1953 [1914]
Quene Mary. Letters of M. Latimer, Preacher and Martyr.
MarginaliaAn. 1555. October.doth more obscure, then an hote zeale accompanied with great authority wythout right iudgement. There haue bene also, Qui scientiam habuerunt absque zelo dei, qui veritatem dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem domini cognoscentes, nihil minus quàm faciunt:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
Qui scientiam habuerunt absque zelo dei, qui veritatem dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:
Foxe text translation
Who haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall bee beaten with many stripes, while they knowing the will of God, doe nothyng thereafter.
Marginaliai. Which haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall bee beaten with many stripes, while they knowing the will of God, doe nothyng thereafter.I meane not among Turkes and Sarazens that bee vnchristened, but of them that bee christened: and there haue ben also that haue lost scientiam dei, id est, spritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt
Foxe text translation
The spirituall knowledge of Gods word which they had before.
The spirituall knowledge of Gods word which they had before, because they haue not ensued after it, nor promoted the same, but rather with their mother wits haue impugned the wysdome of the father, and hindred the knowledge thereof, which therefore hath bene taken away from them, vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)
threatning, Math. 13: Ei vero qui non habet, etiā quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoq̀, non habitaturam videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, ac stat sententia, nempe carnalem & philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam dei, quæ a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. Matthew, 13. 12.
Foxe text Latin
Ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoque, habitaturam videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, at stat sententia, nempe carnalem, et philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.
[Back to Top]Foxe text translation
To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall bee taken from him: when as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisedome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnall wisedome too much: yet the same carnall and philosophical vnderstanding of Gods Scriptures is not the wisedome of God, which is hidde from the wyse, and is reuealed to little ones.
[Back to Top] Marginaliai. To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall bee taken from him: when as to abuse that which a mā hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisedome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnall wisedome too much: yet the same carnall and philosophicall vnderstāding of Gods Scriptures, is not the wisedome of God, which is hidde from the wyse and is reuealed to litle ones.And if to call thys or that truth, requireth a deepe and profound knowledge, then either euery man hath a deepe and profund knowledge, or els no man can cal this or that truth: and it behoueth euery Preacher to haue so deepe and profounde knowledge, that he may cal this or that truth, which this or that he taketh in hand to preach for the truth,MarginaliaEuery preacher ought to be sure of the truth.and yet he may be ignorant and vncertaine in many things, both this and that, as Appollo was:MarginaliaThere be many truthes, wherof a good man may well be ignorant. but which things, whether this or that, he will not attēpt to preach for the truth. And as for my self, I trust in God, I may haue sensus exercitatos
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above pages 1913, column 1, line 36 and 1913, column 2, line 62]
well inough ad discernendum bonum & malum. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above pages 1913, column 1, line 36 and 1913, column 2, line 62]
senses exercised to discerne good and euill in those thynges which without deepe and profound knowledge in many things I preach not: yea, there be many things in scripture in which I cannot certainly discerne bonum & malum, I meane verum & falsum: no, not wyth all the exercise that I haue in scripture, nor yet with helpe of all Interpreters that I haue, to content my selfe and other in all scrupulosity that may aryse: MarginaliaThere be many thinges in scripture in the profundities wherof a man may not wade to farre.but in such I am woont to wade no farther into the streame, then that I may eyther go ouer, or els returne backe again, hauing euer respect, not to the ostentation of my little wyt, but to the edification of them that heare me, as farforth as I can, neither passing myne own nor yet theyr capacity.
[Back to Top]And such maner of argumentation might well serue the Deuill contra pusillanimes, to occasion them to wander and wauer in the fayth, & to be vncertayne in things in which they ought to be certaine: or els it may appeare to make and serue MarginaliaAgainst Preachers which take vpon them to define great subtilties and hie matters in the pulpit.against such Preachers which wil define great subtilties and hygh matters in the Pulpyt, which no man cā be certaine and sure of by Gods word to be truth, ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil
: as whether, MarginaliaVaine subtllties and questions to be defined.if Adam had not synned we should haue Stockfishe out of Iseland: how many Larkes for a peny if euery Starre in þe element were a flickering Hobby: how many yeares a man shall lye in Purgatory for one synne if he buy not plenty of the oyle that runneth ouer our lampes to slake the synne withall, and so forget hell which cannot be slaked, to prouide for Purgatory.
[Back to Top]Such argumentation (I say) might appeare to make well against such Preachers, not against me, which MarginaliaSimple and plaine preaching of fayth, and of the fruites thereof.simply and plainly vtter true faith and fruites of the same, which be the good woorkes of God, quæ preparauit deus vt in eis ambularemus, i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 2. 10.
