1954 [1915]
Queene Mary. Letters of M. Latimer, Preacher and Martyr.
Marginalia1555. October.And I pray you what meaneth your frends by a christian congregation? All those (trow ye) that haue bene christened? But many of those bene in worse condition, and shall haue greater damnation, then many vnchristened. MarginaliaIt is not enough to be christened: but to kepe our promise made when we be christened. Vnitie in baptisme is not enough.For it is not inough to a Christian congregation that is of God, to haue bene christened: but it is to be cōsidered what we promise when we be christened, to renounce Sathan, his workes, his pompes: Which thing if we busy not our self to do, let vs not crake that we professe CHRISTES name in a christian congregation, in vno baptismo. i. in one Baptisme.
[Back to Top]And where they adde in vno domino. i. in one Lord, I read in Math. 17. non omnis qui dicit, domine, domine. &c.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 7, 21.
Foxe text Latin
non omnis qui dicit, domine, domine. etc.
Foxe text translation
Not euery one that sayeth Lord, Lorde. &c.
Actual text of St. Matthew, 7. 21. (Vulgate)
non omnis qui dicit mihi Domine Domine.
[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]
i. Not euery one that sayth Lord, Lorde. &c.MarginaliaTo pretend vnitie vnder the title of our Lord, is not inough. And in Luke the Lord himself complaineth and rebuketh such professores, and confessores, saying to them: Cur dicitis domine, domine, & non facitis quæ dico? i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke, 6. 46.
Foxe text Latin
Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico?
Foxe text translation
Why call you me Lord, Lord, & do not that I byd you?
Actual text of St. Luke, 6. 46 (Vulgate)
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?
[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]
VVhy call you me Lord, Lord, & do not that I byd you? euen as though it were inough to a Christian man, or to a Christian congregation to say euery day, Domine dominus noster, and to salute CHRIST wyth a double Domine. But I woulde your frendes would take the paynes to read ouer Chrysostome super Mathæum, hom. 49. cap. 24.MarginaliaChrisost. Hom. 49. in Mat. Cap. 24. to learne to knowe a Christian congregation, if it will please them to learne at him. And where they adde, in vna fide. i.MarginaliaTo be in vnity of faith, except the faith be soūd, is not inough.in one fayth, S. Iames sayth boldly: ostende mihi fidem ex operibus. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. James, 2. 18.
Foxe text Latin
ostende mihi fidem ex operibus.
Foxe text translation
shewe me thy fayth by thy workes.
Actual text of St. James, 2. 18. (Vulgate)
ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]
shew me thy fayth by thy workes. And S. Hierome: Si tamē credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.
Latin/Greek Translations
St. Jerome
Foxe text Latin
Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Cattley-Pratt, 1877)
If we believe, we show the truth in working.
Actual text of St. Jerome
Marginaliai. If we beleue, we shew the truth in working.And scripture sayth, qui credit deo, attendit mādatis
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus, 32. 28.
Foxe text Latin
qui credit deo, attendit mandatis.
Foxe text translation
Probably translated in illegible marginal gloss.
Actual text of Ecclesiasticus [Ben Sirah in the Apocrypha], 32. 28. (Vulgate)
qui credit Deo adtendit mandatis
[Accurate citation.]
:MarginaliaHe that beleueth God, attendeth to his cōmaundmentes.And the deuils beleue to their litle comfort. I pray God to saue you and your frends from that beleuyng congregation, and frō that faithfull company.
[Back to Top]Therefore all this toucheth not them that be vnchristened, but them that be christened and aunswer not vnto their christendome. For S. Hierome sheweth how true Preachers should order them selues, when euil Priestes and false Preachers, et populus ab his deceptus. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.
