Thematic Divisions in Book 11
1. The Martyrdom of Rogers 2. The Martyrdom of Saunders 3. Saunders' Letters 4. Hooper's Martyrdom 5. Hooper's Letters 6. Rowland Taylor's Martyrdom 7. Becket's Image and other events 8. Miles Coverdale and the Denmark Letters 9. Bonner and Reconciliation 10. Judge Hales 11. The Martyrdom of Thomas Tomkins 12. The Martyrdom of William Hunter 13. The Martyrdom of Higbed and Causton 14. The Martyrdom of Pigot, Knight and Laurence 15. Robert Farrar's Martyrdom 16. The Martyrdom of Rawlins/Rowland White17. The Restoration of Abbey Lands and other events in Spring 155518. The Providential Death of the Parson of Arundel 19. The Martyrdom of John Awcocke 20. The Martyrdom of George Marsh 21. The Letters of George Marsh 22. The Martyrdom of William Flower 23. The Martyrdom of Cardmaker and Warne 24. Letters of Warne and Cardmaker 25. The Martyrdom of Ardley and Simpson 26. John Tooly 27. The Examination of Robert Bromley [nb This is part of the Tooly affair]28. The Martyrdom of Thomas Haukes 29. Letters of Haukes 30. The Martyrdom of Thomas Watts 31. Mary's False Pregnancy32. Censorship Proclamation 33. Our Lady' Psalter 34. Martyrdom of Osmund, Bamford, Osborne and Chamberlain35. The Martyrdom of John Bradford 36. Bradford's Letters 37. William Minge 38. James Trevisam 39. The Martyrdom of John Bland 40. The Martyrdom of Frankesh, Middleton and Sheterden 41. Sheterden's Letters 42. Examinations of Hall, Wade and Polley 43. Martyrdom of Christopher Wade 44. Martyrdom of Carver and Launder 45. Martyrdom of Thomas Iveson 46. John Aleworth 47. Martyrdom of James Abbes 48. Martyrdom of Denley, Newman and Pacingham 49. Richard Hooke 50. Martyrdom of William Coker, et al 51. Martyrdom of George Tankerfield, et al 52. Martyrdom and Letters of Robert Smith 53. Martyrdom of Harwood and Fust 54. Martyrdom of William Haile 55. George King, Thomas Leyes and John Wade 56. William Andrew 57. Martyrdom of Robert Samuel 58. Samuel's Letters 59. William Allen 60. Martyrdom of Roger Coo 61. Martyrdom of Thomas Cobb 62. Martyrdom of Catmer, Streater, Burwood, Brodbridge, Tutty 63. Martyrdom of Hayward and Goreway 64. Martyrdom and Letters of Robert Glover 65. Cornelius Bungey 66. John and William Glover 67. Martyrdom of Wolsey and Pigot 68. Life and Character of Nicholas Ridley 69. Ridley's Letters 70. Life of Hugh Latimer 71. Latimer's Letters 72. Ridley and Latimer Re-examined and Executed73. More Letters of Ridley 74. Life and Death of Stephen Gardiner 75. Martyrdom of Webb, Roper and Park 76. William Wiseman 77. James Gore 78. Examinations and Martyrdom of John Philpot 79. Philpot's Letters 80. Martyrdom of Thomas Whittle, Barlett Green, et al 81. Letters of Thomas Wittle 82. Life of Bartlett Green 83. Letters of Bartlett Green 84. Thomas Browne 85. John Tudson 86. John Went 87. Isobel Foster 88. Joan Lashford 89. Five Canterbury Martyrs 90. Life and Martyrdom of Cranmer 91. Letters of Cranmer 92. Martyrdom of Agnes Potten and Joan Trunchfield 93. Persecution in Salisbury Maundrell, Coberly and Spicer 94. William Tyms, et al 95. Letters of Tyms 96. The Norfolk Supplication 97. Martyrdom of John Harpole and Joan Beach 98. John Hullier 99. Hullier's Letters 100. Christopher Lister and five other martyrs 101. Hugh Lauerocke and John Apprice 102. Katherine Hut, Elizabeth Thacknell, et al 103. Thomas Drury and Thomas Croker 104. Thomas Spicer, John Deny and Edmund Poole 105. Persecution of Winson and Mendlesam 106. Gregory Crow 107. William Slech 108. Avington Read, et al 109. Wood and Miles 110. Adherall and Clement 111. A Merchant's Servant Executed at Leicester 112. Thirteen Burnt at Stratford-le-Bow113. Persecution in Lichfield 114. Hunt, Norrice, Parret 115. Martyrdom of Bernard, Lawson and Foster 116. Examinations of John Fortune117. John Careless 118. Letters of John Careless 119. Martyrdom of Julius Palmer 120. Agnes Wardall 121. Peter Moone and his wife 122. Guernsey Martyrdoms 123. Dungate, Foreman and Tree 124. Martyrdom of Thomas More125. Examination of John Jackson126. Examination of John Newman 127. Martyrdom of Joan Waste 128. Martyrdom of Edward Sharpe 129. Four Burnt at Mayfield at Sussex 130. John Horne and a woman 131. William Dangerfield 132. Northampton Shoemaker 133. Prisoners Starved at Canterbury 134. More Persecution at Lichfield
Critical Apparatus for this Page
Latin/Greek TranslationsCommentary on the Text
Names and Places on this Page
Unavailable for this Edition
2094 [2055]

