Thematic Divisions in Book 11
1. The Martyrdom of Rogers 2. The Martyrdom of Saunders 3. Saunders' Letters 4. Hooper's Martyrdom 5. Hooper's Letters 6. Rowland Taylor's Martyrdom 7. Becket's Image and other events 8. Miles Coverdale and the Denmark Letters 9. Bonner and Reconciliation 10. Judge Hales 11. The Martyrdom of Thomas Tomkins 12. The Martyrdom of William Hunter 13. The Martyrdom of Higbed and Causton 14. The Martyrdom of Pigot, Knight and Laurence 15. Robert Farrar's Martyrdom 16. The Martyrdom of Rawlins/Rowland White17. The Restoration of Abbey Lands and other events in Spring 155518. The Providential Death of the Parson of Arundel 19. The Martyrdom of John Awcocke 20. The Martyrdom of George Marsh 21. The Letters of George Marsh 22. The Martyrdom of William Flower 23. The Martyrdom of Cardmaker and Warne 24. Letters of Warne and Cardmaker 25. The Martyrdom of Ardley and Simpson 26. John Tooly 27. The Examination of Robert Bromley [nb This is part of the Tooly affair]28. The Martyrdom of Thomas Haukes 29. Letters of Haukes 30. The Martyrdom of Thomas Watts 31. Censorship Proclamation 32. Our Lady' Psalter 33. Martyrdom of Osmund, Bamford, Osborne and Chamberlain34. The Martyrdom of John Bradford 35. Bradford's Letters 36. William Minge 37. James Trevisam 38. The Martyrdom of John Bland 39. The Martyrdom of Frankesh, Middleton and Sheterden 40. Sheterden's Letters 41. Examinations of Hall, Wade and Polley 42. Martyrdom of Christopher Wade 43. Nicholas Hall44. Margery Polley45. Martyrdom of Carver and Launder 46. Martyrdom of Thomas Iveson 47. John Aleworth 48. Martyrdom of James Abbes 49. Martyrdom of Denley, Newman and Pacingham 50. Richard Hooke 51. Martyrdom of William Coker, et al 52. Martyrdom of George Tankerfield, et al 53. Martyrdom and Letters of Robert Smith 54. Martyrdom of Harwood and Fust 55. Martyrdom of William Haile 56. George King, Thomas Leyes and John Wade 57. William Andrew 58. Martyrdom of Robert Samuel 59. Samuel's Letters 60. William Allen 61. Martyrdom of Roger Coo 62. Martyrdom of Thomas Cobb 63. Martyrdom of Catmer, Streater, Burwood, Brodbridge, Tutty 64. Martyrdom of Hayward and Goreway 65. Martyrdom and Letters of Robert Glover 66. Cornelius Bungey 67. John and William Glover 68. Martyrdom of Wolsey and Pigot 69. Life and Character of Nicholas Ridley 70. Ridley's Letters 71. Life of Hugh Latimer 72. Latimer's Letters 73. Ridley and Latimer Re-examined and Executed74. More Letters of Ridley 75. Life and Death of Stephen Gardiner 76. Martyrdom of Webb, Roper and Park 77. William Wiseman 78. James Gore 79. Examinations and Martyrdom of John Philpot 80. Philpot's Letters 81. Martyrdom of Thomas Whittle, Barlett Green, et al 82. Letters of Thomas Wittle 83. Life of Bartlett Green 84. Letters of Bartlett Green 85. Thomas Browne 86. John Tudson 87. John Went 88. Isobel Foster 89. Joan Lashford 90. Five Canterbury Martyrs 91. Life and Martyrdom of Cranmer 92. Letters of Cranmer 93. Martyrdom of Agnes Potten and Joan Trunchfield 94. Persecution in Salisbury Maundrell, Coberly and Spicer 95. William Tyms, et al 96. Letters of Tyms 97. The Norfolk Supplication 98. Martyrdom of John Harpole and Joan Beach 99. John Hullier 100. Hullier's Letters 101. Christopher Lister and five other martyrs 102. Hugh Lauerocke and John Apprice 103. Katherine Hut, Elizabeth Thacknell, et al 104. Thomas Drury and Thomas Croker 105. Thomas Spicer, John Deny and Edmund Poole 106. Persecution of Winson and Mendlesam 107. Gregory Crow 108. William Slech 109. Avington Read, et al 110. Wood and Miles 111. Adherall and Clement 112. A Merchant's Servant Executed at Leicester 113. Thirteen Burnt at Stratford-le-Bow114. Persecution in Lichfield 115. Hunt, Norrice, Parret 116. Martyrdom of Bernard, Lawson and Foster 117. Examinations of John Fortune118. John Careless 119. Letters of John Careless 120. Martyrdom of Julius Palmer 121. Agnes Wardall 122. Peter Moone and his wife 123. Guernsey Martyrdoms 124. Dungate, Foreman and Tree 125. Martyrdom of Thomas More126. Martyrdom of John Newman127. Examination of John Jackson128. Examination of John Newman 129. Martyrdom of Joan Waste 130. Martyrdom of Edward Sharpe 131. Four Burnt at Mayfield at Sussex 132. John Horne and a woman 133. William Dangerfield 134. Northampton Shoemaker 135. Prisoners Starved at Canterbury 136. More Persecution at Lichfield
Critical Apparatus for this Page
Latin/Greek TranslationsCommentary on the Text
Names and Places on this Page
Unavailable for this Edition
1577 [1551]