Foxe text Latin
et populus ab hiis deceptus
Foxe text translation
The people be by them deceiued
The people be by them deceiued, should be angry with thē for preaching the truth, Tom. 5. in Hieremiam Capi. 26.MarginaliaHieron. Tom. 5. in Hierem. Cap. 26. MarginaliaHow true preachers should order themselues, when the wicked priestes be against them. exhortyng them to suffer death for the same of the euyll Priests and false prechers and the people deceiued of them, which euyll Priestes and false Preachers with the people deceiued, be christened as well as other: & I feare me that S. Hierome might aypeare to some Christian congregation, as they wyll be called, to write seditiously, to deuide the vnity of a great honest nomber, confessing CHRIST in vno baptismate, vno domino, vna fide,
Latin/Greek Translations
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.
Foxe text Latin
in vno baptismate, vno Domino, vna fide
[See above, page 1913, column 1, line 45.]
saying:MarginaliaHerio. Tom. 6. in Naum. Capit. 30. populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euāgelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarij autem pauci) tunc & populi studiū comprobabitur, quo fugerit ad mōtes, & magistrorū desidia coarguetur.
Latin/Greek Translations
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Jerome.
Foxe text Latin
populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur.
[Back to Top][As in1563,except for the deletion of the secondmontesin line 2, and the 3rd personinueneritin place of the 2nd personinvenerisin line 7]
Foxe text translation
Probably translated in illegible marginal note.
[NB Sue now has a later transcript showing this marginal note in full, but there are variations in another 1570 copy examined by David]
Actual text of St. Jerome
MarginaliaThe people which before were brought a sleepe by theyr Masters, must go vp to the mountaines, not such mountaines which smoke when they are touched, but to the mountaines of the old and new testaments, the Prophets, Apostles & Euangelistes, and when thou art occupied with reading in those mountaines, if thē thou find no instructors, (for the haruest is great, and the workemen be few) yet shall the diligent study of the people be flying to the mountaines and the slothfulnes of the Masters shal be rebuked.To. 6. in Naum cap. 30
[Back to Top]I do maruaile why our Christian congregation be so greatly greeued that lay people would reade scripture, seing that S. Hierome alloweth and approueth the same, which compareth not here the vnchristened to the christened, but the lay people christened to their Curats christened, vnder which they haue bene rocked and locked a sleepe in a subtile trade a great while ful soūdly, though now of late they haue bene waked, but to their payne, at the least way, to the payne of them that haue wakened them with the worde of God: and it is properly sayd of S. Hierome to call them Masters & not seruannts, meaning that seruauntes teacheth not their owne doctrine, but the doctrine of their Master CHRIST, to hys glory. Masters teacheth not CHRISTES doctrine, but their own, to their own glory: which masterly Curates cannot be quiet tyll they haue brought the people a slepe againe: but CHRIST the very true Master sayth: vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ meæ viæ vestræ, dicit dominus:
Latin/Greek Translations
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Luke, 22. 46. and Isaiah, 55. 8.
Foxe text Latin
vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.
Actual text of St. Luke, 22. 46. (Vulgate)
surgite orate ne intretis in temptationem
Actual text of Isaiah, 55. 8. (Vulgate)
non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.
and there haue bene, qui cogitauerunt concilia, quæ non putuerunt stabilire. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Psalm 21 (20). 12
Foxe text Latin
qui cogitauerunt concilia, quae non putuerunt stabilire.
[As in1563,except for putuerunt for potuerunt.]
Foxe text translation
which haue gone about councels, which they could not establish.
Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Greek)
cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.
Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Hebrew)
cogitaverunt scelus quod non potuerunt.
which haue gone about councels, which they could not establish. I pray god giue our people grace so to wake, vt studium illorū cōprobetur,
Latin/Greek Translations
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer
Foxe text Latin
vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.
& our masters so to sleepe, vt nō desidia illorū coarguatur.
Latin/Greek Translations
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer
Foxe text Latin
vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.
For who is so blind that he seeth not how far our Christiā cōgregation doth gainsay S. Hierome, & speaketh after an other fashiō. God amēd that is amisse: for we be somthing wyde, I wis.
[Back to Top]But nowe your frendes haue learned of S. Iohn, that omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin
omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.
Foxe text translation
Euery one that confsseeth IESVS CHRIST in flesh, is of God.
[See above on page 1914, column 2, line 22, and below on page 1915, column 2, line 7.]