Queene Mary. The Oration of B. Brookes against D. Cranmer Archb. of Canterbury.

Marginalia1556. March.dicio condemnatus. i. An hereticall person after once or twyse conferring, shunne, knowing that hee is peruerse and sinneth, being of his owne iudgement condemned. Ye haue bene conferred wythall not once nor twyse, but often tymes, ye haue oft bene louingly admonished, ye haue bene oft secretely disputed wyth. And the last yeare, in the open schole, in open disputations ye haue bene openly conuict, ye haue bene openly dryuen out of the Schole wyth hisses, your booke which yee bragge you made seuen yeares ago, & no man aunswered it: Marcus Antonius  

Commentary   *   Close

This was Gardiner's pen name for his Explication and assertion of the true Catholic faith.

hath sufficiently detected and confuted, and ye persist still in your wonted heresy.

[Back to Top]

Wherefore (being so oft admonished, conferred withall, and conuicted) if ye deny you to be the man whom þe Apostle noteth, heare then what Origine saith, who wrote aboue 1300. yeares ago: and interpreteth the saying of þe Apostle in this wise, MarginaliaOrigenes in Apologia Pamphili.in Apologia Pamphili. Hereticus est omnis ille habendus, qui Christo se credere profitetur & aliter de Christi veritate sentit quàm se habet Ecclesiastica traditio.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Origen, Apologia Pamphili.
Foxe text Latin

Hereticus est omnis ille habendus, qui Christo se credere profitetur & aliter de Christi veritate sentit quam se habet Ecclesiastica traditio.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

A heretic must be considered as everyone who professes himself to believe in Christ and feels otherwise about the truth of Christ than Ecclesiastical tradition regards.

Actual text of Origen

Euen nowe ye professed a kynde of Christianitie and holines vnto vs, for at your beginning you fell downe vpon your knees, and said the Lords prayer (God wotte like an hypocrite) and thē standing vp vpon your feete, you rehearsed the articles of your fayth: but to what end I pray you els, but to cloke that inward heresie rooted in you, that you might blynde the poore simple and vnlearned peoples eyes? For what wyll they say or thynke, if they do not thus say? Good Lord, what meaneth these mē to say that he is an hereticke, they are deceiued, this is a good Christian, he beleueth as we beleue.

[Back to Top]

MarginaliaWhat an heretike is after the Popes making.But is this sufficient to escape the name of an hereticke? To the simple and vnlearned it is sufficient, but for you that haue professed a greater knowledge and higher doctrine, it is not inough to recite your beliefe. For vnlesses (as Origene sayth) ye beleue all thinges that the Church hath decreed besides, you are no Christian man. In the which because you do halt and wyll come to no conformitie, from hence forth ye are to bee taken for an hereticke, wyth whom we ought neither to dispute, neyther to reason, whom wee ought rather to eschew and auoyd.

