Thematic Divisions in Book 11
1. The Martyrdom of Rogers 2. The Martyrdom of Saunders 3. Saunders' Letters 4. Hooper's Martyrdom 5. Hooper's Letters 6. Rowland Taylor's Martyrdom 7. Becket's Image and other events 8. Miles Coverdale and the Denmark Letters 9. Bonner and Reconciliation 10. Judge Hales 11. The Martyrdom of Thomas Tomkins 12. The Martyrdom of William Hunter 13. The Martyrdom of Higbed and Causton 14. The Martyrdom of Pigot, Knight and Laurence 15. Robert Farrar's Martyrdom 16. The Martyrdom of Rawlins/Rowland White17. The Restoration of Abbey Lands and other events in Spring 155518. The Providential Death of the Parson of Arundel 19. The Martyrdom of John Awcocke 20. The Martyrdom of George Marsh 21. The Letters of George Marsh 22. The Martyrdom of William Flower 23. The Martyrdom of Cardmaker and Warne 24. Letters of Warne and Cardmaker 25. The Martyrdom of Ardley and Simpson 26. John Tooly 27. The Examination of Robert Bromley [nb This is part of the Tooly affair]28. The Martyrdom of Thomas Haukes 29. Letters of Haukes 30. The Martyrdom of Thomas Watts 31. Mary's False Pregnancy32. Censorship Proclamation 33. Our Lady' Psalter 34. Martyrdom of Osmund, Bamford, Osborne and Chamberlain35. The Martyrdom of John Bradford 36. Bradford's Letters 37. William Minge 38. James Trevisam 39. The Martyrdom of John Bland 40. The Martyrdom of Frankesh, Middleton and Sheterden 41. Sheterden's Letters 42. Examinations of Hall, Wade and Polley 43. Martyrdom of Christopher Wade 44. Martyrdom of Carver and Launder 45. Martyrdom of Thomas Iveson 46. John Aleworth 47. Martyrdom of James Abbes 48. Martyrdom of Denley, Newman and Pacingham 49. Richard Hooke 50. Martyrdom of William Coker, et al 51. Martyrdom of George Tankerfield, et al 52. Martyrdom and Letters of Robert Smith 53. Martyrdom of Harwood and Fust 54. Martyrdom of William Haile 55. George King, Thomas Leyes and John Wade 56. William Andrew 57. Martyrdom of Robert Samuel 58. Samuel's Letters 59. William Allen 60. Martyrdom of Roger Coo 61. Martyrdom of Thomas Cobb 62. Martyrdom of Catmer, Streater, Burwood, Brodbridge, Tutty 63. Martyrdom of Hayward and Goreway 64. Martyrdom and Letters of Robert Glover 65. Cornelius Bungey 66. John and William Glover 67. Martyrdom of Wolsey and Pigot 68. Life and Character of Nicholas Ridley 69. Ridley's Letters 70. Life of Hugh Latimer 71. Latimer's Letters 72. Ridley and Latimer Re-examined and Executed73. More Letters of Ridley 74. Life and Death of Stephen Gardiner 75. Martyrdom of Webb, Roper and Park 76. William Wiseman 77. James Gore 78. Examinations and Martyrdom of John Philpot 79. Philpot's Letters 80. Martyrdom of Thomas Whittle, Barlett Green, et al 81. Letters of Thomas Wittle 82. Life of Bartlett Green 83. Letters of Bartlett Green 84. Thomas Browne 85. John Tudson 86. John Went 87. Isobel Foster 88. Joan Lashford 89. Five Canterbury Martyrs 90. Life and Martyrdom of Cranmer 91. Letters of Cranmer 92. Martyrdom of Agnes Potten and Joan Trunchfield 93. Persecution in Salisbury Maundrell, Coberly and Spicer 94. William Tyms, et al 95. Letters of Tyms 96. The Norfolk Supplication 97. Martyrdom of John Harpole and Joan Beach 98. John Hullier 99. Hullier's Letters 100. Christopher Lister and five other martyrs 101. Hugh Lauerocke and John Apprice 102. Katherine Hut, Elizabeth Thacknell, et al 103. Thomas Drury and Thomas Croker 104. Thomas Spicer, John Deny and Edmund Poole 105. Persecution of Winson and Mendlesam 106. Gregory Crow 107. William Slech 108. Avington Read, et al 109. Wood and Miles 110. Adherall and Clement 111. A Merchant's Servant Executed at Leicester 112. Thirteen Burnt at Stratford-le-Bow113. Persecution in Lichfield 114. Hunt, Norrice, Parret 115. Martyrdom of Bernard, Lawson and Foster 116. Examinations of John Fortune117. John Careless 118. Letters of John Careless 119. Martyrdom of Julius Palmer 120. Agnes Wardall 121. Peter Moone and his wife 122. Guernsey Martyrdoms 123. Dungate, Foreman and Tree 124. Martyrdom of Thomas More125. Examination of John Jackson126. Examination of John Newman 127. Martyrdom of Joan Waste 128. Martyrdom of Edward Sharpe 129. Four Burnt at Mayfield at Sussex 130. John Horne and a woman 131. William Dangerfield 132. Northampton Shoemaker 133. Prisoners Starved at Canterbury 134. More Persecution at Lichfield
Critical Apparatus for this Page
Latin/Greek Translations
Names and Places on this Page
Unavailable for this Edition
1954 [1915]

Queene Mary. Letters of M. Latimer, Preacher and Martyr.

Marginalia1555. October.And I pray you what meaneth your frends by a christian congregation? All those (trow ye) that haue bene christened? But many of those bene in worse condition, and shall haue greater damnation, then many vnchristened. MarginaliaIt is not enough to be christened: but to kepe our promise made when we be christened. Vnitie in baptisme is not enough.For it is not inough to a Christian congregation that is of God, to haue bene christened: but it is to be cōsidered what we promise when we be christened, to renounce Sathan, his workes, his pompes: Which thing if we busy not our self to do, let vs not crake that we professe CHRISTES name in a christian congregation, in vno baptismo. i. in one Baptisme.

[Back to Top]

And where they adde in vno domino. i. in one Lord, I read in Math. 17. non omnis qui dicit, domine, domine. &c.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 7, 21.
Foxe text Latin

non omnis qui dicit, domine, domine. etc.

Foxe text translation

Not euery one that sayeth Lord, Lorde. &c.

Actual text of St. Matthew, 7. 21. (Vulgate)

non omnis qui dicit mihi Domine Domine.

[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]

i. Not euery one that sayth Lord, Lorde. &c.MarginaliaTo pretend vnitie vnder the title of our Lord, is not inough. And in Luke the Lord himself complaineth and rebuketh such professores, and confessores, saying to them: Cur dicitis domine, domine, & non facitis quæ dico? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke, 6. 46.
Foxe text Latin

Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico?

Foxe text translation

Why call you me Lord, Lord, & do not that I byd you?

Actual text of St. Luke, 6. 46 (Vulgate)

quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?

[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]

VVhy call you me Lord, Lord, & do not that I byd you? euen as though it were inough to a Christian man, or to a Christian congregation to say euery day, Domine dominus noster, and to salute CHRIST wyth a double Domine. But I woulde your frendes would take the paynes to read ouer Chrysostome super Mathæum, hom. 49. cap. 24.MarginaliaChrisost. Hom. 49. in Mat. Cap. 24. to learne to knowe a Christian congregation, if it will please them to learne at him. And where they adde, in vna fide. i.MarginaliaTo be in vnity of faith, except the faith be soūd, is not inough.in one fayth, S. Iames sayth boldly: ostende mihi fidem ex operibus. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. James, 2. 18.
Foxe text Latin

ostende mihi fidem ex operibus.

