Thematic Divisions in Book 11
1. The Martyrdom of Rogers 2. The Martyrdom of Saunders 3. Saunders' Letters 4. Hooper's Martyrdom 5. Hooper's Letters 6. Rowland Taylor's Martyrdom 7. Becket's Image and other events 8. Miles Coverdale and the Denmark Letters 9. Bonner and Reconciliation 10. Judge Hales 11. The Martyrdom of Thomas Tomkins 12. The Martyrdom of William Hunter 13. The Martyrdom of Higbed and Causton 14. The Martyrdom of Pigot, Knight and Laurence 15. Robert Farrar's Martyrdom 16. The Martyrdom of Rawlins/Rowland White17. The Restoration of Abbey Lands and other events in Spring 155518. The Providential Death of the Parson of Arundel 19. The Martyrdom of John Awcocke 20. The Martyrdom of George Marsh 21. The Letters of George Marsh 22. The Martyrdom of William Flower 23. The Martyrdom of Cardmaker and Warne 24. Letters of Warne and Cardmaker 25. The Martyrdom of Ardley and Simpson 26. John Tooly 27. The Examination of Robert Bromley [nb This is part of the Tooly affair]28. The Martyrdom of Thomas Haukes 29. Letters of Haukes 30. The Martyrdom of Thomas Watts 31. Censorship Proclamation 32. Our Lady' Psalter 33. Martyrdom of Osmund, Bamford, Osborne and Chamberlain34. The Martyrdom of John Bradford 35. Bradford's Letters 36. William Minge 37. James Trevisam 38. The Martyrdom of John Bland 39. The Martyrdom of Frankesh, Middleton and Sheterden 40. Sheterden's Letters 41. Examinations of Hall, Wade and Polley 42. Martyrdom of Christopher Wade 43. Nicholas Hall44. Margery Polley45. Martyrdom of Carver and Launder 46. Martyrdom of Thomas Iveson 47. John Aleworth 48. Martyrdom of James Abbes 49. Martyrdom of Denley, Newman and Pacingham 50. Richard Hooke 51. Martyrdom of William Coker, et al 52. Martyrdom of George Tankerfield, et al 53. Martyrdom and Letters of Robert Smith 54. Martyrdom of Harwood and Fust 55. Martyrdom of William Haile 56. George King, Thomas Leyes and John Wade 57. William Andrew 58. Martyrdom of Robert Samuel 59. Samuel's Letters 60. William Allen 61. Martyrdom of Roger Coo 62. Martyrdom of Thomas Cobb 63. Martyrdom of Catmer, Streater, Burwood, Brodbridge, Tutty 64. Martyrdom of Hayward and Goreway 65. Martyrdom and Letters of Robert Glover 66. Cornelius Bungey 67. John and William Glover 68. Martyrdom of Wolsey and Pigot 69. Life and Character of Nicholas Ridley 70. Ridley's Letters 71. Life of Hugh Latimer 72. Latimer's Letters 73. Ridley and Latimer Re-examined and Executed74. More Letters of Ridley 75. Life and Death of Stephen Gardiner 76. Martyrdom of Webb, Roper and Park 77. William Wiseman 78. James Gore 79. Examinations and Martyrdom of John Philpot 80. Philpot's Letters 81. Martyrdom of Thomas Whittle, Barlett Green, et al 82. Letters of Thomas Wittle 83. Life of Bartlett Green 84. Letters of Bartlett Green 85. Thomas Browne 86. John Tudson 87. John Went 88. Isobel Foster 89. Joan Lashford 90. Five Canterbury Martyrs 91. Life and Martyrdom of Cranmer 92. Letters of Cranmer 93. Martyrdom of Agnes Potten and Joan Trunchfield 94. Persecution in Salisbury Maundrell, Coberly and Spicer 95. William Tyms, et al 96. Letters of Tyms 97. The Norfolk Supplication 98. Martyrdom of John Harpole and Joan Beach 99. John Hullier 100. Hullier's Letters 101. Christopher Lister and five other martyrs 102. Hugh Lauerocke and John Apprice 103. Katherine Hut, Elizabeth Thacknell, et al 104. Thomas Drury and Thomas Croker 105. Thomas Spicer, John Deny and Edmund Poole 106. Persecution of Winson and Mendlesam 107. Gregory Crow 108. William Slech 109. Avington Read, et al 110. Wood and Miles 111. Adherall and Clement 112. A Merchant's Servant Executed at Leicester 113. Thirteen Burnt at Stratford-le-Bow114. Persecution in Lichfield 115. Hunt, Norrice, Parret 116. Martyrdom of Bernard, Lawson and Foster 117. Examinations of John Fortune118. John Careless 119. Letters of John Careless 120. Martyrdom of Julius Palmer 121. Agnes Wardall 122. Peter Moone and his wife 123. Guernsey Martyrdoms 124. Dungate, Foreman and Tree 125. Martyrdom of Thomas More126. Martyrdom of John Newman127. Examination of John Jackson128. Examination of John Newman 129. Martyrdom of Joan Waste 130. Martyrdom of Edward Sharpe 131. Four Burnt at Mayfield at Sussex 132. John Horne and a woman 133. William Dangerfield 134. Northampton Shoemaker 135. Prisoners Starved at Canterbury 136. More Persecution at Lichfield
Critical Apparatus for this Page
Latin/Greek TranslationsCommentary on the Text
Names and Places on this Page
Unavailable for this Edition
1580 [1554]