[Back to Top]

Neuertheles, although I do not intende to reason wyth you, but to geue you vp as an abiect and outcast from Gods fauour, yet because ye haue vttered to the annoying of the people such pestilent heresies as may do harme among some rude and vnlearned, I thinke meete and not abs re, somewhat to say herein: not because I hope to haue any good at your handes, which I would wyllingly wysh, but that I may establishe the simple people which bee here present, lest they beyng seduced by your diabolicall doctrine, may perish therby. And first (as it behoueth euery man to purge hym selfe first before he enter wyth anye other) where you accuse me of an oth made agaynst the bishop of Rome, I confesse it and deny it not, and therefore do say with the rest of this realme, good and catholicke men, the saying of the Prophet: Peccauimus cum patribus notris, iniustè egimus, iniquitatem fecimus. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing Psalm 106 (105). 6.
Foxe text Latin

Peccauimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.

Foxe text translation

We haue sinned wyth our fathers: we haue done iniustly, and wickedly.

Actual text of Psalm 105 (106). 6. from the Greek (Vulgate)

peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus.

Actual text of Psalm 105 (106). 6. from the Hebrew (Vulgate)

peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus.

[The Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]

MarginaliaB. Brokes recanteth his oth made to the King against the Pope.We haue sinned wyth our fathers: we haue done iniustly, and wickedly. Delicta iuuentutis meæ, & ignorantias meas ne memineris Domine. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing Psalm 25 (24). 7.
Foxe text Latin

Delicta iuuentutis meae, & ignorantias meas ne memineris Domine.

Foxe text translation

The sinnes of my youth, and my ignorances, O Lord do not remember.

Actual text of Psalm 24 (25). 7. (Vulgate, from the Greek)

delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris.

Actual text of Psalm 24 (25). 7. (Vulgate, from the Hebrew)

peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris.

[Again, the Vulgate from the Greek is closer to the Latin text in Foxe.]

The sinnes of my youth, and my ignorances, O Lord do not remember. I was then a young man, and as yong a Scholer here in the vniuersity.

[Back to Top]

I knew not then what an othe dyd meane, and yet to say the truth, I dyd it compulsed, compulsed I say by you Master Cranmer, & here were you the author & cause of my periury, you are to be blamed herein, & not I. Now where you say I made two othes, the one contrary to the other, it is not so, for the oth I made to the Popes holynes, appertayneth onely to spirituall things. The other oth that I made to the king, pertayneth onely to Temporall thinges: that is to say, that I do acknowledge all my temporall liuings to procede onely from the king and from none els. But all men

[Back to Top]

may see, as you agree in this, so ye agree in the rest of your opinions.

MarginaliaSupremacie.Now Sir, as concerning the Supremacy which is onely dew to the sea of Rome, a word or two. Although there be a nūber of places which do cōfirme that Christ appoynted Peter head of the Church, yet this is a most euident place. Whē CHRIST demaunded of his Apostles whom mē called him: they answered: some Elias, some a Prophet. &c. But CHRIST replied to Peter, and said: Whō sayest thou Peter that I am? Peter aunswered: Tu es Christus filius Dei,  

Latin/Greek Translations   *   Close
St. Matthew, 16. 16. & 18.
Foxe text Latin

Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter.

Actual text of St. Matthew, 16. 16. & 18. (Vulgate)

tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Accurate citation.]

& CHRIST replyed: Tu es Petrus et super hanc Petram ædificabo Ecclesiā meam.  
Latin/Greek Translations   *   Close
St. Matthew, 16. 16. & 18.
Foxe text Latin

Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter.

Actual text of St. Matthew, 16. 16. & 18. (Vulgate)

tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Accurate citation.]