Foxe text Latin
quae preparauit deus vt in eis ambularemus
Foxe text translation
which he hath prepared for vs to walk in
[deusnot translated]
Actual text of Ephesians, 2. 10. (Vulgate)
quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
[Not the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]
which he hath prepared for vs to walk in, euery man to do the thing that pertayneth to his office and duty in hys degree and calling, as the woord of God appointeth it, which thing a man may doe with sobernes, hauing sensus ad discernendum bonum & malum, vel mediocriter exercitatos.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus ad discernendum bonum et malum vel mediocriter exercitatos
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
even moderately experienced senses for distinguishing good and evil
For it is but MarginaliaFoolish humilitie.foolish humilitie, willingly to continue alwaies infantulus in CHRISTO & in infirmitate, i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
infantulus in Christo et in infirmitate
Foxe text translation
an infant styll in Christ, and in infirmitie
an infant styll in Christ, and in infimitie: in reproofe of which it was sayd: Facti estis opus habētes lacte non solido cibo.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
Facti estis opus habentes lacte non solido cibo.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
You were made having need of milk not solid food
Actual text of Hebrews, 5. 12. (Vulgate)
et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.
[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]
For S. Paule sayth not: Estote humiles, vt non capiatis.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing I Peter, 5. 6 and 8.
Foxe text Latin
Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest
Actual text of I Peter, 5. 6. and 5. 8. (Vulgate)
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...
[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]
MarginaliaWherin to bee humble, and wherin to be stoute.For though he would not that we should thinke arrogātly of our selfe, and aboue that that it becommeth vs to thinke of our selfe, but so to thinke of our selfe, vt simus sobrij ac modesti,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing I Peter, 5. 6 and 8.
Foxe text Latin
Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest
Actual text of I Peter, 5. 6. and 5. 8. (Vulgate)
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...
[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]
yet he byddeth vs so to thinke of our selfe, vt cuiq̀ deus partitus est mensuram fidei, i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 12. 3.
Foxe text Latin
ut cuique deus partitus est mensuram fidei
Foxe text translation
as God hath distributed to euery one the measure of faith.
Actual text of Romans, 12. 3. (Vulgate)
unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit.]
as God hath distributed to euery one the measure of faith. For he that may not with meekenes thinke in him selfe what God hath done for him, and of hym selfe as God hath done for hym, how shall he or when shall hee geue due thankes to God for hys giftes? And if your friends
[Back to Top]wyll not allow the same, I pray you enquyre of thē whether they maye cum sobrietate & modestia bee sure they preach to you the truth, and whether we may, cum sobrietate & modestia folow S. Paules bidding, where hee saith vnto vs all: Nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infantes estote. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I Corinthians, 13.20.
Foxe text Latin
nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infantes estote.
Foxe text translation
Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes be infants.
Actual text of I Corinthians, 13.20.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.
Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes be infantes. MarginaliaA meane betwene too hie and too low.God geue vs all grace to keepe the meane, and to thinke of our selfe neyther to hygh nor to low, but so that we may restore vnto hym, qui perægre profectus est,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke 15. 13. (or St. Matthew 21. 33 or St. Mark 12. 1.)
Foxe text Latin
qui peraegre profectus est.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
who set out abroad
Actual text of St. Luke, 15. 13. (Vulgate)
adulescentior filius peregre profectus est.
hys giftes againe cum vsura, that is to say, with good vse of the same, so that ædificemus inuicem
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
edificemus inuicem ... ad gloriam dei. Amen.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.
wyth the same, ad gloriam dei, Amen.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
edificemus inuicem ... ad gloriam dei. Amen.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.
[Back to Top]For my life I trust in God that I neither haue, neither (by Gods grace) shall I, neither in sobernes, nor yet in drunkennes affirme any truth of my selfe, therewith entēdyng to diuide þe vnitie of the Cōgregation of CHRIST, and the receiued truth agreed vpō by the holy Fathers of the Church consonant to the Scripture of God, though it be shewed you neuer so often, that an opinion or maner of teachyng, which causeth dissension in a Christiā cōgregation, is not of God, by the doctrine of S. Iohn in his Epistle where he saith: Omnis qui confitetur IESVM CHRISTVM in carne, ex Deo est. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin
omnis qui confitetur IESVM CHRISTVM in carne, ex Deo est.
Foxe text translation
Every one that confesseth CHRIST in the flesh, is of God.
Actual text of I John, 4. 2. (Vulgate)
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[The same citation occurs below on page 1750, column 2, line 62]
Euery one that confesseth CHRIST in the flesh, is of God.