Q. Mary. Ghostly Letters of M. Ihon Bradford holy Martyr.

MarginaliaAnno. 1555. Iuly.them to others. For aunswere whereof, if I should write what D. Tailor, and M. Philpot doe thinke, then must I saie that thei thinke the Salt sent vnto vs by your *Marginalia* This frende moued them to subscribe to the Papistes articles with this cōdition: so far as thei wer not against Gods woorde, beyng in deede cleane contrary to it: and yet shortely after he valiaūtly suffred death for refusyng the same. frend is vnseasonable.  

Commentary   *   Close

Foxe explains in a marginal note that this friend, who later was a martyr himself, urged Saunders to subscribe to articles of religion which were not flatly against God's word. Saunders, in the Marshalsea, apparently asked John Philpot, Rowland Taylor and Bradford, all imprisoned in the neighbouring King's Bench, for their opinion. They were opposed to this attempt at compromise.

[Back to Top]
And in deede I thinke they both wil declare it hartely, if thei should come before them. As for me, if you would know what I think (my good and most deare brother Laurence) because I am so sinfull and so conspurcate  
Commentary   *   Close

Filthy, corrupted [OED].

(the Lord knoweth I lye not) with many greuous synnes, (which yet I hope are washed away Sanguine Christi nostri  
Commentary   *   Close

'In the blood of our Christ'.

) I neither can nor would bee consulted withall, but as a syphar in Agrime.  
Commentary   *   Close

Mathematics; the word is a corruption of algorism [OED].

How be it, to tell you how and what I mynd, take this for a summe: I praie God in no case I may seeke my selfe: and in deede ( I thanke God therefore) I purpose it not. MarginaliaPsal. liiij.Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam. &c.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

MarginaliaPsal. xxxvi.Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuā & spera. &c.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

MarginaliaPsal. xxxi.Sperantem in domino misericordia circundabit.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

i. That which remaineth, I cōmit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c. Cast all your care vpō him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c. Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about. I did not, nor doe not knowe, but by your Letters, quod cras  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

we shall come, coram nobis.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

 
Commentary   *   Close

Bradford is almost certainly referring to the examinations Gardiner held at St Mary Overies. Bradford was first examined on 22 January 1555, which would date this letter to around 21 January 1555.