Foxe text translation

shewe me thy fayth by thy workes.

Actual text of St. James, 2. 18. (Vulgate)

ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]

shew me thy fayth by thy workes. And S. Hierome: Si tamē credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.  
Latin/Greek Translations   *   Close
St. Jerome
Foxe text Latin

Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt, 1877)

If we believe, we show the truth in working.

Actual text of St. Jerome

Marginaliai. If we beleue, we shew the truth in working.And scripture sayth, qui credit deo, attendit mādatis  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus, 32. 28.
Foxe text Latin

qui credit deo, attendit mandatis.

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal gloss.

Actual text of Ecclesiasticus [Ben Sirah in the Apocrypha], 32. 28. (Vulgate)

qui credit Deo adtendit mandatis

[Accurate citation.]

:MarginaliaHe that beleueth God, attendeth to his cōmaundmentes.And the deuils beleue to their litle comfort. I pray God to saue you and your frends from that beleuyng congregation, and frō that faithfull company.

[Back to Top]

Therefore all this toucheth not them that be vnchristened, but them that be christened and aunswer not vnto their christendome. For S. Hierome sheweth how true Preachers should order them selues, when euil Priestes and false Preachers, et populus ab his deceptus. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.
Foxe text Latin

et populus ab hiis deceptus

Foxe text translation

The people be by them deceiued

The people be by them deceiued, should be angry with thē for preaching the truth, Tom. 5. in Hieremiam Capi. 26.MarginaliaHieron. Tom. 5. in Hierem. Cap. 26. MarginaliaHow true preachers should order themselues, when the wicked priestes be against them. exhortyng them to suffer death for the same of the euyll Priests and false prechers and the people deceiued of them, which euyll Priestes and false Preachers with the people deceiued, be christened as well as other: & I feare me that S. Hierome might aypeare to some Christian congregation, as they wyll be called, to write seditiously, to deuide the vnity of a great honest nomber, confessing CHRIST in vno baptismate, vno domino, vna fide,  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.
Foxe text Latin

in vno baptismate, vno Domino, vna fide

[See above, page 1913, column 1, line 45.]

saying:MarginaliaHerio. Tom. 6. in Naum. Capit. 30. populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euāgelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarij autem pauci) tunc & populi studiū comprobabitur, quo fugerit ad mōtes, & magistrorū desidia coarguetur.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Jerome.
Foxe text Latin

populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur.

[Back to Top]

[As in1563,except for the deletion of the secondmontesin line 2, and the 3rd personinueneritin place of the 2nd personinvenerisin line 7]

Foxe text translation

Probably translated in illegible marginal note.

[NB Sue now has a later transcript showing this marginal note in full, but there are variations in another 1570 copy examined by David]

Actual text of St. Jerome

MarginaliaThe people which before were brought a sleepe by theyr Masters, must go vp to the mountaines, not such mountaines which smoke when they are touched, but to the mountaines of the old and new testaments, the Prophets, Apostles & Euangelistes, and when thou art occupied with reading in those mountaines, if thē thou find no instructors, (for the haruest is great, and the workemen be few) yet shall the diligent study of the people be flying to the mountaines and the slothfulnes of the Masters shal be rebuked.To. 6. in Naum cap. 30

[Back to Top]

I do maruaile why our Christian congregation be so greatly greeued that lay people would reade scripture, seing that S. Hierome alloweth and approueth the same, which compareth not here the vnchristened to the christened, but the lay people christened to their Curats christened, vnder which they haue bene rocked and locked a sleepe in a subtile trade a great while ful soūdly, though now of late they haue bene waked, but to their payne, at the least way, to the payne of them that haue wakened them with the worde of God: and it is properly sayd of S. Hierome to call them Masters & not seruannts, meaning that seruauntes teacheth not their owne doctrine, but the doctrine of their Master CHRIST, to hys glory. Masters teacheth not CHRISTES doctrine, but their own, to their own glory: which masterly Curates cannot be quiet tyll they haue brought the people a slepe againe: but CHRIST the very true Master sayth: vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ meæ viæ vestræ, dicit dominus:  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Luke, 22. 46. and Isaiah, 55. 8.
Foxe text Latin

vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.