Euery one that confsseeth IESVS CHRIST in flesh, is of God. And I haue learned of S. Paule, that there haue bene, not among the Heathen, but among the Christen, qui ore cōfitētur, factis autē negant. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing Titus, 1. 16.
Foxe text Latin
qui ore confitentur, factis autem negant.
Foxe text translation
which confesse CHRIST with their mouth, and deny hym with their actes.
[Note thatantein1563is replaced byautemin1570]
Actual text of Titus, 1. 16. (Vulgate)
confitentur se nosse Deum factis autem negant.
[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]
which confesse CHRIST with their mouth, and deny hym with their actes: so that S. Paule should
[Back to Top]appeare to expound S. Iohn, sauyng that I wyll not affirme any thing as of my selfe, but leaue it to your frends to shew you, vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem.
[NB the subjunctivesintreplacessuntin1570and later editions]
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)
for your frends knoweth well inough by the same. S. Iohn, qui ex deo est non peccat:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 5. 18.
Foxe text Latin
qui ex deo est, non peccat
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
who is of God does not sin
Actual text of I John, 5. 18. (Vulgate)
[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.
[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]
and there both haue ben & be now to many, qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin
qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne
Foxe text translation
Which with mouth only confesse Christ to be come in the flesh[marginal note].
Marginaliai. Which with mouth only confesse Christ to be come in flesh. whych wyll not effectually heare the woord of God by consenting to the same, notwithstandyng that S. Iohn saith, qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 8. 47.
Foxe text Latin
qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.
Actual text of St. John, 8. 47. (Vulgate)
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.
[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]
: and many shall heare, nunquam noui vos. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7. 23.
Foxe text Latin
Nunquam noui vos
Foxe text translation
I neuer knew you
Actual text of St. Matthew, 7. 23 (Vulgate)
[et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos.
I neuer knew you, which shall not alonely be christened, but also shall prophetare, and do puissant things in nomine Christi: and S. Paule sayd there should come Lupi graues qui non parcerent gregi. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Acts, 20. 29.
Foxe text Latin
Lupi graues, qui non parcerent gregi.
Foxe text translation
rauening wolues which wyll not spare the flocke.
Actual text of Acts, 20. 29. (Vulgate)
[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.
rauening wolues which wyll not spare the flocke, meaning it of them that should confiteri Christum in carne
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 4. 2.
Foxe text Latin
confiteri Christum in carne
[Another repetion: see above passim]
in their lips, and yet vsurpe by succession the office which CHRIST calleth Speudoprophetas. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.
Foxe text Latin
Speudoprophetas ... in vestimentis ouium
[As in1563,except forSpeudoprophetasprinted incorrectly forpseudoprophetas:note that this is not corrected in the two later editions.]
Foxe text translation
false prophetes ... in sheepes cloathing
Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.
false prophetes, & byddeth vs beware of them, saying they shall come in vestimentis ouium i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.
Foxe text Latin
Speudoprophetas ... in vestimentis ouium
[As in1563,except forSpeudoprophetasprinted incorrectly forpseudoprophetas:note that this is not corrected in the two later editions.]
Foxe text translation
false prophetes ... in sheepes cloathing
Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.
in sheepes cloathing, and yet they may weare both satten, silke, and veluet, called afterwardes serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebrijs, habituri tandem portionem cum hypocritis.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis
Foxe text translation
Naughty seruantes, not feding, but smiting their fellowseruantes, eating and drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites[marginal note].
Marginaliai. Naughty seruauntes not feding, but smiting their fellowseruauntes, rating and drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites. They are called serui, seruauntes I trowe, quod ore confitentur Christum in carne: neqnam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominiū exercentes in gregē:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:
Foxe text translation
Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in their deedes, not geuing [meat?] in due season, and exercising mastership ouer the flocke.