Myne owne hart, sticke still to MarginaliaMatth. x. i. Cor. x. ii. Peter. i. Nahum. i.dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit Dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinā pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

i. It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c. I can not thinke that thei wil offer any kind of indifferēt, or meane conditions: for if we wil not adorare bestiam,  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

 
Commentary   *   Close

'Adore the beast'; i.e., recant their protestant beliefs.

we neuer shalbe deliuered, but against their wil, thinke I. God our Father & gracious Lord, make perfect the good he hath begun in vs. Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum O si tecum essem.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford (Letter to Saunders) including quotations from Psalm 55 (54) 23., I Peter 5. 7., and Psalms 37 (36). 5. and 32 (31) 10.
Foxe text Latin

Quod reliquum est domino Deo meo committo, & spero in illum, quod ipse faciet iuxta hoc: Iacta in Dominum curam &c. Omnis cura vestra coniecta sit in illum. &c. Reuela domino viam tuam & spera &c. Sperantem in domino misericordia circundabit … quod cras ... coram nobis. ... dabitur vobis. Fidelis enim est Dominus, dabit in tentatione euentum quo possimus sufferre. Nouit dominus pios e tentatione eripere. &c. O vtinam pius ego essem. Nouit Dominus in die tribulationis sperantes in se. &c. ... adorare bestiam ... Faciet mi frater, charissime frater, quem in intimis visceribus habeo ad conuiuendum & commoriendum. O si tecum essem.

[Back to Top]

[As in1570,except thatDominuson line 9 is now corrected in its spelling.]

Foxe text translation

That which remaineth, I commit to my Lord God: and I trust in hym, that he will do according to this: Cast thy care on the Lord. &c.[marginal note:Psal 54]Cast all your care vpon him. &c. Reueale vnto the Lorde thy waie, and trust. &c.[marginal note:Psal.36]Who that trusteth in the Lorde, mercie shall compasse hym about.[marginal note:Psal. 31] ...It shall be geuen you. &c. For the lord is faithfull. He wil in tentation make awaie that ye may be able to beare it. The Lord knoweth how to rid out of tentation the godly. &c. O would God I were godlie. The Lorde knoweth how to deliuer out of tentation such as trust in hym. &c … He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you.

[Back to Top]
Actual text of Psalm 55 (54) 23. (Vulgate, from the Greek)

iacta super Dominum curam tuam.

Actual text of I Peter, 5. 7 (Vulgate)

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum

Actual text of Psalm 37 (36) 5. (Vulgate, from the Greek)

revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet.

Actual text of Psalm 32 (31). 10. (Vulgate, from the Greek)

sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

He will do it my brother, my deare brother, whom I haue in my inward bowels to liue and dye with. O if I were with you. Pray for me myne owne harte roote in the Lorde.

[Back to Top]

For euer your owne, Ihon Bradford.

¶ An other Letter to M. Laurence Saunders.  
Commentary   *   Close

This letter was first printed in Letters of the Martyrs, pp. 319-21. Bull's printing cast-off of this letter is ECL 262, fos. 139v-140v.

MarginaliaAn other letter of M. Bradford to the said maister Saunders.GOds sweete peace in Christ be with you, my good brother in the Lord Iesus, and with all your concaptiues, Amen.

I was letted  

Commentary   *   Close

Prevented.

this mornyng from musyng on that, whiche I was purposed to haue thought on by reason of you, against whō I saw my self giltie of negligence euen in this poinct that I would not write, I should saie, that I had not written vnto you as yet: therefore out of hand in maner I prepared my self, to purge my self hereof, not that I will go about to excuse my fault (for that were more to loade mee) but by askyng both GOD and you pardon, to get it no more laied to my charge. Now then as I was thus purposyng, & partly dooyng, commeth there one with a letter from you, for the which as I haue cause to thanke GOD and you, (howbeit not so that you should thinke, I geue not the whole to God) so I see my self more blame worthy, for this long holding my peace. Howbeit good brother, in this MarginaliaM. Bradford accuseth him selfe of negligence. &c.I haue geuen a demonstration to you, to beholde my negligence in all other thynges, and especially in praiyng for you, and for the Churche of God, whiche for my synnes & hypocrisie (hipocrysie in deede euen in this writing, God deliuer me from it) haue deserued to be punished. Iust is God, for we haue deserued al kindes of plagues at his handes: but yet mercifull is he that will on this wise chastise vs with this worlde, ne cum mundo condemnemur. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Bradford
Foxe text Latin

ne cum mundo condemnemur.

