MarginaliaAn. 1555. Iuly.all mens eyes are set vpon them, to marke how they do. They thinke others hearing of such mē going to Masse, doe see or enquire of their behauiour there. Oh if there were in those men that are so present at the Masse, eyther loue to God or to their brethren, then would they for the one or both, openly take Gods part, and admonish the people of their idolatry. MarginaliaMath. 10. 3. Reg. 8. Apoca. 3.They feare man more then him which hath power to cast both soule and body into hell fier: they hault on both knees: they serue two Maisters. God haue mercy vpon such, and open their eies with his eye salue that they may see, that they which take not part with God, are against God, and that they which gather not with CHRIST, do scatter abroad. Oh þt they would read, what S. Iohn saith will be done to the fearefull.MarginaliaApoca. 21. Apoca. 3.The counsell geuen to the Church of Laodicea is good counsell for such.
[Back to Top]But to returne to you agayne (dearely beloued) Marginalia2. Tim. 1. Roma. 1.be not ye ashamed of Gods Gospell. It is the power of God to saluation, to al those that do beleue it. Be therfore partakers of the afflictions, as God shall make you hable, knowyng for certaine, that Marginalia1. Cor. 10. Phil. 1.he will neuer tempt you farther then he will make you able to beare: and thinke it no small grace of God to suffer persecution for Gods truth, for the spirite of God resteth vpon you, and Marginalia1. Peter. 3. Math. 5.ye are happy, as one day ye shall see. Read. 2. Thess. 1. and Hebr. 12. As the fire hurteth not gold but maketh it fyner, so shall ye be more pure by sufferyng with Christ. 1. Pet. 1. MarginaliaPersecution compared to the flayle which hurteth not but clenseth the wheate.
[Back to Top]The flaile and wynde hurteth not the wheat but clenseth it from the chaffe. And ye dearely beloued) are Gods wheate: feare not therfore the flaile, feare not the fanning wynde, feare not the milstone, feare not the ouen, for all these make you more meete for the Lordes owne tooth. Sope, though it be blacke, soileth not the cloth, but rather at the lēgth maketh it more cleane: so doth the blacke crosse helpe vs to more whitenes, if God strike with his battledore. MarginaliaRom. 8.Because ye are Gods shepe, prepare your selues to the slaughter, alwayes knowyng that in the sight of the Lord our death shalbe precious. The soules vnder the aultar looke for vs to fil vp their number: happy are we if God haue so appointed vs. How soeuer it be (dearely beloued) Marginalia1. Peter. 5. Math. 10.cast your selues wholy vpon the Lord, with whom all the heares of your heades are numbred, so that not one of them shall perish. Will we nyll we, we must drinke Gods cuppe if he haue appointed it for vs. Drinke it willingly then, and at the first when it is full, lest peraduenture if we linger, we shal drinke at þe length of the dregges with the wicked,MarginaliaPsal. 75. 1. Peter. 4. if at the begynnyng we drinke not with his children: for with them his iudgement begynneth, and when he hath wrought his will on mount Syon, then will he visite the nations roūd about.
[Back to Top]Marginalia1. Pet. 5. Rom. 8.Submit your selues therfore vnder the mighty hand of the Lord. No man shal touch you without his knowledge. When they touch you therfore, know it is to your weale. God thereby will worke to make you like vnto CHRIST here, that ye may be also like vnto him elswhere. Acknowledge your vnthankfulnes and sinne, and blesse God that Marginalia1. Cor. 11.correcteth you in the world, because ye shal not be damned with the world. Otherwise might he correct vs, thē in making vs to suffer for righteousnes sake: but this he doth because we are not of þe world. Call vpō his name through CHRIST for his helpe, as he cōmaundeth vs. MarginaliaPsal. 50. MarginaliaPsal. 92.Beleue that he is merciful to you, heareth you, & helpeth you: I am with hym in trouble, and will deliuer hym, sayth he. Know that God hath appointed boundes ouer the which the deuill, and all the world shall not passe. If all thinges seeme to be against you, yet say with Iob: If he kill me I will hope in hym. Read the 91. Psalme, and pray for me your poore brother and felow sufferer for Gods Gospels sake: his name therfore be praysed, and of his mercy he make me and you worthy to suffer with good conscience for his names sake. MarginaliaHappy is that death which seing once it must nedes be payd, is bestowed vpon the lord.Die once we must, and when we know not: happy are they whom God geueth to pay natures debt: I meane to dye for his sake.
[Back to Top]Here is not our home, therfore let vs accordingly consider thinges, alwayes hauyng before our eyes the heauenly Ierusalem, Heb. 12. Apo. 21. 22. the way thether to be by persecutions: the deare frēdes of God, how they haue gone it after the example of our Sauiour Iesus Christ: whose footesteps let vs folow euen to the very Gallowes, if God so will, not doubting but that as he within three dayes rose againe immortall: euen so we shall do in our tyme: that is, when the trumpe shall blow, & the aūgell shall shoote, and the sonne of mā shall appeare in the cloudes with innumerable Saintes and Aungels in maiesty and great glory: then shall the dead arise, and we
[Back to Top]shall be caught vp into the cloudes to mete the Lord, and so be alwayes with hym. Comfort your selues with these wordes and pray for me for Gods sake. E carcere. 19. Nouemb. 1553.
Iohn Bradford.
MarginaliaAn other letter of Maister Bradford to Sir Iames Hales knight.THe God of mercy and father of all comfort, plentifully poure out vpon you and in you his mercy, and with hys consolations comfort and strengthen you to the end, for his and our CHRISTES sake, Amen.
Although, right worshipfull Syr, many causes might moue me to be contēt with crying for you to your God and my God, that he would geue you grace to perseuer well, as hee hath right notably begun to the great glory of his name, and cōfort of all such as feare him, as lacke of learnyng, of familiarity, yea acquaintaunce (for I thinke I am vnknowen to you both by face and name) and other such like thyngs: yet I cā not content my self, but presume something to scrible vnto you, not that I thynke my scribling can do you good, but that I might declare my συμπαθεὶαν and compassion, loue, and affection I beare towardes your mastership, whych is contented, yea desirous with vs poore misers, to confesse CHRISTES gospell in these perillous times and dayes of triall. Oh Lord God how good art thou, which dost thus gleane out grapes, MarginaliaHow God gleaneth out hys people.I meane children for thy selfe, and brethren for CHRIST? Looke good M. Hales on your vocation: not many iudges, not many knights, not many landed men, not many rych men, and welthy to liue as you are, hath God chosen to suffer for his sake, as he hath now done you. Certainly I dare say you thinke not so of your selfe, as though God were bound to preferre you, or had neede of you: but rather attribute this, as all good things, vnto his free mercy in CHRIST. Again, I dare say, that you being a wise man, doe iudge of things wisely, that is, concerning this your crosse, MarginaliaThe world, people, and worldly wisedome are euill iudges of things spirituall.you iudge of it not after the world and people, which is magnus erroris magister,
magnus erroris magister
Not translated.
a great teacher of error
non videtur gaudii sed molestiae
It semeth not to be ioyous but greuous
omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris
[Note that the Greek word?????,which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]
Now, cōcerning your crosse in respect of the world betwene the world and you, MarginaliaThe crosse maketh vs witnesses to God, wherein & in what thinges.Gods word teacheth it to be a testimonyall of Gods truth, of hys prouidence, of his power, of his iustice, of his wisdome, of hys anger against sinne, of his goodnes, of his iudgemēt, of your fayth & religiō: so that by it you are to the world a witnes of God, one of his testes, that he is true, he ruleth all thinges, hee is iuste, wise, and at the length will iudge the worlde and cast the wycked into perdition, but the godly he wil take and receiue into his eternall habitation. I know you iudge of things after faithes fetch, and the effects or endes of things, and so you see æternum pondus gloriæ. i.
aeternum pondus gloriae
An eternall weight of glory.
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.
[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza 1642, where it isgloriae pondus aeternum]
dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.
While you loke not on the things which are seene, but on the things which are not seene.
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Mine eyes fayle for thy word, saying: when wilt thou comfort me?. . . [like] a bottell in the smoke ... Do not forget the statutes of the Lord ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Mine eyes fayle for thy word, saying: when wilt thou comfort me?. . . [like] a bottell in the smoke ... Do not forget the statutes of the Lord ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Mine eyes fayle for thy word, saying: when wilt thou comfort me?. . . [like] a bottell in the smoke ... Do not forget the statutes of the Lord ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Mine eyes fayle for thy word, saying: when wilt thou comfort me?. . . [like] a bottell in the smoke ... Do not forget the statutes of the Lord ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]