Marginaliai. Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in their deedes, not geuing meate in due season, and exercising mastership ouer the flocke. And yet your frendes reason as though there could none barke & bite at true Preachers, but they þt be vnchristened, notwithstāding that S. Austine vpō the same Epistle of Iohn calleth such confessors of Christ, qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos
[As in1563,except forAntichristosinstead ofAntechristosin line 2]
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
[ confessors of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.
a straunge name for a Christian cōgregation: & though S. Austine could defend his saying, yet his saying might appeare not to be of God, to some mēs iudgemēt, in that it breaketh the chaine of Christes charitie, so to cause men to hate Antichristianismum, Antichristes, according to the doctrine of Saint Paul: sitis odio persequentes quod malum est. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
sitis odio persequentes quod malum est
Foxe text translation
Hate that is euill
[Seems incomplete, but nothing found in search of the Vulgate.]
Hate that is euill: and so making diuision, not betwene christened and vnchristened, but betwene Christians and Antichristians, when neither penne nor tonge can diuide the Antichristians from theyr blind folly. And I would you woulde cause your frendes to reade ouer S. Austine, vpon the Epistle of S. Iohn,MarginaliaAugust. in Ioan. Tract. 3. and tell you the meaning thereof, if they thinke it expediente for you to know it, as I remember it is tractatu 3. but I am not sure nor certayne of that, because I did not see it since I was at Cambridge: and here haue I not Saint Austines workes to looke for it: but well I wotte, that there he teacheth vs to know the christians from the Antichristians, which both be christened,MarginaliaBoth Christians and Antichristians confesse the name of Christ. and both cōfesse Iesum esse Christum, if they be asked the question: and yet the one part denieth it in very deede: but to know whether, non linguā sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis prestare an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt præstemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora præterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotijs nos totos voluere, ac voluptatibus & pompæ inhiare:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Augustine.
Foxe text Latin
non linguam, sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus & pompae inhiare:
[Back to Top]Foxe text translation
Let vs not stand vpon our talkes, but attend to our doinges and conuersation of life, whether we, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish such thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, & to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures and pompe of the world[marginal note].
[Back to Top]Actual text of St. Augustine, In Epistolam Ioannis ad Parthos Tractatus III. 8.
et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]
[Back to Top][Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]
Marginaliai. Let vs not stād vpon our talkes but attend to our doinges and conuersation of life, whether we, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish such thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, & to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures, and pompe of this world. and yet we will appeare, vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitētur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing the immediately preceding quotation from St. Augustine.
Foxe text Latin
vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)
[Back to Top]And yet as long as they minister the word of God or his Sacramentes, or any thyng that God hath ordeyned to the saluation of mankind, wherewith God hath promised to bee present, to worke with þe ministration of the same to the end of the world, they be to be heard, to be obeyed, to be honored for Gods ordinaunce sake, which is effectuall & fruitfull, what soeuer the minister be, though he be the Deuill, and neither the Church, nor member of the same, as Origine sayth, and Chrysostome: so that it is not all one to honour them, and trust in them, as S. Hierome sayth: but there is required a iudgement, to discerne when they minister Gods word and ordinaunce of the same, and their owne, MarginaliaIn the people is required a iudgement to discerne, whether they take of theyr ministers chalke for cheese.lest peraduenture we take chalke for chese, which will edge our teeth, and hinder digestion. For as it is commonly sayd, MarginaliaThe blind eateth many a fly.the blind eateth many a flie, as they did which were persuaded a principibus sacerdotū vt peterent Barrabam, IESVM autem crucifigerunt. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 27. 20.
Foxe text Latin
a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.
Foxe text translation
Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie IESVS.
Actual text of St. Matthew, 27. 20 (Vulgate)
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.
[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]
Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie IESVS: and ye know that to folow blind guides is to come into the pyt with the same. And will you know, sayth S. Augustine, how apertly they resist CHRIST, when men begyn to blame them for their misliuyng, and MarginaliaIntolerable secularitie & negligence in church men.intolerable secularitie, and negligence? they dare not for shame blaspheme CHRIST him selfe, but they will blaspheme the ministers and preachers of whom they be blamed.
[Back to Top]Therfore, where as ye will pray for agreement both in
the
PPPP.j.