Foxe text translation

That we should not bee condemned with the worlde.

That we shoulde not bee condemned with the worlde. He might otherwise haue punished vs, I meane, he might haue for other causes caste vs in prison, me especially, then for his Gospell and wordes sake: Praised therfore be his name, which voucheth vs worthie this honor. Ah good God, forgeue vs our synnes, and woorke by this thy fatherly correction on vs, on me especially, effectually to loue thee and thy Christe: and with ioyfulnesse vnto the ende, to carry thy crosse through thicke and thinne. Alwaies set before our eyes not this gallowes on yearth, if we will sticke to thee, but the gallowes in hell if we deny thee,

[Back to Top]

and swarue from that we haue professed.

Ah good brother, if I could alwaies haue God, his maiestie, mercie, heauen, hell, &c. before myne eyes, then should I obdurare, as Paul writeth of Moses. Heb. 11. Obdurauit inquit, perinde quasi vidisset eum qui est inuisibilis.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Hebrews, 11. 27.
Foxe text Latin

Obdurauit inquit, perinde quasi vidisset eum qui est inuisibilis.

Foxe text translation

He endured (saith he) as he that sawe hym which is invisible.

Actual text of Hebrews 11. 27 (Vulgate)

... invisibilem enim tamquam videns sustinuit (cf. Beza 1642: nam, ut qui videret eum qui est invisibilis)

i. He endured (saieth he) as he that sawe hym which is inuisible. Praie for me, as I knowe you doe, and geue thankes also, for In Domino spero: non nutabo. Si ambulauero per vallem vmbræ mortis, non timebo quia tu Domine mecum es. &c. Amen. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Bradford in a letter to Laurence Saunders quoting from Psalm 22.4 (Vulgate, translated from Greek - cf. Beza Psalm 23.4)
Foxe text Latin

In Domino spero: non nutabo. Si ambulauero per vallem vmbrae mortis, non timebo quia tu Domine mecum es. &c. Amen.

Foxe text translation

In the Lord I trust: I shall not wauer. If I walke by the valley of the shadow of death, I will not feare, for thou art with me O Lord.

Actual text of Psalm 22 (23). 4. (Vulgate [from Greek])

nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timeo mala quoniam tu mecum es ...

Actual text of Psalm 22 (23). 4. (Vulgate [from Hebrew])

sed et si ambulavero in valle mortis non timeo malum quoniam tu mecum es ...

Actual text of Psalm 22 (23). 4 (Septuagint)

ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβήθησομαι κακὰ, ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ.

Translation of Greek (Wade 2003)

For if I too walk in the middle of the darkness of death, I shall not fear evils, because you are with me.

cf. Beza: Etiam quum ambularem per vallem lethalis umbrae, non timerem malum, quia tu mecum es ...

[Is Foxe using a known Latin translation from the Hebrew - since the word 'valley' occurs in the Hebrew but not in the Greek - or is he translating directly from the Hebrew himself?]

MarginaliaPsal. xxij.In the Lord I trust: I shall not wauer. If I walke by the valley of the shadowe of death, I will not feare, for thou art with me O Lord. I thinke we shall be shortly called forth:  
Commentary   *   Close

This is a reference to the examinations for heresy which Bradford and Saunders would shortly undergo.

for now legem habēt, & secundū legem. &c.  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Laurence Saunders
Foxe text Latin

legem habent, & secundum legem. &c ... vadere plane ...

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

they have the law, and according to the law. etc ... to go clearly ... (?)

