessimum, sed etiam bonum consilium,
qui consulit et qui consulitur, bonum habendum.
[cf. A. Otto, 1890, p. 90]
ex opere operato
Not translated.
from the work performed
This website states: The Catholic teaching that the grace of a sacrament is always conferred by the sacrament itself.Ex opere operatoliterally means 'from the work performed.' Provided that the Catholic receiving the sacrament freely chooses to receive its graces, the grace conferred by the sacrament will be efficacious (effective).
In Doloribus dormietis.
In sorowe shall you sleepe.
[de manu mea factum est hoc vobis] in doloribus dormietis.
Manus vestrae plenae sunt sanguine &c.
Your handes be full of bloud.
[et cum multiplicaveritis orationem non audiam] manus vestrae sanguine plenae sunt.
[Accurate citation]
Lauamini, mundi estote &c.
Be you washed, and make yourselues cleane &c.
lavamini mundi estote
[Accurate citation]
?? ??? ?????? ???? ????????.
Not every dreame is straight waie a Prophecie.
[This similitude holdeth]???? ??? ??????????.
Not translated.
[This similitude holdeth] in accordance with his opposition.
Ipsa solum nomen regium ferebat, caeterum omnem regni potestatem Pharisaei possidebant.
She onely reteined to her selfe the name and title of the kyngdome, but all her power she gaue to the Phariseis to possess &c.
?? ??? ??? ????? ??? ????????? ????? ????, ??? ?? ??????? ?? ??????????
[Thexxx???? was Queen Alexandra, widow of Alexander Jannaeus, a Jewish king, who had just died in 79 BC]
congregatio regentium & non regentium
Not translated.
a gathering of rulers and non rulers
Salue festa dies, etc.
Not translated.
Hail, festive day, etc.
a promiscua plebe
Not translated.
from the common people
Ite missa est.
Not translated.
Go, this is the dismissal
[This is sung by the priest celebrating the Mass,
Legem talionis
Not translated.
Law of retaliation.
ergo et legalis talio non retributionem injuriae permittebat.]
Auri sacra fames quid non Mortalia cogis pectora.
Not translated.
Why, sacred longing for gold, do you not constrain the hearts of men?
quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames!
[Accurate citation of words, line order reversed, but note that the citation is repeated with the correct word order at Page 2009, Column 2, Marginal Note]
Fallacia equiuoci.
Not translated.
With ambiguous mistake.
Ait, Aio.
Not translated.
He says, I say
Crede, & manducasti.
Beleue, and thou has eaten.
Utquid paras dentes et ventrem? crede, et manducasti.
Translated into English - no Latin text
cum gladiis et fustibus
Not translated.
with swords and clubs
Si fas caedendo coelestia scandere cuiquam est,
Bonnero coeli maxima porta patet.
[Note different start to the second line in1570]
Not translated.
If it is right for any man to ascend to heaven through blows, to Bonner lies open the mighty gate of heaven.
Si fas endo plagas caelestum ascendere cuiquam est,
Mi soli caeli maxima porta patet,
Ennium hoc ait Homero [se] subripuisse, Ennio Vergilium; esse enim apud Ciceronem in his
ipsis de re publica hoc
epigramma Enni:
si fas endo plagas caelestum ascendere cuiquam est,
mi soli caeli maxima porta patet.
Apud Ennium sic loquitur Africanus; Si fas endo plagas coelestum ascendere cuiquam est, Mi soli coeli maxima porta patet.
In nomine patris & filii, & spiritus sancti, Amen.
In the name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost.
Translated into English - no Latin text.
Translated into English - no Latin text.
Translated into English - no Latin text.
In visceribus Iesu Christi, vt iuris rigor mitigetur, atque vt parcatur vitae
[In the flesh of Jesus Christ], that the rigour of the law may be mitigated, and that their life may be spared.
Aue Maria gratia plena Dominus te cum, benedicta tu in mulieribus, & benedictus fructus ventris tui Iesus. Amen.
Sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus.
Not translated.
Hail Mary, full of grace, the Lord be with you, blessed are you among women, and blessed be Jesus, the fruit of your womb. Amen.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.
qualis Magister talis Seruus
Not translated.
As is the master so is the slave
qui facit mirabilia solus.
Not translated.
who alone makes miracles.
Obsequium amicos, Veritas odium parit.
Not translated.
Obedience produces friends, Truth produces hatred.
Responderuntque ad Iosue atque dixerunt, Omnia quae precepisti nobis faciemus, & quocunque miseris ibimus: sicut obediuimus in cunctis Mosi ita obediemus & tibi, tantum sit dominus Deus tuus tecum sicut fuit cum Mose, qui contradixerit ori tuo, & non obedierit cunctis sermonibus quos preceperis ei, moriatur: tu tantum comfortare & viriliter age.
Not translated.
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go. According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimus: sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose: qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age.
[Accurate citation, apart from Foxe'sIosuaein place of the Vulgatead Iosue]
Tanquam ouis
Like a sheepe [to the slaughter]
Malum consilium consultori pessimum
Not translated.
Bad advice is very bad for a counsellor
candidati tabella dimidiata aedificemus nobis? Opinor, inquam, non solum, quod dicitur,
malum consilium consultori est pessimum, sed etiam bonum consilium,
qui consulit et qui consulitur, bonum habendum.
[cf. A. Otto, 1890, p. 90]
ex opere operato
Not translated.
from the work performed
This website states: The Catholic teaching that the grace of a sacrament is always conferred by the sacrament itself.Ex opere operatoliterally means "from the work performed." Provided that the Catholic receiving the sacrament freely chooses to receive its graces, the grace conferred by the sacrament will be efficacious (effective).
ad sempiternam clementiae illius memoriam
Not translated.
for an everlasting memory of her clemency
Manus vestrae plenae sunt sanguine &c.
Your handes be full of bloud.
[et cum multiplicaveritis orationem non audiam] manus vestrae sanguine plenae sunt.
[Accurate citation]
Lauamini, mundi estote &c.
Be you washed, and make yourselues cleane &c.
lavamini mundi estote
[Accurate citation]
taceat in ecclesia
let him hold his peace in the church
[si autem non fuerit interpres] taceat in ecclesia
[Accurate citation]
Per hos enim impletur confirmatio preces, qui respondent Amen.
Not translated.
For confirmation is accomplished through these prayers, which respond Amen(?)
Sicut enim cum sacerdos benedicit, populus respondet, amen, confirmans benedictionem sibi, quam plebi sacerdos a Domino deprecatur; ita in psalmo responsum est:Fiat, fiat;quasi: Amen, amen. Amen autem confirmationis verbum evidenter ostenditur in Evangelio, ubi Dominus confirmans sermonem suum dicit:Amen dico vobis(Matth. XIX, 23).
[Possibly a reference to this passage of Ambrose]
in spiritu et veritate
Not translated, apart from 'must praye'
in spirit and in truth
[et eos qui adorant eum] in spiritu et veritate oportet adorare.
vt populi conueniant in vnum, & annuncient nomen Domini in Sion, & laudes eius in Hierusalem.
Not translated.
When the people gather together as one, and declare the name of the Lord in Sion, and his praises in Jerusalem.
ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino.
ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino.
[It would seem that Foxe's text is based on the translation from the Greek, although the verse order has been reversed.]
orabo spiritu, orabo & mente. Publice orare, est vota communia mente ad Deum effundere, & ea spiritu, hoc est, lingua testari
Citation from I Corinthians not translated.
I shall pray with the spirit, and I shall also pray with understanding.
Common prayer is to lifte vp our common desires to God with our myndes, and to testify the same outwardly with our tongues.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente
[The source of the remainder of the Latin is unclear. Nothing found in searching Migne.]
Nihil opus est (inquit) loquutione, nisi forte vt sacerdotes faciunt, significandae mentis causa, vt populus intelligat.
Not translated.
There is no need (he says) of speaking, except perhaps that the priests do (this), for the sake of indicating their minds, that the people may understand.
Quare non opus est locutione, cum oramus, id est sonantibus uerbis, nisi forte, sicut sacerdotes faciunt, significandae mentis suae causa, non ut deus, sed ut homines audiant
[Clearly this passage of Augustine is being cited, but note the way that Foxe leaves outcum oramus, id est sonantibus uerbisin line 2 andnon ut deusin line 4]
loquendi omnino nulla est causa, si quod loquimur non intelligunt, propter quos vt intelligant loquimur.
There is no cause why wee shoulde speake if they for whose cause we speake vnderstande not our speaking.
cum loquendi omnino nulla sit causa, si quod loquimur non intelligunt, propter quos ut intelligant loquimur?
[Accurate citation, apart from Augustine's subjunctivesitbeing replaced by Foxe's indicativeestin Line 1]
Die solis vrbanorum ac rusticorum coetus, fiunt vbi Apostolorum prophetarumque literae, quoad fieri potest praeleguntur: Deinde cessante lectore, praepositus verba facit adhortatoria, ad imitationem tam honestarum rerum inuitans. Post haec consurgimus omnes, & preces offerrimus, quibus finitis profertur (vt diximus) panis, vinum & aqua: tum praepositus quantum potest, preces offert, & gratiarum actiones, plebs vero Amen accinit.
Vppon the Sonday assemblies are made both of the citizens and countreymen, whereas the writings of the Apostles and of the Prophets are red, as much as may be. Afterwards when the Reader doth cease, the head minister maketh an exhortation, exhortyng them to follow so honest thyngs. After this, we rise altogether and offer praiers, which beyng ended (as we haue sayde) bread, wine & water are brought forth. Then the hed Minister offreth prayers and thanksgeuing, as much as he can and the people answereth, Amen.
[Insert Latin text â the citation is accurate with regard to the translation in Saint Justin Martyr, tr. T.B. Falls, Catholic University of America Press, 1948.]
Super illud qui enim loquitur linguis.
Hoc est quod dicit, quia qui loquitur incognita lingua, etc.
[Citation from I Corinthians 14. (13) 2 not translated:On that, for who speaks in tongues(Wade 2004)]
This is it that he sayth, because he which speaketh in an vnknowen tongue,etc.
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo.
[Not an exact citation, but clearly this verse is meant]
Nothing found in search of Migne.
[Is this, and the Latin passages which follow on this page of theA & Ma Foxian paraphrase of Ambrose's comments on the passage in I Corinthians?]
Super illud si benedixeris spiritu.
Hoc est, si laudem dei lingua loquaris ignota etc.
[Citation from I Corinthians 14. (13) 16 not translated:On that, if you bless with the spirit(Wade 2004)]
That is (sayth Ambrose) if thou speake the prayse of God in a tongue vnknowen,etc.
ceterum si benedixeris spiritu.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 2120, Column 2, Line 2 above.
Quum enim intelligit & intelligitur, &c.
For when hee vnderstandeth, and is vnderstanded, etc.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 2120, Column 2, Line 2 above.
omnia ad aedificationem fiant.
Not translated.
Let everything be done to edify.
omnia ad aedificationem fiant
[Accurate citation]
Conclusio haec est vt nihil incassum in ecclesia geratur: hocque elaborandum magis, vt et imperiti proficiant, ne quid sit corporis per imperitiam tenebrosum.
Let all things be don to edifie This is the conclusion that nothing shoulde be done in the church in vayne, and that thys thing ought chiefly to be laboured for, that the vnlearned also might profite, lest any parte of the body should be darke through ignoraunce.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 2120, Column 2, Line 2 above.
Si non fuerit interpres, taceat in ecclesia.
If there be no interpreter, let him kepe silence in the church.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia.
