Thematic Divisions in Book 11
1. The Martyrdom of Rogers 2. The Martyrdom of Saunders 3. Saunders' Letters 4. Hooper's Martyrdom 5. Hooper's Letters 6. Rowland Taylor's Martyrdom 7. Becket's Image and other events 8. Miles Coverdale and the Denmark Letters 9. Bonner and Reconciliation 10. Judge Hales 11. The Martyrdom of Thomas Tomkins 12. The Martyrdom of William Hunter 13. The Martyrdom of Higbed and Causton 14. The Martyrdom of Pigot, Knight and Laurence 15. Robert Farrar's Martyrdom 16. The Martyrdom of Rawlins/Rowland White17. The Restoration of Abbey Lands and other events in Spring 155518. The Providential Death of the Parson of Arundel 19. The Martyrdom of John Awcocke 20. The Martyrdom of George Marsh 21. The Letters of George Marsh 22. The Martyrdom of William Flower 23. The Martyrdom of Cardmaker and Warne 24. Letters of Warne and Cardmaker 25. The Martyrdom of Ardley and Simpson 26. John Tooly 27. The Examination of Robert Bromley [nb This is part of the Tooly affair]28. The Martyrdom of Thomas Haukes 29. Letters of Haukes 30. The Martyrdom of Thomas Watts 31. Mary's False Pregnancy32. Censorship Proclamation 33. Our Lady' Psalter 34. Martyrdom of Osmund, Bamford, Osborne and Chamberlain35. The Martyrdom of John Bradford 36. Bradford's Letters 37. William Minge 38. James Trevisam 39. The Martyrdom of John Bland 40. The Martyrdom of Frankesh, Middleton and Sheterden 41. Sheterden's Letters 42. Examinations of Hall, Wade and Polley 43. Martyrdom of Christopher Wade 44. Martyrdom of Carver and Launder 45. Martyrdom of Thomas Iveson 46. John Aleworth 47. Martyrdom of James Abbes 48. Martyrdom of Denley, Newman and Pacingham 49. Richard Hooke 50. Martyrdom of William Coker, et al 51. Martyrdom of George Tankerfield, et al 52. Martyrdom and Letters of Robert Smith 53. Martyrdom of Harwood and Fust 54. Martyrdom of William Haile 55. George King, Thomas Leyes and John Wade 56. William Andrew 57. Martyrdom of Robert Samuel 58. Samuel's Letters 59. William Allen 60. Martyrdom of Roger Coo 61. Martyrdom of Thomas Cobb 62. Martyrdom of Catmer, Streater, Burwood, Brodbridge, Tutty 63. Martyrdom of Hayward and Goreway 64. Martyrdom and Letters of Robert Glover 65. Cornelius Bungey 66. John and William Glover 67. Martyrdom of Wolsey and Pigot 68. Life and Character of Nicholas Ridley 69. Ridley's Letters 70. Life of Hugh Latimer 71. Latimer's Letters 72. Ridley and Latimer Re-examined and Executed73. More Letters of Ridley 74. Life and Death of Stephen Gardiner 75. Martyrdom of Webb, Roper and Park 76. William Wiseman 77. James Gore 78. Examinations and Martyrdom of John Philpot 79. Philpot's Letters 80. Martyrdom of Thomas Whittle, Barlett Green, et al 81. Letters of Thomas Wittle 82. Life of Bartlett Green 83. Letters of Bartlett Green 84. Thomas Browne 85. John Tudson 86. John Went 87. Isobel Foster 88. Joan Lashford 89. Five Canterbury Martyrs 90. Life and Martyrdom of Cranmer 91. Letters of Cranmer 92. Martyrdom of Agnes Potten and Joan Trunchfield 93. Persecution in Salisbury Maundrell, Coberly and Spicer 94. William Tyms, et al 95. Letters of Tyms 96. The Norfolk Supplication 97. Martyrdom of John Harpole and Joan Beach 98. John Hullier 99. Hullier's Letters 100. Christopher Lister and five other martyrs 101. Hugh Lauerocke and John Apprice 102. Katherine Hut, Elizabeth Thacknell, et al 103. Thomas Drury and Thomas Croker 104. Thomas Spicer, John Deny and Edmund Poole 105. Persecution of Winson and Mendlesam 106. Gregory Crow 107. William Slech 108. Avington Read, et al 109. Wood and Miles 110. Adherall and Clement 111. A Merchant's Servant Executed at Leicester 112. Thirteen Burnt at Stratford-le-Bow113. Persecution in Lichfield 114. Hunt, Norrice, Parret 115. Martyrdom of Bernard, Lawson and Foster 116. Examinations of John Fortune117. John Careless 118. Letters of John Careless 119. Martyrdom of Julius Palmer 120. Agnes Wardall 121. Peter Moone and his wife 122. Guernsey Martyrdoms 123. Dungate, Foreman and Tree 124. Martyrdom of Thomas More125. Examination of John Jackson126. Examination of John Newman 127. Martyrdom of Joan Waste 128. Martyrdom of Edward Sharpe 129. Four Burnt at Mayfield at Sussex 130. John Horne and a woman 131. William Dangerfield 132. Northampton Shoemaker 133. Prisoners Starved at Canterbury 134. More Persecution at Lichfield
Critical Apparatus for this Page
Latin/Greek Translations
Names and Places on this Page
Unavailable for this Edition
1858 [1819]