 
Commentary   *   Close

'They have the law and according to the law'. De heretico comburendo, thelaw making heresy a crime punishable by death, went into effect on 16 January 1555. This letter was written between 16 January and Bradford's first examination on 22 January 1555.

otherwise will they not reason with vs: and I thinke their shootanker  
Commentary   *   Close

A sheet anchor was a particularly large and heavy anchor used to secure a ship during storms; normally it meant a last resort which could be relied on. But Bradford is using the term unusually here, saying that the goal of the authorities was to have the prisoners subscribe to catholic articles.

will bee, to haue vs to subscribe. The which thyng if we doe though with this condition: (so farre as the thing subscribed to, repugneth not against Gods worde) yet this will be offensiue.  
Commentary   *   Close

As in the previous letter to Saunders, Bradford is rejecting any idea of a compromise by subscribing to articles not directly contradicted by the Bible.

Therefore let vs vadere plane  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Laurence Saunders
Foxe text Latin

legem habent, & secundum legem. &c ... vadere plane ...

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

they have the law, and according to the law. etc ... to go clearly ... (?)

and so sane,  
Commentary   *   Close

'Confidently'.

I meane, lette vs all confesse that we are no chaungelynges, but reipsa are the same we were in religion, and therefore can not subscribe, except we wil dissemble both with God, our selues, and the world. Hæc tibi scribo frater mi charissime in Domino. Iam legam tuam epistolam. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Laurence Saunders
Foxe text Latin

Haec tibi scribo frater mi charissime in Domino. Iam legam tuam epistolam.

Foxe text translation

These thinges I write to you deare brother in the Lord. Now I will reade your Epistle.

These thinges I write to you deare brother in the Lord. Now I will reade your Epistle. Marginaliai. Ihon. xiii.Ah brother that I had practicam tecum scientiam in vite illa quam pingis: roga Dominum vt ita vere sentiam. Amen. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Laurence Saunders
Foxe text Latin

practicam tecum scientiam in vite illa quam pingis: roga Dominum vt ita vere sentiam, Amen.

Foxe text translation

The practicall vnderstanding with you in that vine whiche you describe. Praie the Lorde that I maie so thinke in deede.

The practicall vnderstanding with you in that vine whiche you describe. Praie the Lorde that I maie so thinke in deede. God make me thankefull for you. Salutant te omnes concaptiui & gratias Domino pro te agunt: idem tu facies pro nobis & ores vt. &c. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Laurence Saunders
Foxe text Latin

Salutant te omnes concaptiui & gratias Domino pro te agunt: idem tu facies pro nobis & ores vt. &c.

Foxe text translation

All our felowe prisoners salute you, and geue thankes to GOD for you. The same doe you for vs, and pray that. &c.

All our felowe prisoners salute you, and geue thankes to GOD for you. The same doe you for vs, and pray that. &c.

[Back to Top]


Your brother in the Lord Iesus, to liue
and die with you, Ihon Bradford.

¶ To my deare fathers, D. Cranmer, D. Ridley, and D. Latimer.  
Commentary   *   Close

This letter was first printed in Letters of the Martyrs, pp. 466-67.

MarginaliaAn other letter of Maister Bradford to D. Cranmer, D. Ridley, and M. Latimer.IEsus Emanuell. My deare fathers in the Lorde, I beseche God our sweete Father through Christ, to make perfect the good he hath begun in vs all, Amen.

I had thought that euerye of your staues had stande nexte the doore,  

Commentary   *   Close

I.e., he thought that they would be executed soon.

but now it is otherwise perceiued. Our deare brother Rogers hath broken the Ise valiauntly, and as this daie (I thinke) or to morrowe at the vttermost, hartie Hoper, sincere Saunders, and trustie Taylour ende their course and receiue their crowne.  
Commentary   *   Close

Saunders was executed on 8 February; Hooper and Taylor on 9 February.

The nexte am I, which hourely looke for the porter to open me the gates after them, to enter into the desired reste. God forgeue me mine vnthankefulnes for this exceadyng great mercy, that amonges so many thousandes, it pleaseth his mercy to choose me to be one in, whom he wil suffer. For although it be most true, that Iuste patior.  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Cranmer, Ridley & Latimer
Foxe text Latin

Iuste patior ... hic autem quid mali fecit ... Nuptiae agni paratae sunt, venitae ad nuptias ... fidelis Deus, qui nunquam sinet nos tentari supra id quod possumus.

