Marginalia1555. Iuly.dies serui tui? quando facies de persequētibus me iudicium? i.MarginaliaAba. 2. Psal. 30.How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me? And be certaine quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit, expecta illum: i.
quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.
The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, wayt for him.
expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.
He is but a while in his anger, but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning.
quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.
[The second half of Foxe's text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]
Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.
Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.
abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
non est indignatio mihi
There is no anger in me.
indignatio non est mihi.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
The mother sometime beateth the child, but yet her hart melteth vpon it euen in the very beating, MarginaliaGods loue in our corrections.& therfore she casteth the rodde into the fire, and culleth the childe, geueth it an apple, and dādleth it most motherly. And to say the truth, the loue of mothers to theyr children is but a trace to traine vs to beholde the loue of God towards vs, and therfore sayth he: can a mother forget the childe of her wombe? As who say, no: but if she shold so do, yet will not I forget thee, sayth the Lord of hostes.MarginaliaEsay. 49. Ah comfortable saying: I will not forget thee, saith þe Lord. In dede the children of God thynke oftentimes that God hath forgotten them, and therfore they cry: MarginaliaPsal. 26. MarginaliaPsal. 70. 118. 37. 26. MarginaliaPsal. 31.Ne abscondas faciem tuam a me. &c. i.
Ne abscondas faciem tuam a me. &c.
Hide not thy face from me. &c.
ne avertas faciem tuam a me
ne abscondas faciem tuam a me.
[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]
Ne derelinquas me Domine. &c.
Leaue me not O Lord. &c.
non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].
ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].
[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]
Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua.
I sayd in my agony, I was clene cast away from thy face. &c.
ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum.
ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius.
[NB the Foxe text is rather different from both Vulgate versions and that of Beza]
Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?
My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?
Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti
Deus Deus meus quare dereliquisti me
[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]
Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?
My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?
Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti
Deus Deus meus quare dereliquisti me
[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]
Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?
My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?
Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti
Deus Deus meus quare dereliquisti me
[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]
Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?
My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?
Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti
Deus Deus meus quare dereliquisti me
[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]
qui sperant in domino mutabunt fortitudinem.
They that trust in the Lord, shall renue their strength.
qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem.
[Accurate citation]
Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te, & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, & in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquae Noe. Vt enim iuraui ne porro aquae Noe pertransirent terram, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, misericordia autem mea non recedet a te, & foedus pacis meae non mouebitur, dixit miserator tuus Dominus.
[Back to Top]Feare not. &c. For a litle while I haue forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. For a moment in mine anger I hid my face from thee, for a lytle season: but in euerlasting mercy haue I had compassion on thee, saith the Lord thy redemer. For thys is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworne that the waters of Noe should no more go ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angry with thee, nor rebuke thee. For the Mountaines shall remoue, and the hills shall fall down, but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compassion on thee.
[Back to Top]noli timere ... ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus.
[Back to Top][Some differences, especially from lines 7 - 10]
But the scriptures are full of such sweete places to them that wil MarginaliaMich. 7.portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius. i.
portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius.
Beare the wrath of the Lord, and wayt for hys health and helpe.
expectabo Deum salvatorem meum ... iram Domini portabo ...
[While obviously referring to these two verses in Micah 7, Foxe has paraphrased and re-ordered the words. For an accurate citation, cf. page 1830, volumn 2, line 31 below]
adiutor in tribulationibus
An helper in tribulations.
[Deus noster refugium et virtus] adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.
Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum.
[From the Greek rather than the Hebrew/Latin]
quo infirmiores sumus, eo sumus in illo robustiores. Sic oculi Domini.
The weaker we are, the more strong are we in him.
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt.
[Not a definite citation, despite Foxe's marginal note, but seems to have some link throughinfirmiora]
Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.
he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.
voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.
res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.
[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]
Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.
he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.
voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.
res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.
[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]
quam clamauerint exaudit eos, i.
Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.
he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.
voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.
res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.
[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]
Be certaine, be certaine good M. Hales, that all the heares of your head your deare father hath numbred, so that one of them shal not perish: your name is written in the boke of life. Therfore vpon God cast al your care, which wil comfort you with his eternall consolatiōs, and make you able to go through the fire (if nede be) which is nothing to be compared to the fire where into our enemies shall fall and lie for euer: from the which the Lord deliuer vs, though it be through temporall fire, which must be construed according to the end and profite that commeth after it: so shall it then not much deare vs to suffer it for our maister CHRISTES cause, the which the Lorde graunt for his mercyes sake, Amen. From the Kings Bench.
[Back to Top]Your humble Ihon Bradford.
MarginaliaA letter to Doctor Hill Phisition.THe God of mercy and father of all comfort, at thys present and for euer engraffe in your hart the sense of his mercy in Christ, & the continuance of his consolatiō, which cannot but enable you to cary with ioy, whatsoeuer crosse he shall lay vpon you, Amen.
Hetherto I could haue no such libertie as to write vnto you, as I thinke you know: but now in that through Gods prouidence I haue no such restraint, I cannot but somthing write, aswell to purge me of the suspitiō of vnthākfulnes towardes you, as also to signify my carefulnes for you in these perilous daies, lest you should waxe cold in Gods cause (which God forbid) or suffer the light of the Lord once kindled in your hart, to be quenched, & so become as you were before, after the example of the world and of many others, which would haue bene accompted otherwise in our daies, and yet stil beguile thēselues, still would be so accompted, although by their outward life they declare the contrary, in that they thinke it inough to keepe the hart pure, notwithstanding that the outward man doth curry fauour.
[Back to Top]In which doing, as they deny God to be ielous, and therefore requireth the whole man as wel body as soule, being both create, as to immortality and society with him, so redeemed by the bloud of Iesus Christ, and now sanctified by the holy spirite to be the temple of God, and member of his Sonne: as (I say) by their MarginaliaParting stakes betwen God and the world.parting stake to geue God the hart, and the world the body, they deny God to bee ielous (for els they would geue him both, as the wyfe will do to her husband whether hee bee Ielous or no, if she be honest) so they play the MarginaliaDissemblers with the church.dissemblers with the Church of God by their facte, offending the Godly, whom eyther they prouoke to fall with them, or make more careles and conscienceles if they be fallen, and occasioning the wicked and obstinate to triumph agaynst God, and the more vehemently to prosecute their malice agaynst such as will not defyle themselues in body or soule with the Romish ragges nowe reuiued amongest vs. Because of this, I meane lest you my deare Mayster and brother in the Lord, should doe as many of our Gospellers, or rather MarginaliaGospelspillers.Gospelspillers do for feare of mā, whose breath is in his nostrels,MarginaliaEsay. 2. and hath power but of the body, not fearing the Lord which hath power both of soule and body, and that not onely temporally, but also eternally: I could not but write somthing vnto you, aswell because duty deserueth it (for may benefits I haue receiued of God by your hands, for the which he reward you, for I can not) as also because charity and loue compelleth me: not that I thinke you haue any neede (for as I may rather learne of you, so I doubt not but you haue hetherto kept your selfe vpright from halting) but that I might both quiet my conscience calling vpon me hereabout, and signify vnto you by some thyng my carefulnes for your soule, MarginaliaDoctor Hill M. Bradfords Phisition.as painfully and often you haue done for my body.
[Back to Top]Therefore I pray you call to mynde that there be but two maisters, two kyndes of people, two wayes, and two mansion places. The masters be Christ and Satan: