MarginaliaAnno. 1555. Iuly.God strike with his battledore.
A wooden bat or paddle to beat clothes when washing them [OED]. Whether one likes it or not. This is the ancestory of the modern expression willy-nilly.
Marginalia1. Peter. 5. Romans 8.Submit your selues therefore vnder the mightie hand of the lorde. No man shall touche you without his knowledge. When thei touche you therefore, knowe it is your weale. God therby wil worke to make you like vnto Christ here, that ye may be also like vnto him elswhere. Marginalia1. Cor. 11. Acknowledge your vnthankfulnes and synne, and blesse God that correcteth you in the worlde, because ye shal not be damned with the worlde. Otherwise might he correct vs, then in makyng vs to suffer for righteousnes sake: but this he doth because we are not of the world. Cal vpon his name through Christ for his helpe, as he cōmaundeth vs. MarginaliaPsalme 50. MarginaliaPsalme 92.Beleue that he is mercifull to you, heareth you, and helpeth you: I am with hym in trouble, and will deliuer hym, saieth he. Knowe that God hath appointed boūdes ouer the whiche the Deuill, & all the Worlde shall not passe. If all thynges seme to bee against you, yet saie with Iob: If he kill me, I will hope in hym. Read the 91. Psalme, & praie for me your poore brother, and fellowe sufferer for Gods Gospelles sake: his name therefore bee praised, and of his mercie he make me and you worthy to suffer with good cōscience, for his names sake. MarginaliaHappy is that death whiche seyng once it must needes be payd, is bestowed vpon the Lord.Die once we must, & when we knowe not: happie are they whom GOD geueth to paie Natures debt: I meane to dye for his sake.
[Back to Top]Here is not our home, therfore let vs accordyngly cōsider thinges, alwaies hauyng before our eyes the heauenly Ierusalem, Heb. 12. Apo. 21. 22. the waie thether to be by persecutions: the deare frendes of God, how thei haue gone it after the example of our Sauiour Iesus Christe: whose footesteppes let vs followe euen to the gallowes, if God so will, not doubtyng but that as he within three daies rose againe immortall: euen so wee shall doe in our tyme: that is, when the trumpe shall blowe, and the angell shall shoote, and the sonne of manne shall appeare in the cloudes with innumerable Saintes and Angelles in maiestie and greate glory: then shall the dead arise, and we shalbe caught vp into the cloudes to mete the Lorde, and so bee alwaies with hym. Comfort your selues with these woordes and praie for me for Gods sake. E carcere.
?Out of prison?.
Ihon Bradford.
This letter was first printed in Letters of the Martyrs, pp. 286-89. The original letter is among Foxe's papers (ECL 260, fos. 25r-26v). This is among the worst timed letters in history; it arrived - according to a note written on the original letter - immediately after Hales had recanted and just before he attempted to commit suicide. This mistiming created an embarrassing situation for Bull and Foxe and they deleted a substantial portion of the letter as a result. It is also interesting that, in contrast to the previous letter, Bradford, here writing to a judge, employs a great many Latin phrases.
[Back to Top]MarginaliaAn other letter of M. Bradford to Sir Iames Hales knight.THe God of mercie and father of all comfort, plentifully poure out vpon you and in you his mercie, and with his consolations cumforte and strengthen you to the ende, for his and our Christes sake, Amen.
Although, right worshipfull sir, many causes might moue me to be cōtent, with criyng for you to your God and my God, that he would geue you grace to perseuer well, as he hath right notably begun to the greate glory of his name, and comfort of all suche as feare hym, as lacke of learnyng, of familiaritie, yea acquaintāce (for I thinke I am vnknowen to you, bothe by face and name) and other suche like thynges: yet I can not content my self, but presume something to scrible vnto you, not that I thinke my scriblyng can doe you good, but that I might declare my συμπαθείαμ
'Sympathy'.
Note the similarity of this passage to one in a letter from Bradford to Lord Russell.
though God were bound to preferre you, or had neede of you: but rather attribute this, as all good thynges, vnto his free mercy in Christ. Again, I dare saie, that you being a wise manne, doe iudge of thynges wisely, that is, concerning this your crosse, MarginaliaThe worlde, people, and worldly wisedome are euill iudges of thinges spirituall.you iudge of it not after the worlde and people, which is magnus erroris magister,
magnus erroris magister
Not translated.
a great teacher of error
non videtur gaudii sed molestiae
it semeth not to bee ioyous but greuous
Actual text of Hebrews, 12. 11 (Vulgate):
omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris
[Note that the Greek word?????,which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]
Now, cōcernyng your crosse in respect of the world, betwene the world and you, MarginaliaThe crosse maketh vs witnesses to God, wherein and in what thinges.Gods worde teacheth it to be a testimoniall of Gods truthe, of his prouidence, of his power, of his iustice, of his wisedome, of hys anger against synne, of his goodnes, of his iudgemēt, of your faith & religion: so that by it you are to the worlde a witnes of God, one of his testes,
'Witnesses'.
aeternum pondus gloriae
An eternall weight of glory.
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.
[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza 1642, where it isgloriae pondus aeternum!]
dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.
While you loke not on the things which are seene, but on the things which are not seene.
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?
Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.
[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]
quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.
The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, waite for him.
expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.
He is but a while in his anger, but in his fauour is life: wepyng maie abide at euenyng, but ioye commeth in the mornyng.
quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.
[The second half of Foxe’s text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]
Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.
Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.
abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
non est indignatio mihi
There is no anger in me.
indignatio non est mihi.
[Correctly cited, but note differences in the Latin text]
The mother sometime beateth the child, but yet her hart melteth vpon it euen in the very beating, MarginaliaGods loue in our correctiōs.and therfore she casteth the rodde into the fire, and culleth
Embraces [OED].
Ne abscondas faciem tuam a me. &c.
Hide not thy face from me. &c.
ne avertas faciem tuam a me
ne abscondas faciem tuam a me.
[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]
Ne derelinquas me Domine. &c.
Leaue me not O Lord. &c.
non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].
ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].
[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]