Hoc est, intra se tacite oret aut loquatur deo, qui audit muta omnia. In Ecclesia enim ille debet loqui qui omnibus prosit.
That is, let him pray secretly, or speake to God within hym selfe which heareth al domme thinges, for in the Church he ought to speake which maye profyte al men.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 2120, Column 2, Line 2 above.
Quomodo qui supplet locum idiotae etc.
Not translated.
How shall he who occupies the position of an outsider,etc.
Per illum, qui supplet locum ideotae, laicum intelligit, qui nullo gradu ecclesiastico fungitur.
It is the laye men sayth hee, whom Paule here vnderstandeth to be in the place of the ignorante man which hath no Ecclesiasticall office. Howe shall hee answer Amen to the praier that he vnderstandeth not?
[This seems to be something of a paraphrase]
Nothing found in search of Migne.
[Is this, and the two Latin passages which follow on this page of theA & Ma Foxian paraphrase of Jerome's comments on the passage in I Corinthians?]
Nam si orare lingua. &c.
Hoc dicit, quoniam si quis incognitis aliis linguis loquatur, mens eius non ipsi efficitur sine fructu, sed audienti. Quicquid enim dicitur, ignorat.
[This is Paules meanyng, sayth Hierome.] If any man speaketh in strange & vnknown tongs, his mynd is not to hymselfe without fruit and profite, but he is not profited that heareth hym.
Not apparently a direct quotation from I Corinthians, 14. 2.
Nothing found in search of Migne. See note on Page 2120, Column 2, Line 64 above.
Quod autem (Amen) consensum significet audientis, &c.
That (Amen) signifieth the consent of the hearer,etc.
Quod autem Amen consensum significet audientis, etc.
[Accurate citation]
[Marginal Note: Idem eodem loco, in illa verba si ingrediatur infidelis, aut indoctus] En rursus amussi (quod dicitur) saxum applicat, ecclesiae aedificationem vbique requirens, etc.
[Marginal Note:And the same writer vpon the same chapter, vppon these words: How shall hee that occupieth the roume of the vnlearned: say Amen]
Behold againe, he applieth the stone vnto the squire (as the Prouerbe is) requiring the edifieng of the Congregation in all places.
Quin & in precibus viderit quis populum multum simul offerre, tum pro energumenis, tum pro paenitentibus. Communes enim preces & a sacerdote & ab illis fiunt, & omnes dicunt vnam orationem, orationem misericordia plenam. Iterum, vbi excluserimus a sacerdotalibus ambitibus eos qui non possunt esse participes sanctae mensae, alia facienda est oratio, et omnes similiter surgimus.
Yea in the prayers you may see the people offer largely, both for the possessed and the penitents. For the Priestes and the people pray altogether commonly, and all one prayer, a prayer full of mercy and pity. And excluding out of the Priests limites all such as cannot bee pertakers of the holy table, another prayer must be made, [and all after one sort lye downe vppon the earth,] and all agayne after one sort ryse vp together.
Et cum spiritu tuo.
Not translated.
And with thy spirit.
Quid hoc sit, intelligere debemus. etc.
What this should be we ought to vnderstand:
quid hoc sit intelligere debemus, etc.
[Possibly just being used by Foxe as a suitable phrase remembered from his reading of St. Augustine for his current context in I Corinthians]
Iubemus vt omnes Episcopi pariter et Praesbiteri. &c.
We commaund that all bishops & priests [do celebrate the holy oblation and the praiers vsed in holy baptisme,etc.]
Corde creditur ad iustitiam, ore autem fit confessio ad salutem.
With the heart a man beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto saluation.
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
[Accurate citation]
cum applausu populi.
with the reiosing of the people.
per Christum Dominum nostrum. Amen.
Not translated.
through Christ our Lord. Amen.
Maledictus homo qui facit sculptile & conflatile, &c. ponitque illud in abscondito, &c.
Cursed is the man which maketh a grauen or molten image, &c. and setteth it in a secret place, [and all the people shall say, Amen.]