Queene Mary. Ghostly Letters of M. Iohn Bradford, holy Martyr.

Marginalia1555. Iuly.dies serui tui? quando facies de persequētibus me iudicium? i.MarginaliaAba. 2. Psal. 30.How many are the daies of thy seruaunt? when wilt thou execute iudgement on them that persecute me? And be certaine quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit, expecta illum: i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Habakkuk 2. 3.
Foxe text Latin

quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.

Foxe text translation

The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, wayt for him.

Actual text of Habakkuk 2. 3. (Vulgate)

expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, wayt for him: for he is but ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum lætitia. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 30 (29). 6.
Foxe text Latin

ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.

Foxe text translation

He is but a while in his anger, but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning.

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Greek)

quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Hebrew)

quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.

[The second half of Foxe's text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]

He is but a while in his anger, but in his fauor is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning. Follow therfore Esayes counsell: MarginaliaEsay. 26.Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius, i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 26.
Foxe text Latin

Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.

Foxe text translation

Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.

Actual text of Isaiah 26. 20 (Vulgate)

abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer, which is not indignatio in deede, but to our sense, and therfore in the. MarginaliaEsay. 26.26. chapter of Esay God saith of his church and people, that as he keepeth nyght and day, so non est indignatio mihi. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 27.
Foxe text Latin

non est indignatio mihi

Foxe text translation

There is no anger in me.

Actual text of Isaiah 27. 4 (Vulgate)

indignatio non est mihi.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

There is no anger in me, (sayth he.)

[Back to Top]

The mother sometime beateth the child, but yet her hart melteth vpon it euen in the very beating, MarginaliaGods loue in our corrections.& therfore she casteth the rodde into the fire, and culleth the childe, geueth it an apple, and dādleth it most motherly. And to say the truth, the loue of mothers to theyr children is but a trace to traine vs to beholde the loue of God towards vs, and therfore sayth he: can a mother forget the childe of her wombe? As who say, no: but if she shold so do, yet will not I forget thee, sayth the Lord of hostes.MarginaliaEsay. 49. Ah comfortable saying: I will not forget thee, saith þe Lord. In dede the children of God thynke oftentimes that God hath forgotten them, and therfore they cry: MarginaliaPsal. 26. MarginaliaPsal. 70. 118. 37. 26. MarginaliaPsal. 31.Ne abscondas faciem tuam a me. &c. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 26.
Foxe text Latin

Ne abscondas faciem tuam a me. &c.

Foxe text translation

Hide not thy face from me. &c.

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Greek)

ne avertas faciem tuam a me

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Hebrew)

ne abscondas faciem tuam a me.