The Doctours interpreting this place, super hanc Petram expound it, id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre.  
Latin/Greek Translations   *   Close
St. Matthew, 16. 16. & 18.
Foxe text Latin

Tu est Christus filius Dei ... Tu es Petrus & super hanc Petram ... id est, non solum super fidem Petri sed super te Petre.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

You are the Christ, the son of God ... You are Peter and upon this Rock ... that is, not only upon the faith of Peter but upon you Peter.

Actual text of St. Matthew, 16. 16. & 18. (Vulgate)

tu es Christus Filius Dei ... tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.

[Accurate citation.]

MarginaliaThe church builded vpon Peter.And why did CHRIST chaunge hys name from Simon to Peter, which in latine is a stone, but onely to declare that he was onely the foundation and head of the Church.

[Back to Top]

Again, where CHRIST demaunded of Peter being amongst the rest of his Apostels three tymes a rew, Petre amas me?  

Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. John, 21. 17.
Foxe text Latin

Petre amas me ... Pasce oues meas, Pasce agnos meos.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Peter, do you love me? ... Feed my sheep, Feed my lambs.

Actual text of St. John, 21. 17.

Simon Iohannis amas me ... dicit ei pasce oves meas.

[On each of the three occasions Christ asked this of Peter, he addresses him in both the Greek text and the Vulgate as 'Simon, son of Jonas', not as 'Peter'.]

hee gaue hym charge ouer his sheepe Pasce oues meas, Pasce agnos meos.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. John, 21. 17.
Foxe text Latin

Petre amas me ... Pasce oues meas, Pasce agnos meos.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Peter, do you love me? ... Feed my sheep, Feed my lambs.

Actual text of St. John, 21. 17.

Simon Iohannis amas me ... dicit ei pasce oves meas.

[On each of the three occasions Christ asked this of Peter, he addresses him in both the Greek text and the Vulgate as 'Simon, son of Jonas', not as 'Peter'.]

Which place Chrysostome interpreting sayth, Marginalia[Pasce] expounded by Chrysostome.Pasce, hoc est, loco mei esto præpositus & caput fratrum tuorum.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Chrysostom
Foxe text Latin

Pasce, hoc est, loco mei esto praepositus & caput fratrum tuorum.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Feed, that is, may he be put in charge in my place and (be) the head of your brothers (?)

Actual text of John Chrysostom

To conclude, whē they came that required Didrachma of CHRIST, hee commaunded Peter to cast his net into the sea, and to take out of the fishes mouth that he toke staterem hoc est duplex Didrachma, & da inquit pro te et me Petre.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. Matthew, 17. 27 (26).
Foxe text Latin

staterem hoc est duplex Didrachma, & da inquit pro te et me Petre.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

stater that is a double didrachma, and says give (it) for you and for me, Peter (??)

Actual text of St. Matthew, 17, 26 (27). (Vulgate)

[et aperto ore eius invenies] staterem illum sumens da eis pro me et te.

[Clearly this passage in St. Matthew is meant, but has been adapted for the context of Brooks' oration.]

Which wordes do signifye, that when he had payed for them two, he had payed for all the rest. For as in the old law there were appoynted two heades ouer the people of Israel, Moyses and Aaron, Moyses as chiefe, and Aaron next head vnder him: so in the new law there were two heades of the church, which were CHRIST & Peter, CHRIST as head of al, and Peter next vnder him. S. Austine in 75.MarginaliaAugust. Quest. 75. questione veteris & noui Testamēti, Saluator (inquit) quū pro se & Petro dari iubebat Didrachma, pro omnibus ipsum dari censuit, ipsum enim constituit caput eorū. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. Augustine, questione Veteris & noui Testamenti.
Foxe text Latin

Saluator (inquit) quum pro se & Petro dari iubebat Didrachma, pro omnibus ipsum dari censuit, ipsum enim constituit caput eorum.

Foxe text translation

Our Sauiour CHRIST (saith S. Austin) commaunding the tribute to be geuen for hym and for Peter, ment thereby the same to be geuen for all other, for hee appoynted him to be head of them.