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito.
[Accurate citation, apart from Foxe's present tenseponitfor the futureponetin the Vulgate.]
Ne forte errore deceptus adores ea & colas.
Least peraduenture thou beyng deceiued, should bow downe to them and worship them.
ne forte [oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et] errore deceptus adores ea et colas.
[Accurate citation, though 13 words missing from the middle of the sentence.]
Quia seducit filium tuum ne sequatur me.
For she will seduce thy sonne, that he shall not follow me.
quia seducet filium tuum ne sequatur me.
[Accurate citation, except for Foxe's present tenseseducitfor the Vulgate futureseducet. Probably a mistake in the Foxe Latin citation, since his translation ofseducitis a future tense.]
Vmbra pictura labor sine fructu, &c.
Not translated.
a labour without fruit in the shadow of a picture,etc.
[Presumablypicturais a printing error forpicturae]
nec umbra picturae labor sine fructu effigies sculpta per varios colores.
[Foxe's citation would seem to havepicturainstead of the correctpicturae.]
Filioli custodite vos ab idolis, non iam ab idolatria quasi ab officio, sed ab idolis. ab ipsa effigie eorum.
Little Children keepe your selues from the shape it selfe, or forme of them.
Joannes:Filioli, inquit,custodite vos ab idolis(I Joan. V, 21), non iam ab idololatria quasi ab officio, sed ab ipsa effigie eorum.
[Accurate citation]
Nam laquaei pedibus insipientium sunt.
They bee snares and trappes for the feete of the ignoraunt,etc.
et in muscipulum pedibus insipientium.
[An interesting substitution ofmuscipulumforlaquaei,especially as Phaedrus haslaquaeos, et muscipulatogether at 4. 1. 8.]
Nihil magis est certum, quam quod ex dubio factum est certum.
Nothing is more certayne or sure, then that which of doubtfull is made certayne.
Qui locus persuadendi frigeret penitus, nisi perpetuo illud teneamus: Christianos tunc temporis odisse maxime statuas cum suis ornamentis, &c.
Which place of persuasion were very cold, and to no purpose at all, except we hold this alwayes, that Christians in those dayes did hate most of all Images with their trimme decking and ornaments.
Non est dubium, quin religio nulla sit, vbicunque symulachrum est.
It is not to be doubted that there is no religion wheresoeuer is any Image.
Quare non est dubium quin religio nulla sit, ubicumque simulacrum est.
[Accurate citation]
Quum Varro existimauerit castius sine symulachris obseruari religionem, quis non uidet, quantum appropinquauerit veritati?
When as Varro thought religion might bee kepte more purely without Images, who doth not see how neare he came to the truth?
[Varro...] castiusque existimat sine simulacris observari religionem, quis non videat quantum propinquaverit veritati?
[Accurate citation fromcastiusin Line 1]
Plus valent symulachra ad curuandam infoelicem animam, quam ad docendam.
Images haue more force to bow downe and crooke the sillie soule, then to teach it.
Plus enim ualent simulacra ad curuandam infelicem animam [quod os habent, etc.]
[Accurate citation]
Quiuis puer imo quis bestia scit non esse Deum quod vident, cur ergo spiritus sanctus toties mouet cauendum quod omnes sciunt?
Euery child, yea euery beast knoweth that it is not God which they see, why then doth the holy ghost so oft geue warnyng to beware of that thyng which all do know?
Quis puer [interrogatus non hoc certum esse respondeat ] Cur ergo tantopere Spiritus sanctus curat scripturarum plurimis locis haec insinuare atque inculcare uelut inscientibus, etc.
[The exact text is not evident in sermo II of Augustine on Psalm 113, but the context is definitely indicated in this extract from Section 3 on p. 1643 of Turnholti 1956 â see previous note]
Quoniam quum ponuntur in templis, & semel incipiunt adorari a multitudine, statim nascitur sordidissimus affectus erroris.
For when they are set in Churches, & begin once to be worshipped of the multitude or common people, straightway springeth vp a most filthy affection of errour.