[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]

Hide not thy face from me. &c. Ne derelinquas me Domine. &c. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalms 27 (26), 38 (37), 71 (70) and 119 (118).
Foxe text Latin

Ne derelinquas me Domine. &c.

Foxe text translation

Leaue me not O Lord. &c.

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Greek)

non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Hebrew)

ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].

[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]

Leaue me not O Lord. &c. Wheras in very truth it is not so but to their present sense, and therfore Dauid sayd: Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.
Foxe text Latin

Ego dixi in excessu meo, proiectus sum a facie tua.

Foxe text translation

I sayd in my agony, I was clene cast away from thy face. &c.

Actual text of Psalm 30. 23 (Vulgate, from the Greek)

ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum.

Actual text of Psalm 30. 23 (Vulgate, from the Hebrew)

ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius.

[NB the Foxe text is rather different from both Vulgate versions and that of Beza]

I sayd in my agony, I was clene cast away from thy face. &c. But was it so? Nay verely. Read his Psalme & you shall see. So writeth he also in other places very often, especially in the person of Christ, as when he sayth: MarginaliaPsal. 22.Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.
Foxe text Latin

Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?

Foxe text translation

My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Greek)

Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Hebrew)

Deus Deus meus quare dereliquisti me

[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]

My God, my God, why hast thou forsaken me? he sayth not, vt quid derelinquis? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.
Foxe text Latin

Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?

Foxe text translation

My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Greek)

Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Hebrew)

Deus Deus meus quare dereliquisti me

[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]

Why doest thou forsake me? or, derelinques? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.
Foxe text Latin

Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?

Foxe text translation

My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Greek)

Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Hebrew)

Deus Deus meus quare dereliquisti me

[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]

Why wilt thou forsake me? but, vt quid dereliquisti? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 31 (30). 23.
Foxe text Latin

Deus meus, Deus meus, vt quid dereliquisti me? ... vt quid derelinquis? ... derelinques? ... vt quid dereliquisti?

Foxe text translation

My God, my God, why has thou forsaken me? ... Why doest thou forsake me? ... Why wilt thou forsake me? ... Why hast thou forsaken me?

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Greek)

Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti

Actual text of Psalm 22 (21). 2. (Vulgate, from the Hebrew)

Deus Deus meus quare dereliquisti me

[The omission ofrespice mein the citation would suggest Foxe was looking at the Hebrew or a Latin translation of the Hebrew]

Why hast thou forsaken me? Where in dede God had not left him but þt it was so to his sense, & that this Psalme telleth ful well: which Psalme I pray you now & then read, it is the. 22. and thereto ioyne the. 30. and the. 116. with diuers other. The same we read in the Prophet Esay in his. 40. chapter, where he reproueth Israell for saying, God had forgottē thē. Nunquid nescis (sayth he?) i. MarginaliaEsay. 40.Knowest thou not? An non audisti? &c. i. Hast thou not heard? &c. Qui sperant in domino mutabunt fortitudinem. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah 40 31.
Foxe text Latin

qui sperant in domino mutabunt fortitudinem.

Foxe text translation

They that trust in the Lord, shall renue their strength.

Actual text of Isaiah, 40. 31 (Vulgate)

qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem.

[Accurate citation]

They that trust in the Lord, shall renue their strength. And in his. 54. chapter: Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te, & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, & in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquæ Noe. Vt enim iuraui ne porro aquæ Noe pertransirent terrā, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, misericordia autem mea non recedet a te, & fœdus pacis meæ nō mouebitur, dixit miserator tuus Dominus. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah 54. 4 and 7 - 10.
Foxe text Latin

Noli timere. &c. Ad punctum enim, in modico dereliqui te, & in miserationibus magnis congregabo te. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, & in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus dominus. Nam istud erit mihi sicut aquae Noe. Vt enim iuraui ne porro aquae Noe pertransirent terram, sic iuraui vt non irascar tibi & non increpem te. Montes enim comouebuntur & colles contremiscent, misericordia autem mea non recedet a te, & foedus pacis meae non mouebitur, dixit miserator tuus Dominus.