Actual text of St. Luke, 22. 46. (Vulgate)

surgite orate ne intretis in temptationem

Actual text of Isaiah, 55. 8. (Vulgate)

non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.

and there haue bene, qui cogitauerunt concilia, quæ non putuerunt stabilire. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Psalm 21 (20). 12
Foxe text Latin

qui cogitauerunt concilia, quae non putuerunt stabilire.

[As in1563,except for putuerunt for potuerunt.]

Foxe text translation

which haue gone about councels, which they could not establish.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Greek)

cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Hebrew)

cogitaverunt scelus quod non potuerunt.

which haue gone about councels, which they could not establish. I pray god giue our people grace so to wake, vt studium illorū cōprobetur,  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer
Foxe text Latin

vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.

& our masters so to sleepe, vt nō desidia illorū coarguatur.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer
Foxe text Latin

vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.

For who is so blind that he seeth not how far our Christiā cōgregation doth gainsay S. Hierome, & speaketh after an other fashiō. God amēd that is amisse: for we be somthing wyde, I wis.

[Back to Top]

But nowe your frendes haue learned of S. Iohn, that omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin

omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.

Foxe text translation

Euery one that confsseeth IESVS CHRIST in flesh, is of God.

[See above on page 1914, column 2, line 22, and below on page 1915, column 2, line 7.]

Euery one that confsseeth IESVS CHRIST in flesh, is of God. And I haue learned of S. Paule, that there haue bene, not among the Heathen, but among the Christen, qui ore cōfitētur, factis autē negant. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing Titus, 1. 16.
Foxe text Latin

qui ore confitentur, factis autem negant.

Foxe text translation

which confesse CHRIST with their mouth, and deny hym with their actes.

[Note thatantein1563is replaced byautemin1570]

Actual text of Titus, 1. 16. (Vulgate)

confitentur se nosse Deum factis autem negant.

[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]

which confesse CHRIST with their mouth, and deny hym with their actes: so that S. Paule should

[Back to Top]

appeare to expound S. Iohn, sauyng that I wyll not affirme any thing as of my selfe, but leaue it to your frends to shew you, vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem:  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem.

[NB the subjunctivesintreplacessuntin1570and later editions]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)

for your frends knoweth well inough by the same. S. Iohn, qui ex deo est non peccat:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 5. 18.
Foxe text Latin

qui ex deo est, non peccat

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who is of God does not sin

Actual text of I John, 5. 18. (Vulgate)

[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.

[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]

and there both haue ben & be now to many, qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne,  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin

qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne

Foxe text translation

Which with mouth only confesse Christ to be come in the flesh[marginal note].

Marginaliai. Which with mouth only confesse Christ to be come in flesh. whych wyll not effectually heare the woord of God by consenting to the same, notwithstandyng that S. Iohn saith, qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 8. 47.
Foxe text Latin

qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.

Actual text of St. John, 8. 47. (Vulgate)

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.

[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]

: and many shall heare, nunquam noui vos. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7. 23.
Foxe text Latin

Nunquam noui vos

Foxe text translation

I neuer knew you

Actual text of St. Matthew, 7. 23 (Vulgate)

[et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos.

I neuer knew you, which shall not alonely be christened, but also shall prophetare, and do puissant things in nomine Christi: and S. Paule sayd there should come Lupi graues qui non parcerent gregi. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Acts, 20. 29.
Foxe text Latin

Lupi graues, qui non parcerent gregi.

Foxe text translation

rauening wolues which wyll not spare the flocke.