Q. Mary. Ghostly letters of M. Iohn Bradford, holy Martyr.

MarginaliaAnno. 1555. Iuly.God strike with his battledore.  

Commentary   *   Close

A wooden bat or paddle to beat clothes when washing them [OED].

MarginaliaRomans 8.Bicause ye are Gods shepe, prepare your selues to the slaughter, alwaies knowing that in the sight of the Lorde, our death shall be precious. The soules vnder the aultar looke for vs to fill vp their nūber: happie are we if God haue so appointed vs. How soeuer it be (dearely beloued) Marginalia1. Peter. 5. Mathew. 10.cast your selues wholy vpon the lord, with whom all the heares of your heades are numbred, so that not one of them shall perish. Will we nill we,  
Commentary   *   Close

Whether one likes it or not. This is the ancestory of the modern expression willy-nilly.

we must drinke Gods cuppe, if he haue appointed it for vs. Drinke it willingly then, and at the first when it is full, lest peraduenture if we linger, we shall drinke at the length of the dregges with the wicked,MarginaliaPsal. 75. 1. Peter 4. if at the beginnyng we drinke not with his children: for with them his iudgement beginneth, and when he hath wrought his will on mount Syō, then will he visite the nations round about.

[Back to Top]

Marginalia1. Peter. 5. Romans 8.Submit your selues therefore vnder the mightie hand of the lorde. No man shall touche you without his knowledge. When thei touche you therefore, knowe it is your weale. God therby wil worke to make you like vnto Christ here, that ye may be also like vnto him elswhere. Marginalia1. Cor. 11. Acknowledge your vnthankfulnes and synne, and blesse God that correcteth you in the worlde, because ye shal not be damned with the worlde. Otherwise might he correct vs, then in makyng vs to suffer for righteousnes sake: but this he doth because we are not of the world. Cal vpon his name through Christ for his helpe, as he cōmaundeth vs. MarginaliaPsalme 50. MarginaliaPsalme 92.Beleue that he is mercifull to you, heareth you, and helpeth you: I am with hym in trouble, and will deliuer hym, saieth he. Knowe that God hath appointed boūdes ouer the whiche the Deuill, & all the Worlde shall not passe. If all thynges seme to bee against you, yet saie with Iob: If he kill me, I will hope in hym. Read the 91. Psalme, & praie for me your poore brother, and fellowe sufferer for Gods Gospelles sake: his name therefore bee praised, and of his mercie he make me and you worthy to suffer with good cōscience, for his names sake. MarginaliaHappy is that death whiche seyng once it must needes be payd, is bestowed vpon the Lord.Die once we must, & when we knowe not: happie are they whom GOD geueth to paie Natures debt: I meane to dye for his sake.

[Back to Top]

Here is not our home, therfore let vs accordyngly cōsider thinges, alwaies hauyng before our eyes the heauenly Ierusalem, Heb. 12. Apo. 21. 22. the waie thether to be by persecutions: the deare frendes of God, how thei haue gone it after the example of our Sauiour Iesus Christe: whose footesteppes let vs followe euen to the gallowes, if God so will, not doubtyng but that as he within three daies rose againe immortall: euen so wee shall doe in our tyme: that is, when the trumpe shall blowe, and the angell shall shoote, and the sonne of manne shall appeare in the cloudes with innumerable Saintes and Angelles in maiestie and greate glory: then shall the dead arise, and we shalbe caught vp into the cloudes to mete the Lorde, and so bee alwaies with hym. Comfort your selues with these woordes and praie for me for Gods sake. E carcere.  

Commentary   *   Close

?Out of prison?.

19. Nouemb. 1553.

[Back to Top]

Ihon Bradford.

¶ To Sir Iames Hales knight, then prisoner in the Counter in Bredstreate.  
Commentary   *   Close

This letter was first printed in Letters of the Martyrs, pp. 286-89. The original letter is among Foxe's papers (ECL 260, fos. 25r-26v). This is among the worst timed letters in history; it arrived - according to a note written on the original letter - immediately after Hales had recanted and just before he attempted to commit suicide. This mistiming created an embarrassing situation for Bull and Foxe and they deleted a substantial portion of the letter as a result. It is also interesting that, in contrast to the previous letter, Bradford, here writing to a judge, employs a great many Latin phrases.

[Back to Top]

MarginaliaAn other letter of M. Bradford to Sir Iames Hales knight.THe God of mercie and father of all comfort, plentifully poure out vpon you and in you his mercie, and with his consolations cumforte and strengthen you to the ende, for his and our Christes sake, Amen.

Although, right worshipfull sir, many causes might moue me to be cōtent, with criyng for you to your God and my God, that he would geue you grace to perseuer well, as he hath right notably begun to the greate glory of his name, and comfort of all suche as feare hym, as lacke of learnyng, of familiaritie, yea acquaintāce (for I thinke I am vnknowen to you, bothe by face and name) and other suche like thynges: yet I can not content my self, but presume something to scrible vnto you, not that I thinke my scriblyng can doe you good, but that I might declare my συμπαθείαμ  

Commentary   *   Close

'Sympathy'.

and cōpassion, loue, & affection I beare towardes your maistership, whiche is contented, yea desirous with vs poore misers, to confesse Christes Gospell in these perilous tymes and daies of triall. MarginaliaHow God gleaneth out his people.Oh lorde God how good art thou, which doest thus gleane out grapes, I meane children for thy self, and brethren for Christe? Looke good M. Hales on your vocation: not many Iudges, not many knightes, not many landed menne, not many riche men, & wealthie to liue as you are, hath God chosen to suffer for his sake, as he hath nowe dooen you.  
Commentary   *   Close

Note the similarity of this passage to one in a letter from Bradford to Lord Russell.

Certainly I dare saie you thinke not so of your selfe, as

[Back to Top]

though God were bound to preferre you, or had neede of you: but rather attribute this, as all good thynges, vnto his free mercy in Christ. Again, I dare saie, that you being a wise manne, doe iudge of thynges wisely, that is, concerning this your crosse, MarginaliaThe worlde, people, and worldly wisedome are euill iudges of thinges spirituall.you iudge of it not after the worlde and people, which is magnus erroris magister,  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales
Foxe text Latin

magnus erroris magister

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

a great teacher of error

nor after the iudgement of reason and worldly wisedome, whiche is foolishenes to faithe, nor after the present sense, to the whiche non videtur gaudij sed molestiæ, .i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Hebrews, 12. 11.
Foxe text Latin

non videtur gaudii sed molestiae

Foxe text translation

it semeth not to bee ioyous but greuous

Actual text of Hebrews, 12. 11 (Vulgate):