[Back to Top]
Foxe text translation

Feare not. &c. For a litle while I haue forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. For a moment in mine anger I hid my face from thee, for a lytle season: but in euerlasting mercy haue I had compassion on thee, saith the Lord thy redemer. For thys is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworne that the waters of Noe should no more go ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angry with thee, nor rebuke thee. For the Mountaines shall remoue, and the hills shall fall down, but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compassion on thee.

[Back to Top]
Actual text of Isaiah, 54. 4 and 7 – 10 (Vulgate)

noli timere ... ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus.

[Back to Top]

[Some differences, especially from lines 7 - 10]

Feare not. &c. For a litle while I haue forsakē thee, but with great cōpaßion will I gather thee. For a moment in mine anger I hid my face frō thee, for a lytle season: but in euerlasting mercy haue I had compaßion on thee, saith the Lord thy redemer. For thys is vnto me, as the waters of Noe. For as I haue sworne that the waters of Noe should no more go ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angry with thee, nor rebuke thee. For the Mountaines shall remoue, and the hills shall fall down, but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compaßion on thee.

[Back to Top]

But the scriptures are full of such sweete places to them that wil MarginaliaMich. 7.portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Micah 7. 7 and 9.
Foxe text Latin

portare iram domini & expectare salutem & auxilium eius.

Foxe text translation

Beare the wrath of the Lord, and wayt for hys health and helpe.

Actual text of Micah, 7. 9 (Vulgate)

expectabo Deum salvatorem meum ... iram Domini portabo ...

[While obviously referring to these two verses in Micah 7, Foxe has paraphrased and re-ordered the words. For an accurate citation, cf. page 1830, volumn 2, line 31 below]

Beare the wrath of the Lord, and wayt for hys health and helpe. As of all temptations this is the greatest, that god hath forgottē, or wil not help vs through the pikes, as they say: so of all seruices of God, thys liketh he best, to hope assuredly on him and for his helpe alwayes, which is adiutor in tribulationibus. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 46 (45). 2.
Foxe text Latin

adiutor in tribulationibus

Foxe text translation

An helper in tribulations.

Actual text of Psalm 45. 2 (Vulgate, from the Greek)

[Deus noster refugium et virtus] adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.

Actual text of Psalm 45. 2 (Vulgate, from the Hebrew)

Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum.

[From the Greek rather than the Hebrew/Latin]

An helper in tribulations, and doth more gloriously shewe his power by such as be weake, and feele them selues so. For Marginalia1. Cor. 11.quo infirmiores sumus, eo sumus in illo robustiores. Sic oculi Domini. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from I Corinthians. 11.
Foxe text Latin

quo infirmiores sumus, eo sumus in illo robustiores. Sic oculi Domini.

Foxe text translation

The weaker we are, the more strong are we in him.

Actual text of I. Corinthians 11. 22. (Vulgate)

sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt.

[Not a definite citation, despite Foxe's marginal note, but seems to have some link throughinfirmiora]

The weaker we are, the more strong are we in him. Thus the eyes of the Lord be on them that tremble and feare. MarginaliaPsal. 144.Voluntatem eorum faciet: i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 145.
Foxe text Latin

Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.

Foxe text translation

he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Greek)

voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Hebrew)

res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.

[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]

he wyll accomplish their desire: he is with them in theyr trouble, he will deliuer them. Ante-  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 145.
Foxe text Latin

Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.

Foxe text translation

he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Greek)

voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Hebrew)

res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.

[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]

[Back to Top]

quam clamauerint exaudit eos, i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 145.
Foxe text Latin

Voluntatem eorum faciet ... Antequam clamauerint exaudit eos.

Foxe text translation

he wyll accomplish their desire ... before they cry, he heareth them.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Greek)

voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.

Actual text of Psalm 145 (144) 19. (Vulgate, from the Hebrew)

res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos.

