Marginalia1556. March.dicio condemnatus. i. An hereticall person after once or twyse conferring, shunne, knowing that hee is peruerse and sinneth, being of his owne iudgement condemned. Ye haue bene conferred wythall not once nor twyse, but often tymes, ye haue oft bene louingly admonished, ye haue bene oft secretely disputed wyth. And the last yeare, in the open schole, in open disputations ye haue bene openly conuict, ye haue bene openly dryuen out of the Schole wyth hisses, your booke which yee bragge you made seuen yeares ago, & no man aunswered it: Marcus Antonius
This was Gardiner's pen name for his Explication and assertion of the true Catholic faith.
Wherefore (being so oft admonished, conferred withall, and conuicted) if ye deny you to be the man whom þe Apostle noteth, heare then what Origine saith, who wrote aboue 1300. yeares ago: and interpreteth the saying of þe Apostle in this wise, MarginaliaOrigenes in Apologia Pamphili.in Apologia Pamphili. Hereticus est omnis ille habendus, qui Christo se credere profitetur & aliter de Christi veritate sentit quàm se habet Ecclesiastica traditio.
Hereticus est omnis ille habendus, qui Christo se credere profitetur & aliter de Christi veritate sentit quam se habet Ecclesiastica traditio. Not translated. A heretic must be considered as everyone who professes himself to believe in Christ and feels otherwise about the truth of Christ than Ecclesiastical tradition regards.
MarginaliaWhat an heretike is after the Popes making.But is this sufficient to escape the name of an hereticke? To the simple and vnlearned it is sufficient, but for you that haue professed a greater knowledge and higher doctrine, it is not inough to recite your beliefe. For vnlesses (as Origene sayth) ye beleue all thinges that the Church hath decreed besides, you are no Christian man. In the which because you do halt and wyll come to no conformitie, from hence forth ye are to bee taken for an hereticke, wyth whom we ought neither to dispute, neyther to reason, whom wee ought rather to eschew and auoyd.
[Back to Top]Neuertheles, although I do not intende to reason wyth you, but to geue you vp as an abiect and outcast from Gods fauour, yet because ye haue vttered to the annoying of the people such pestilent heresies as may do harme among some rude and vnlearned, I thinke meete and not abs re, somewhat to say herein: not because I hope to haue any good at your handes, which I would wyllingly wysh, but that I may establishe the simple people which bee here present, lest they beyng seduced by your diabolicall doctrine, may perish therby. And first (as it behoueth euery man to purge hym selfe first before he enter wyth anye other) where you accuse me of an oth made agaynst the bishop of Rome, I confesse it and deny it not, and therefore do say with the rest of this realme, good and catholicke men, the saying of the Prophet: Peccauimus cum patribus notris, iniustè egimus, iniquitatem fecimus. i.
Peccauimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. We haue sinned wyth our fathers: we haue done iniustly, and wickedly. peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus. peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus. [The Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.] Delicta iuuentutis meae, & ignorantias meas ne memineris Domine. The sinnes of my youth, and my ignorances, O Lord do not remember. delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris. peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris. [Again, the Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]
I knew not then what an othe dyd meane, and yet to say the truth, I dyd it compulsed, compulsed I say by you Master Cranmer, & here were you the author & cause of my periury, you are to be blamed herein, & not I. Now where you say I made two othes, the one contrary to the other, it is not so, for the oth I made to the Popes holynes, appertayneth onely to spirituall things. The other oth that I made to the king, pertayneth onely to Temporall thinges: that is to say, that I do acknowledge all my temporall liuings to procede onely from the king and from none els. But all men
[Back to Top]may see, as you agree in this, so ye agree in the rest of your opinions.
MarginaliaSupremacie.Now Sir, as concerning the Supremacy which is onely dew to the sea of Rome, a word or two. Although there be a nūber of places which do cōfirme that Christ appoynted Peter head of the Church, yet this is a most euident place. Whē CHRIST demaunded of his Apostles whom mē called him: they answered: some Elias, some a Prophet. &c. But CHRIST replied to Peter, and said: Whō sayest thou Peter that I am? Peter aunswered: Tu es Christus filius Dei,
Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre. Not translated. You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter. tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. [Accurate citation.] Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre. Not translated. You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter. tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. [Accurate citation.] Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre. Not translated. You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter. tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. [Accurate citation.]