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris

[Note that the Greek word?????,which Foxe translates asmolestiae,is translated in the Vulgate asmaerorisand in Beza 1642 astristitiae]

it semeth not to bee ioyous but greuous,MarginaliaHeb. 12. as Paule writeth: but after the worde of God, which teacheth your crosse to bee, in respecte of your self betwene God and you, MarginaliaPrayse of the crosse.Gods chastisyng and your fathers correction, nurtour, schole, triall, pathwaie to heauen, glory and felicitie, and the furnace to consume the drosse, and mortify the relikes of old Adā whiche yet remain, yea euen in the framehouse to fashion you like to the dearest sainctes of God here, yea to Christe the Sonne of God, that elswhere you might be like vnto hym.

[Back to Top]

Now, cōcernyng your crosse in respect of the world, betwene the world and you, MarginaliaThe crosse maketh vs witnesses to God, wherein and in what thinges.Gods worde teacheth it to be a testimoniall of Gods truthe, of his prouidence, of his power, of his iustice, of his wisedome, of hys anger against synne, of his goodnes, of his iudgemēt, of your faith & religion: so that by it you are to the worlde a witnes of God, one of his testes,  

Commentary   *   Close

'Witnesses'.

that he is true, he ruleth all thinges, he is iuste, wise, and at the length will iudge the worlde, and cast the wicked into perdition, but the godly he will take and receiue into his eternal habitation. I know you iudge of thynges after faithes fetch, and the effectes or endes of thynges, and so you se æternum pondus gloriæ. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting II Corinthians, 4. 17. (Vulgate)
Foxe text Latin

aeternum pondus gloriae

Foxe text translation

An eternall weight of glory.

Actual text of II Corinthians, 4. 17 (Vulgate)

id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur.

[The order of the three Latin words has 3 variations - the two above and Beza 1642, where it isgloriae pondus aeternum!]

Marginalia2. Cor. 4.An eternall weight of glory, whiche this crosse shall bryng vnto you, dum non spectas ea quæ videntur, sed ea quæ nō videntur. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales
Foxe text Latin

dum non spectas ea quae videntur, sed ea quae non videntur.

Foxe text translation

While you loke not on the things which are seene, but on the things which are not seene.

While you loke not on the thinges whiche are seen, but on the thinges which are not seen. Let the worldlynges waie thynges, and looke vpon the affaires of men with their worldly and corporall eyes, as did many in MarginaliaSubscribing to K. Edwards will.subscriptiō of the kynges laste will, and therefore thei did that, for the whiche thei beshrewed them selues: but let vs looke on thynges wyth other maner of eyes, as God be praised you did, in not doyng that whiche you were desired, and driuen at to haue doen. You then beheld thinges not as a man, but as a man of God, and so you do now in religiō, at the least hetherto you haue doen, and that you might doe so still, I humbly beseche and praie you, saie with Dauid: MarginaliaPsal. 119.Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando cōsolaberis me? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 119 (118, Vulgate).
Foxe text Latin

Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?

Foxe text translation

Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Greek)

defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Hebrew)

consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.

[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]

Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? Though you be as vter in fumo. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 119 (118, Vulgate).
Foxe text Latin

Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?

Foxe text translation

Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Greek)

defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Hebrew)

consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.

[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]

like a bottell in the smoke: (for I heare you want health) yet ne obliuiscaris iustificationes Dei: i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 119 (118, Vulgate).
Foxe text Latin

Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?

Foxe text translation

Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Greek)

defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Hebrew)

consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.

[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]

Doe not forget the statutes of the Lorde: but crie out, quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 119 (118, Vulgate).
Foxe text Latin

Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, quando consolaberis me? ... vter in fumo ... ne obliuiscaris iustificationes Dei ... quot sunt dies serui tui? quando facies de persequentibus me iudicium?