Actual text of St. Augustine

[Unable to find this text in Migne, P.L., but did find it at www.augustinus.it in De Consensu Evangelistarum libri quatuor, lib. 2. 60, 118:

Sequitur Matthaeus : Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum et dixerunt ei: 'Magister vester non solvit didrachma?' Ait: Etiam , et cetera usque ad illud ubi ait: invenies staterem, illum sumens da eis pro me et te.]

Our Sauiour CHRIST (saith S. Austin) cōmaūding the tribute to be geuen for hym and for Peter, ment thereby the same to be geuen for all other, for hee appoynted him to be head of them. What can bee more playne then thys? But I will not tary vpon this matter.

[Back to Top]

MarginaliaSeruice in Latin.Now, as touching the Popes lawes, where you say they be cōtrary, bicause the seruice which should be (as you say) in English, is in latin, I aunswere: who so euer will take the paines to peruse the chapter, which is the. xiiij. of the first to the Corinthians, shall finde that his meaning is concerning preaching, and obiter only of praying.

[Back to Top]

MarginaliaSacrament in one kinde.Againe, where you say that the Popes holynes doth take away one part of the sacrament from the lay men, and CHRIST would haue it vnder both, ye can say no more but this, bibite ex eo omnes:  

Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. Matthew, 26. 26. and St. Mark, 14. 23.
Foxe text Latin

bibite ex eo omnes ... Et biberunt ex eo omnes.

Foxe text translation

drinke ye all of this ... And all dranke thereof.

Actual text of St. Matthew, 26. 26. (Vulgate)

bibite ex hoc omnes.

Actual text of St. Mark, 14. 23. (Vulgate)

et biberunt ex illo omnes.

[Accurate citations.]

drinke ye all of this: and what followeth? Et biberunt ex eo omnes. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. Matthew, 26. 26. and St. Mark, 14. 23.
Foxe text Latin

bibite ex eo omnes ... Et biberunt ex eo omnes.

Foxe text translation

drinke ye all of this ... And all dranke thereof.

Actual text of St. Matthew, 26. 26. (Vulgate)

bibite ex hoc omnes.

Actual text of St. Mark, 14. 23. (Vulgate)

et biberunt ex illo omnes.

[Accurate citations.]

And all dranke thereof. Now, if a man would be so proterue with you, he might say that CHRIST gaue it onely to hys Apostels in whose places succeded Priestes and not lay men.

[Back to Top]

And admitte that CHRIST commaunded it to be receaued vnder both kindes, MarginaliaAuthority of the church in chaunging rites.yet the Church hath authoritie to chaunge that as well as other. Ye read that CHRIST callyng his Apostles together say to them: Ite, prædicate Euangeliū omni nationi Baptizantes in nomine patris, & filij, & spiritus sancti. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. Matthew, 28. 19
Foxe text Latin

Ite praedicate Euangelium omni nationi Baptizantes in nomine patris, & filii, & spiritus sancti.

Foxe text translation

Go and preach the Gospell to euery nation, baptising in the name of the father, of the sonne, & of the holy Ghost.

Actual text of St. Matthew, 28. 19. (Vulgate)

euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

[While not a word for word citation, this passage in St. Matthew was clearly meant.]

Go and preach the Gospell to euery nation, baptising in the name of the father, of the sonne, & of the holy Ghost. But the Apostles beyng desirous to publish CHRISTES name euery where, did Baptise onely in CHRISTES name. Againe, CHRIST before his last Supper washed his Apostles feete saying: Si ego laui pedes vestros Dominus & magister, & vos debetis alter alterius lauare pedes. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Brooks, citing St. John, 13. 14
Foxe text Latin

Si ego laui pedes vestros Dominus & magister, & vos debetis alter alterius lauare pedes.

Foxe text translation

If I haue washed your feete beyng your Lord and Master,also you ought to wash the feete one of another.

Actual text of St. John, 13. 14. (Vulgate)

si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes.

[Accurate citation.]

Jf I haue washed your feete beyng your Lord and Master, also you ought to wash the feete one of another.

[Back to Top]
Ex-