MarginaliaNot euery thing where vpon dissention cōmeth, is the cause of dissensiō.First not euery thing wherupon foloweth dissension, causeth dissēsion, as I would they that shewed you that, would also shew you, whether this opiniō, that a man may not mary his brothers wife, be of God or of men: if it be of men, then as
Gamaliel said,
dissoluetur:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.
Foxe text Latin
dissoluetur
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
it will be dissolved
[Who is Gamaliel? Not in PL]
if it be of GOD, as I thinke it is, and perchaunce your frendes also,
quis potest dissoluere nisi qui videbitur Deo repugnare? i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts, 5. 39.
Foxe text Latin
quis potest dissoluere, nisi qui videbitur Deo repugnare?
Foxe text translation
Who can dissolue it but shall seme to repugne agaynst God?
Actual text of Acts, 5. 39.
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.
[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]
Who cā dissolue it but shall seme to repugne agaynst God? and yet there be many
MarginaliaHe meaneth the Pope & his Papists, which could not abide the dissoluing of the mariage betwene king Henry and his brothers wife. not in Heathennes, but in Christēdome, that dissenteth from the same, which could beare full euill to heare sayd vnto them:
vos ex patre diabolo estis.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. John, 8. 44.
Foxe text Latin
vos ex patre diabolo estis.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
you are a devil from the father
Actual text of St. John, 8. 44. (Vulgate)
vos ex patre diabolo estis
So that such an opinion might seeme to some to make a dissensiō in a Christian Congregation, sauyng that they may say perchaūce with more libertie then other, that
MarginaliaOccasion may be taken where none is geuen.an occasion is sometime takē & not geuen, which with their fauour I might abuse for my defense, sauyng that,
non omnia omnibus licent in hac temporum iniquitate.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
non omnia omnibus licent in hac temporum iniquitate
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
not everyone is allowed everything in this iniquity of the times (?)
[Back to Top]The Galathians hauing for preachers & teachers þe false Apostles, by whose teachyng they were degenerate frō þe sweete libertie of the Gospell into the sowre bonde of Ceremonies, thought them selues peraduenture a Christian congregation when S. Paule did write his Epistle vnto them, and were in a quiet trade vnder the dominiō of masterly Curates,MarginaliaThe church of the Galathians. so that the false Apostles might haue obiected to S. Paule that hys Apostleship was not of God, for as much as there was dissension in a Christian cōgregation by occasion therof, while some would renue their opiniōs by occasiō of the epistle, some would opinari, as they were woont to do, and folow their great Lordes and maisters the false Apostles, which were not Heathen and vnchristened, but Christened, and hye Prelats of the Professors of CHRIST. For your frendes I know right wel what MarginaliaErasmus in his epistle set before the Paraphrase, in 1. Cor.Erasmus hath said in an Epistle set before the Paraphrasis of the first Epistle to þe Corinthians, which Erasmus hath caused no small dissension wyth hys pen in a Christian Congregation, in as much as manye haue dissented from hym, not alonely in cloysters, (men more then christened men) of high perfection, but also at Paules Crosse, and Saint Marie Spittle: besides many that with no smal zeale haue written against him, but not without aunswere.
[Back to Top]And I would fayne learne of your frendes, whether þt S. Hieromes writing were of God, which caused dissension in a Christian congregation, as it appeareth by hys own wordes in the prologue before the Canonicall Epistles, which be these: MarginaliaHierome in prologo super Canon. epist.Et tu virgo CHRISTI Eustochiū, dū a me impensius scripturæ veritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremq̀ scipturarum pronunciant: sed ego in tali opere nec illorum inuidentiam pertimesco, nec scripturæ vrritatem poscentibus denegabo.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Jerome, Prologus super Canon. Epist.
Foxe text Latin
Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius scripturae veritatem inquiris, meam quodammodo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque scripturarum pronunicant: sed ego in tali opere ned illorum inuidentiam pertimesco, nec scripturae veritatem poscentibus denegabo.
[Back to Top]Foxe text translation
Not translated.
Translation
cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.
Actual text of Jerome
I pray you what were they þt called S. Hierome falsarium & corrupter of Scripture,MarginaliaHierome noted of some to be a falsefier and a corrupter of the scriptures. & for enuy would haue bitten him with their teeth? vnchristen, or christen? what had the vnchristen to doe with christen doctrine? They were worshipfull fathers of a christian congregation, mē of much more hoter stomackes then right iudgement, of a greater authority then good charitye:MarginaliaWorshipfull Fathers of greater autority then of good charity. but S. Hierome would not cease to do good for the euyll, speaking of thē that were nought, geuyng in that an ensample to vs of the same: & if this dissension were in S. Hieromes tyme, what may be in our tyme? de malo in peius scilicet.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
de malo in peius scilicet
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
from bad to worse of course
[Back to Top]And