[As in1570,except forvenitaein error forvenitein line 2]

Foxe text translation

I iustly suffer ... What euil hath he doen? ... The mariage of the Lambe is prepared: come vnto the mariage ... Faithfull is God, whiche will not suffer vs to be tempted aboue our strength.

i. I iustly suffer (for I haue been a great hypocrite and a greuous synner, the Lorde pardon me, yea, he hath doen it, he hath doen it in deede) yet, hic autem quid mali fecit?  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Cranmer, Ridley & Latimer
Foxe text Latin

Iuste patior ... hic autem quid mali fecit ... Nuptiae agni paratae sunt, venitae ad nuptias ... fidelis Deus, qui nunquam sinet nos tentari supra id quod possumus.

[As in1570,except forvenitaein error forvenitein line 2]

Foxe text translation

I iustly suffer ... What euil hath he doen? ... The mariage of the Lambe is prepared: come vnto the mariage ... Faithfull is God, whiche will not suffer vs to be tempted aboue our strength.

i. What euil hath he doen? Christ, whō the Prelates persecute, his veritie which thei hate in me, hath done no euill, nor deserueth death. MarginaliaThis is a singular mercy of GOD, to haue death, which is a due punishement for sinne, tourned into a demonstration, and testification of the Lordes truthe.Therefore ought I most hartely to reioyce of this dignation  
Commentary   *   Close

Honour, dignity [OED].

& tender kindnes of the Lorde towards me, whiche vseth the remedy for my synne as a testimonial of his testament, to his glory, to my euerlasting comfort, to the edefiyng of his Church, and to the ouerthrowing of Antichrist and his kingdom. O what am I Lord, that thou shouldest thus magnify mee so vile a man and miser, as alwaies I haue bene? Is this thy wont to send for such a wretch and an hypocrite as I haue bene, in a fiery charyot, as thou diddest for Helias?Marginaliaiiii. Regum. ii. Oh deare fathers, be thankful for me, and pray for me, that stil I may be found worthy in whō the Lorde would sanctify his holy name. And for your part, make you ready, for we are but your gentlemen hushers.  
Commentary   *   Close

A gentleman-usher was a gentleman who preceded a great dignitary.

Nuptiæ agni paratæ sunt, venitæ ad nuptias.  
Latin/Greek Translations   *   Close
A letter of Bradford to Cranmer, Ridley & Latimer
Foxe text Latin

Iuste patior ... hic autem quid mali fecit ... Nuptiae agni paratae sunt, venitae ad nuptias ... fidelis Deus, qui nunquam sinet nos tentari supra id quod possumus.

[As in1570,except forvenitaein error forvenitein line 2]

Foxe text translation

I iustly suffer ... What euil hath he doen? ... The mariage of the Lambe is prepared: come vnto the mariage ... Faithfull is God, whiche will not suffer vs to be tempted aboue our strength.

i. The mariage of the Lambe is prepared: come vnto the mariage. I now go to leaue my flesh there, wher I receiued it. I shal be conueighed thether, as Ignatius was to Rome, Leopardis:  
Commentary   *   Close

As Foxe explains in a marginal note, Bradford is saying that he will be taken to Lancashire by soldiers to be burned, just as the early Christian martyr Ignatius was escorted to Rome by soldiers and cast to leopards in the arena.

MarginaliaHe meaneth that he should bee conueied by the Quenes Garde into Lākeshire to be burnte, as the aduersaries had once determined: like as Ignatius was by a companie of souldiours cōueied to Rome, and cast to the Leopardes. by whose euill I hope to be made better. God graunt, if it be his will that I aske, it may make them better by me, Amen.

[Back to Top]

For my farewell therefore, I write and send this vnto you, trusting shortly to see you where we shall neuer bee seperated. In the meane season I will not cease, as I haue done, to commende you to our father of heauen. And that you would so do by mee, I most hartely praie euery

one
CCCC.iiii.