⦠] cum adorari atque honorari a multitudine coepit, parit in unoquoque sordidissimum erroris affectum, [
[Although Foxe's Latin text is not an exact quotation from thissermo, it is clear from the overall context that Ridley is citing thissermoon Psalm 113]
Annon habetis domos ad edendum ac bibendum? An ecclesiam Dei contemnitis?
Haue you not houses to eat and drinke in? Do you contemne the church of God?
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis
[While clearly this passage in Corinthians is being cited, it would appear that either Foxe has a Latin text other than the Vulgate, or he is translating into Latin from the Greek text]
Sed non eodem ritu, nec eodem habitu, nec eodem apparatu, quo agitur apud Idola.
But not after such a rite or ceremonie, nor after such a fashion, nor wyth such preparation or sumptuousnesse, as it is done before the Idols.
sed non eodem ritu, nec eodem habitu, nec eodem apparatu, quo agitur apud idola.
Accurate citation â see below Line 86, where the expression is couched in the positive]
in honorabili sublimitate.
in an honourable place of estimation.
cum his locantur sedibus, honorabili sublimitate.
[Accurate citation]
eodem ritu, & eodem habitu
after the same manner and fashion [which the Papists did vse]
sed non eodem ritu, nec eodem habitu.
[Presumably the same citation as above on Line 77, but this time couched in the positive]
Quum venissem ad villam quae dicitur Anablatha, vidissemque ibi praeteriens lucernam ardentem, & interrogassem quis locus esset, didicissemque esse Ecclesiam, & intrassem vt orarem: inueni ibi velum pendens in foribus eiusdem ecclesiae tinctum atque depictum, & habens imaginem quasi Christi vel sancti cuiusdam, non enim satis memini cuius fuit, cum ergo hoc vidissem in Ecclesia Christi contra authoritatem scripturarum, hominis pendere imaginem, scidi illud, &c. Et paulo post. Et praecepi in ecclesia Christi istiusmodi vel a quae contra religionem nostram veniunt non appendi, &c.
When I came to a village called Anablatha, & sawe there as I passed by, a candle burnyng, & enquiring what place it was, and learning that it was a church, & had entred into the same to pray, I found there a vaile or cloth hanging at the dore of the same church, died and painted, hauing on it the image of Christ as it were, or of some Saint (for I remember not well whose it was) Then when I sawe this, that in the Church of Christ against the authoritie of the scriptures the image of a man did hang, I cut it in pieces, &c. And a little after. And commaunded that such maner of vailes or clothes which are contrary to our religion, be not hanged in the church of Christ.
[et] venissem ad villam quae dicitur Anablatha, vidissemque ibi praeteriens lucernam ardentem, et interrogassem, quis locus esset, didicissemque esse ecclesiam, et intrassem ut orarem: inveni ibi velum pendens in foribus ejusdem ecclesiae tinctum atque depictum, et habens imaginem quasi Christi, vel sancti cujusdam; non enim satis memini, cujus imago fuerit. Cum ergo hoc vidissem, [et detestatus essem in ecclesia Christi contra auctoritatem Scripturarum hominis pendere imaginem,] scidi illud, etc. [praecepere] in ecclesia Christi istiusmodi vela, quae contra religionem nostram veniunt, non appendi. etc.
[Accurate citation]
Valens, & Theodosius Augusti Imperatores praefecto praetorio ad hunc modum scripserit. Quum sit nobis cura diligens in rebus omnibus superni numinis religionem tueri. Signum saluatoris Christi nemini quidem concedimus coloribus lapide aliaue materia fingere, insculpere aut pingere, sed quocunque reperitur loco tolli iubemus, grauissima poena eos mulctando qui contrarium decretis nostris, & imperio quicquam tentauerint.