Again, where CHRIST demaunded of Peter being amongst the rest of his Apostels three tymes a rew, Petre amas me?
Petre amas me ... Pasce oues meas, Pasce agnos meos. Not translated. Peter, do you love me? ... Feed my sheep, Feed my lambs. Simon Iohannis amas me ... dicit ei pasce oves meas. [On each of the three occasions Christ asked this of Peter, he addresses him in both the Greek text and the Vulgate as 'Simon, son of Jonas', not as 'Peter'.] Petre amas me ... Pasce oues meas, Pasce agnos meos. Not translated. Peter, do you love me? ... Feed my sheep, Feed my lambs. Simon Iohannis amas me ... dicit ei pasce oves meas. [On each of the three occasions Christ asked this of Peter, he addresses him in both the Greek text and the Vulgate as 'Simon, son of Jonas', not as 'Peter'.] Pasce, hoc est, loco mei esto praepositus & caput fratrum tuorum. Not translated. Feed, that is, may he be put in charge in my place and (be) the head of your brothers (?) staterem hoc est duplex Didrachma, & da inquit pro te et me Petre. Not translated. stater that is a double didrachma, and says give (it) for you and for me, Peter (??) [et aperto ore eius invenies] staterem illum sumens da eis pro me et te. [Clearly this passage in St. Matthew is meant, but has been adapted for the context of Brooks' oration.] Saluator (inquit) quum pro se & Petro dari iubebat Didrachma, pro omnibus ipsum dari censuit, ipsum enim constituit caput eorum. Our Sauiour CHRIST (saith S. Austin) commaunding the tribute to be geuen for hym and for Peter, ment thereby the same to be geuen for all other, for hee appoynted him to be head of them. [Unable to find this text in Migne, P.L., but did find it at www.augustinus.it in De Consensu Evangelistarum libri quatuor, lib. 2. 60, 118: Sequitur Matthaeus : Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum et dixerunt ei: 'Magister vester non solvit didrachma?' Ait: Etiam , et cetera usque ad illud ubi ait: invenies staterem, illum sumens da eis pro me et te.]
MarginaliaSeruice in Latin.Now, as touching the Popes lawes, where you say they be cōtrary, bicause the seruice which should be (as you say) in English, is in latin, I aunswere: who so euer will take the paines to peruse the chapter, which is the. xiiij. of the first to the Corinthians, shall finde that his meaning is concerning preaching, and obiter only of praying.
[Back to Top]MarginaliaSacrament in one kinde.Againe, where you say that the Popes holynes doth take away one part of the sacrament from the lay men, and CHRIST would haue it vnder both, ye can say no more but this, bibite ex eo omnes:
bibite ex eo omnes ... Et biberunt ex eo omnes. drinke ye all of this ... And all dranke thereof. bibite ex hoc omnes. et biberunt ex illo omnes. [Accurate citations.] bibite ex eo omnes ... Et biberunt ex eo omnes. drinke ye all of this ... And all dranke thereof. bibite ex hoc omnes. et biberunt ex illo omnes. [Accurate citations.]
And admitte that CHRIST commaunded it to be receaued vnder both kindes, MarginaliaAuthority of the church in chaunging rites.yet the Church hath authoritie to chaunge that as well as other. Ye read that CHRIST callyng his Apostles together say to them: Ite, prædicate Euangeliū omni nationi Baptizantes in nomine patris, & filij, & spiritus sancti. i.
Ite praedicate Euangelium omni nationi Baptizantes in nomine patris, & filii, & spiritus sancti. Go and preach the Gospell to euery nation, baptising in the name of the father, of the sonne, & of the holy Ghost. euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. [While not a word for word citation, this passage in St. Matthew was clearly meant.] Si ego laui pedes vestros Dominus & magister, & vos debetis alter alterius lauare pedes. If I haue washed your feete beyng your Lord and Master,also you ought to wash the feete one of another. si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes. [Accurate citation.]