Actual text of Acts, 20. 29. (Vulgate)

[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.

rauening wolues which wyll not spare the flocke, meaning it of them that should confiteri Christum in carne  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 4. 2.
Foxe text Latin

confiteri Christum in carne

[Another repetion: see above passim]

in their lips, and yet vsurpe by succession the office which CHRIST calleth Speudoprophetas. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.
Foxe text Latin

Speudoprophetas ... in vestimentis ouium

[As in1563,except forSpeudoprophetasprinted incorrectly forpseudoprophetas:note that this is not corrected in the two later editions.]

Foxe text translation

false prophetes ... in sheepes cloathing

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.

false prophetes, & byddeth vs beware of them, saying they shall come in vestimentis ouium i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.
Foxe text Latin

Speudoprophetas ... in vestimentis ouium

[As in1563,except forSpeudoprophetasprinted incorrectly forpseudoprophetas:note that this is not corrected in the two later editions.]

Foxe text translation

false prophetes ... in sheepes cloathing

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.

in sheepes cloathing, and yet they may weare both satten, silke, and veluet, called afterwardes serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebrijs, habituri tandem portionem cum hypocritis.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

serui nequam, non pascentes sed percutientes conseruos, edentes & bibentes cum ebriis, habituri tandem portionem cum hypocritis

Foxe text translation

Naughty seruantes, not feding, but smiting their fellowseruantes, eating and drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites[marginal note].

Marginaliai. Naughty seruauntes not feding, but smiting their fellowseruauntes, rating and drinking with the drunken which shall haue their portion with hypocrites. They are called serui, seruauntes I trowe, quod ore confitentur Christum in carne: neqnam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominiū exercentes in gregē:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

quod ore confitentur christum in carne, nequam vero, quia factis negant eundem, non dantes cibum in tempore, dominium exercentes in gregem:

Foxe text translation

Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in their deedes, not geuing [meat?] in due season, and exercising mastership ouer the flocke.

Marginaliai. Because they confesse Christ in flesh: and naughty they are called, because they deny him in their deedes, not geuing meate in due season, and exercising mastership ouer the flocke. And yet your frendes reason as though there could none barke & bite at true Preachers, but they þt be vnchristened, notwithstāding that S. Austine vpō the same Epistle of Iohn calleth such confessors of Christ, qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

qui ore confitentur, et factis negant, Antichristos

[As in1563,except forAntichristosinstead ofAntechristosin line 2]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

[ confessors of Christ] who confess with their lips, and deny with their deeds, Antichrists.

a straunge name for a Christian cōgregation: & though S. Austine could defend his saying, yet his saying might appeare not to be of God, to some mēs iudgemēt, in that it breaketh the chaine of Christes charitie, so to cause men to hate Antichristianismum, Antichristes, according to the doctrine of Saint Paul: sitis odio persequentes quod malum est. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

sitis odio persequentes quod malum est

Foxe text translation

Hate that is euill

[Seems incomplete, but nothing found in search of the Vulgate.]

Hate that is euill: and so making diuision, not betwene christened and vnchristened, but betwene Christians and Antichristians, when neither penne nor tonge can diuide the Antichristians from theyr blind folly. And I would you woulde cause your frendes to reade ouer S. Austine, vpon the Epistle of S. Iohn,MarginaliaAugust. in Ioan. Tract. 3. and tell you the meaning thereof, if they thinke it expediente for you to know it, as I remember it is tractatu 3. but I am not sure nor certayne of that, because I did not see it since I was at Cambridge: and here haue I not Saint Austines workes to looke for it: but well I wotte, that there he teacheth vs to know the christians from the Antichristians, which both be christened,MarginaliaBoth Christians and Antichristians confesse the name of Christ. and both cōfesse Iesum esse Christum, if they be asked the question: and yet the one part denieth it in very deede: but to know whether, non linguā sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis prestare an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt præstemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora præterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotijs nos totos voluere, ac voluptatibus & pompæ inhiare:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Augustine.
Foxe text Latin

non linguam, sed facta attendamus, & viuendi genus, num studeamus officia vocationis praestare, an non studeamus, immo persuasi forte sumus non necesse esse vt praestemus, sed omnia in primitiuam ecclesiam & tempora praeterita &c. quasi nobis sat sit dominari, et secularibus negotiis non totos voluere, ac voluptatibus & pompae inhiare:

[Back to Top]
Foxe text translation

Let vs not stand vpon our talkes, but attend to our doinges and conuersation of life, whether we, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish such thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, & to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures and pompe of the world[marginal note].

[Back to Top]
Actual text of St. Augustine, In Epistolam Ioannis ad Parthos Tractatus III. 8.

et non attendamus ad linguam, sed ad facta. [Si enim omnes interrogentur, omnes uno ore confitentur Jesum esse Christum. Quiescat paululum lingua, vitam interroga. Si invenerimus hoc, si ipsa Scriptura nobis dixerit quia negatio non tantum lingua fit, sed et factis; certe invenimus multos antichristos qui ore profitentur Christum, et moribus dissentiunt a Christo.]

[Back to Top]

[Latimer is obviously referring to this passage of St. Augustine from memory.]

Marginaliai. Let vs not stād vpon our talkes but attend to our doinges and conuersation of life, whether we, not onely doe not put our endeuour therto, but also persuade our selues as though it were not necessary for vs to accomplish such thinges &c. but that it is inough to beare rule and authoritie ouer them, & to bestow our selues wholy vpon secular matters, pleasures, and pompe of this world. and yet we will appeare, vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitētur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, discussing the immediately preceding quotation from St. Augustine.
Foxe text Latin

vel soli ex deo esse: sed longe aliter Christum confitentur, qui confitendo ex Deo esse comprobantur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

even alone, to be of God: but they far differently confess Christ who by confessing are shown to be of God (?)

[Back to Top]

And yet as long as they minister the word of God or his Sacramentes, or any thyng that God hath ordeyned to the saluation of mankind, wherewith God hath promised to bee present, to worke with þe ministration of the same to the end of the world, they be to be heard, to be obeyed, to be honored for Gods ordinaunce sake, which is effectuall & fruitfull, what soeuer the minister be, though he be the Deuill, and neither the Church, nor member of the same, as Origine sayth, and Chrysostome: so that it is not all one to honour them, and trust in them, as S. Hierome sayth: but there is required a iudgement, to discerne when they minister Gods word and ordinaunce of the same, and their owne, MarginaliaIn the people is required a iudgement to discerne, whether they take of theyr ministers chalke for cheese.lest peraduenture we take chalke for chese, which will edge our teeth, and hinder digestion. For as it is commonly sayd, MarginaliaThe blind eateth many a fly.the blind eateth many a flie, as they did which were persuaded a principibus sacerdotū vt peterent Barrabam, IESVM autem crucifigerunt. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 27. 20.
Foxe text Latin

a principibus sacerdotum vt peterent Barrrabam, Iesum autem crucifigerent.

Foxe text translation

Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie IESVS.

Actual text of St. Matthew, 27. 20 (Vulgate)

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent.

[Some differences in the Latin versions, but clearly a reference to this passage in St. Matthew.]

Of the hye Priestes, to aske Barrabas and to crucifie IESVS: and ye know that to folow blind guides is to come into the pyt with the same. And will you know, sayth S. Augustine, how apertly they resist CHRIST, when men begyn to blame them for their misliuyng, and MarginaliaIntolerable secularitie & negligence in church men.intolerable secularitie, and negligence? they dare not for shame blaspheme CHRIST him selfe, but they will blaspheme the ministers and preachers of whom they be blamed.

[Back to Top]

Therfore, where as ye will pray for agreement both in

the
PPPP.j.