[Text closer to the Greek, but very much a paraphrase]

before they cry, he heareth them, as all the Scriptures teach vs. To the reading wherof and harty prayer, I hartely commend you, beseching almighty God, that of his eternall mercyes he would make perfecte the good hee hath begun in you, and strengthen you to the end, that you might haue no lesse hope, but much more, of his helpe to your comfort now against your enemies, then already he hath geuē you against. N. for not subscribing to the Kings wil.

[Back to Top]

Be certaine, be certaine good M. Hales, that all the heares of your head your deare father hath numbred, so that one of them shal not perish: your name is written in the boke of life. Therfore vpon God cast al your care, which wil comfort you with his eternall consolatiōs, and make you able to go through the fire (if nede be) which is nothing to be compared to the fire where into our enemies shall fall and lie for euer: from the which the Lord deliuer vs, though it be through temporall fire, which must be construed according to the end and profite that commeth after it: so shall it then not much deare vs to suffer it for our maister CHRISTES cause, the which the Lorde graunt for his mercyes sake, Amen. From the Kings Bench.

[Back to Top]

Your humble Ihon Bradford.

¶ To my very friend in the Lord Doctor Hyll Phisition.

MarginaliaA letter to Doctor Hill Phisition.THe God of mercy and father of all comfort, at thys present and for euer engraffe in your hart the sense of his mercy in Christ, & the continuance of his consolatiō, which cannot but enable you to cary with ioy, whatsoeuer crosse he shall lay vpon you, Amen.

Hetherto I could haue no such libertie as to write vnto you, as I thinke you know: but now in that through Gods prouidence I haue no such restraint, I cannot but somthing write, aswell to purge me of the suspitiō of vnthākfulnes towardes you, as also to signify my carefulnes for you in these perilous daies, lest you should waxe cold in Gods cause (which God forbid) or suffer the light of the Lord once kindled in your hart, to be quenched, & so become as you were before, after the example of the world and of many others, which would haue bene accompted otherwise in our daies, and yet stil beguile thēselues, still would be so accompted, although by their outward life they declare the contrary, in that they thinke it inough to keepe the hart pure, notwithstanding that the outward man doth curry fauour.

[Back to Top]

In which doing, as they deny God to be ielous, and therefore requireth the whole man as wel body as soule, being both create, as to immortality and society with him, so redeemed by the bloud of Iesus Christ, and now sanctified by the holy spirite to be the temple of God, and member of his Sonne: as (I say) by their MarginaliaParting stakes betwen God and the world.parting stake to geue God the hart, and the world the body, they deny God to bee ielous (for els they would geue him both, as the wyfe will do to her husband whether hee bee Ielous or no, if she be honest) so they play the MarginaliaDissemblers with the church.dissemblers with the Church of God by their facte, offending the Godly, whom eyther they prouoke to fall with them, or make more careles and conscienceles if they be fallen, and occasioning the wicked and obstinate to triumph agaynst God, and the more vehemently to prosecute their malice agaynst such as will not defyle themselues in body or soule with the Romish ragges nowe reuiued amongest vs. Because of this, I meane lest you my deare Mayster and brother in the Lord, should doe as many of our Gospellers, or rather MarginaliaGospelspillers.Gospelspillers do for feare of mā, whose breath is in his nostrels,MarginaliaEsay. 2. and hath power but of the body, not fearing the Lord which hath power both of soule and body, and that not onely temporally, but also eternally: I could not but write somthing vnto you, aswell because duty deserueth it (for may benefits I haue receiued of God by your hands, for the which he reward you, for I can not) as also because charity and loue compelleth me: not that I thinke you haue any neede (for as I may rather learne of you, so I doubt not but you haue hetherto kept your selfe vpright from halting) but that I might both quiet my conscience calling vpon me hereabout, and signify vnto you by some thyng my carefulnes for your soule, MarginaliaDoctor Hill M. Bradfords Phisition.as painfully and often you haue done for my body.

[Back to Top]

Therefore I pray you call to mynde that there be but two maisters, two kyndes of people, two wayes, and two mansion places. The masters be Christ and Satan:

the
GGGG.j.