Valens and Theodosius the Emperours, wrote to the high Marshall or Lieuetanant, in this sort. Where as wee are very carefull that the religion of almighty God should be in all thinges kept. We permit no man to cast, graue, or paint the Image of our Sauiour Christ, either in colors, stone, or other matter: but wheresoeuer it be found, wee commaund it to be taken away, punishing them most greuously that shall attempt any thing contrary to our decrees and Empire.
[Not in Migne, but see Portuguese website at:
[Sed libitum est] verba ex libris Augustalibus [referre quo id totum melius innotescat, quoniam et] Valens et Theodosius Augusti Imper. praefecto praetorio ad hunc modum scripserunt : Cum sit nobis cura diligens in rebus omnibus superni numinis religionem tueri, signum Salvatoris Christi nemini quidem concedimus coloribus lapide aliave materia fingere, insculpere aut pingere, sed quocumque reperitur tolli iubemus, gravissima poena eos mulctando, qui contrarium decretis nostris et imperio quicquam tentaverint.
[Accurate citation, except for omission oflocoon line 11]
Quod primum verum, quod posterius adulterinum.
What as is first, that is true, & that that is latter is counterfeit.
id esse verum, quodcumque primum; id esse adulterum, quodcumque posterius.
[While this is not a word for word quotation, Foxe is clearly citing this passage in Tertullian]
Placuit in ecclesiis picturas esse non debere, ne quod colitur aut adoratur in parietibus depingatur.
Wee decree that pictures ought not to be in churches, least that be painted vpon the walles which is worshipped or adored.
Not found in searches.
[This Council, the first in Spain, was held in early in the fourth century (possibly as early as 300) at Elliberis, or Illiberis, in Spain, and included idolatry in its agenda]
Sed neque imperiale est libertatem dicendi negare, neque sacerdotale quod sentiat non dicere. Item in causa vero Dei quem audies, si sacerdotem non audies cuius maiore peccatur periculo, quis tibi verum audebit dicere, si sacerdos non audeat?
But neither is it the part of an Emperour to deny free libertie of speaking, not yet the duety of a priest not to speake what hee thinketh. And agayne, In gods cause whome wilte thou heare, if thou wilt not heare the priest to whose great peril the fault should be committed? Who dare say the truth vnto thee, if the priest dare not?
Sed neque imperiale est libertatem dicendi denegare, neque sacerdotale in causa vero Dei quem audies, si sacerdotem non audias, cujus majore peccatur periculo? Quis tibi verum audebit dicere, si sacerdos non audeat?
[Accurate citations, except that Foxe has a futureaudiesfor the subjunctiveaudiasin line 3]
Canis mutus non valens latrare.
Not translated.
A dumb dog not having the strength to bark.
[universi] canes muti non valentes latrare
[Accurate citation]
Dicimus Eucharistiam Panem uocari in scripturis, Panis in quo gratiae actae sunt, &c.
Not translated.
We say that the Eucharist is called Bread in the scriptures, Bread in which thanks have been given.
Christi electis Salutem.
Not translated.
To the chosen of Christ Greetings.
Hoc Seculum fecit altissimus propter multos, futurum autem propter paucos.
The almighty Lorde hath made this worlde for many: but the world or life to come but for a few.
[et respondit ad me et dixit] hoc saeculum fecit Altissimus propter multos futurum autem propter paucos.
[Accurate citation]
Pauci elect.
Not translated.
Few are chosen.
[multi sunt enim vocati] pauci autem electi.
[Accurate citation]
Pauci qui saluabuntur.
Not translated.
There are few who will be saved.
ait autem illi quidam Domine si] pauci sunt qui salvantur.
[Note that while the citation is correct, the tense of the Vulgatesalvanturis present]
Cognouit Dominus qui sunt eius.
Not translated.
The Lord knows who are his.
cognovit Dominus qui sunt eius.
[Accurate citation]
Sanctis qui sunt in terra, et preclaris his toto animo delector.
Not translated.
To the saints who are on earth, and to the outstanding in whom I am delighted with my whole mind.
sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis
sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi omnes voluntates meas in eis.
[It would seem that Foxe's citation is closer to the translation from the Hebrew]
Ego vos elegi e mundo.
Not translated.
I chose you out of the world.
[quia vero de mundo non estis sed] ego elegi vos de mundo.
[Accurate citation]
Regnum meum non est de hoc mundo.
Not translated.
My kingdom is not of this world.
regnum meum non est de mundo hoc.
[Accurate citation]
Venite ad iuditium.
Come vnto iudgement.
Bene dixit, dixit bene, gratias egit.
He spake heauenly and well, he gaue thankes.
[Not a literal translation, but it does seem to be this passage]
Quid paras dentem et ventrem, crede et manducasti.
Why preparest thou thy tooth and belly? Beleeue and thou has eaten.
[Ut]quid paras dentes et ventrem? crede, et manducasti.
[Accurate citation except for Foxe's singulardentemfor the pluraldentesin Augustine]
Ecclesia eum paucis diebus habuit quantum ad humanitatem, modo fide tenet, occulis [sic] non videt.
The Church had him but a few dayes touching his humanitie, nowe they haue him by fayth, with these eyes they do not see him.
misericordiam volo & non sacrificium.
I had rather haue mercy done, than sacrifice [or oblation].
Amantium irae amoris integratio est
Not translated.
The tiffs of lovers is the renewal of love
Amantium irae amoris integratio est
[Accurate citation]
profluuio sanguinis illum laborasse certum est. Constans fert fama, illum dum e variis corporis partibus sanguis emanaret, in lecto saepe volutatum, inter horribilium blasphemarium diras, tantam sanguinis vim proiecisse, vt paucas post horas mortuus fuerit.
Certayne it is, that his sickenes came of bleeding. The constant report so goeth, that his bloud gushing out by diuers partes of his body, he tossing in his bedde, and casting out many horrible blasphemies, [layed vpon pillowes with his heeles vpward, and head downeward,] voyded so much bloud at his mouth, that in a few houres he dyed.
[This similitude holdeth]???? ??? ??????????.
Not translated.
[This similitude holdeth] in accordance with his opposition.
Ipsa solum nomen regium ferebat, caeterum omnem regni potestatem Pharisaei possidebant.
She onely reteined to her selfe the name and title of the kyngdome, but all her power she gaue to the Phariseis to possess &c.
?? ??? ??? ????? ??? ????????? ????? ????, ??? ?? ??????? ?? ??????????
[The???? was Queen Alexandra, widow of Alexander Jannaeus, a Jewish king, who had just died in 79 BC]
Caeterum ad obiectum in psalmodiis crimen quo maxime simpliciores terrent calumniatores. etc.
As touching that is layed to our charge in Psalmodies and songs wherwith our slaunderers doe fraie the simple, etc.
xxx ???? ?? ?? ??? ???? ?????????? ???????, ? ??????? ???? ???????????? ???????? ?? ???????????? ????, eetc.
[Accurate citation in Latin of the original Greek text]
?? ??? ?????? ???? ????????.
Not every dreame is strait waye a Prophecie.
Cum populus semel audiuit, ??? ???? ?????? ??? ??????, statim omnes respondent, Amen.
When the people once heare these wordes (world without end) they all forthwith answer, Amen.
Quid templo Dei cum simulachris.
Not translated.
What has the temple of God to do with images?
qui autem consensus templo Dei cum idolis.
[The wordconsensus, 'agreement', is missing from Foxe's Latin citation. The Greek text is:
???? ?? ????????????? ??? ???? ???? ???????;which also has the word for 'agreement' (?????????????), so Foxe's citation does not look particularly accurate.]
? ??? ??????? ??????? ??? ??? ?????? ???? ??? ?????? ??????, ?? ?? ??? ????? ???? ?????, ?? ?????? ???? ????? ???????, ???? ?? ??????.
The inuention of Images came of no good but of euill and what so euer hath an euill beginning can neuer in any thing be iudged good seing it is wholly nought.