Foxe text translation

Myne eyes faile for thy woorde, saiyng: when wilt thou comforte me? ... [like] a bottell in the smoke ... Doe not forget the statutes of the Lorde ... How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me?

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Greek)

defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me [quia factus sum sicut] uter in pruina [iustificationes tuas non sum oblitus] quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium.

Actual text of Psalm 119. 82 (118) (Vulgate, from the Hebrew)

consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. [et cum essem quasi] uter in pruinam [praecepta tua non sum oblitus] quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium.

[The wordfumusdoes not occur in either of the Vulgate versions, but is found in Theodore Beza 1642, v. 83:Quamvis sim similis utri ad fumum.Was Foxe using a Latin version other than the Vulgate, or was he translating from the Hebrew?]

How many are the daies of thy seruaunt? when wilte thou execute iudgement on them that persecute me? And bee certaine quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit, expecta illum: i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting Habakkuk 2. 3.
Foxe text Latin

quod Dominus veniens veniet & non tardabit. Si moram fecerit expecta illum.

Foxe text translation

The Lord wil surely come, and not stay: though he tary, waite for him.

Actual text of Habakkuk 2. 3. (Vulgate)

expecta illum quia veniens veniet et non tardabit.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

The Lord will surely come, and not stay: though he tary, waite for him: for he is but MarginaliaAba. 2. Psal. 30.ad momētum in ira sua, & vita in voluntate eius, Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum lætitia. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 30 (29). 6.
Foxe text Latin

ad momentum in ira sua, & vita in voluntate eius. Ad vesperam demorabitur fletus, & ad matutinum laetitia.

Foxe text translation

He is but a while in his anger, but in his fauour is life: wepyng maie abide at euenyng, but ioye commeth in the mornyng.

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Greek)

quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia

Actual text of Psalm 30 (29). 6 (Vulgate, from the Hebrew)

quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus.

[The second half of Foxe’s text seems closer to the version translated from the Greek this time, althoughmomentum(which does not occur in the version from the Greek) occurs in both the Hebrew Vulgate version and that of Beza in 1642]

He is but a while in his anger, but in his fauour is life: wepyng maie abide at euenyng, but ioye commeth in the mornyng. Followe therefore Esaies counsaill: MarginaliaEsay. 26.Abscōdere ad modicum, ad momentū, donec pertranseat indignatio eius, i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 26.
Foxe text Latin

Abscondere ad modicum, ad momentum, donec pertranseat indignatio eius.

Foxe text translation

Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer.

Actual text of Isaiah 26. 20 (Vulgate)

abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

Hide thy self for a very little while, vntill the indignation passe ouer, which is not indignatio in deede, but to our sense, and therefore in the MarginaliaEsay. 26.26. chapter of Esay God saieth of his Churche and people, that as he keepeth night and day, so non est indignatio mihi. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Isaiah, 27.
Foxe text Latin

non est indignatio mihi

Foxe text translation

There is no anger in me.

Actual text of Isaiah 27. 4 (Vulgate)

indignatio non est mihi.

[Correctly cited, but note differences in the Latin text]

There is no anger in me, (saith he.)

[Back to Top]

The mother sometime beateth the child, but yet her hart melteth vpon it euen in the very beating, MarginaliaGods loue in our correctiōs.and therfore she casteth the rodde into the fire, and culleth  

Commentary   *   Close

Embraces [OED].

the child, geueth it an apple, and dandleth it most motherly. And to say the trueth, the loue of mothers to their children is but a trace to traine vs to beholde the loue of God towards vs, and therfore saith he: MarginaliaEsay. 49.can a mother forget the childe of her wōbe? As who say, no: but if she should so do, yet will not I forget thee, saieth the Lord of hostes. Ah comfortable saying: I will not forget thee, saith the Lord. In deede the children of God thinke oftentimes that God hath forgotten them, and therefore they crye: MarginaliaPsal. 25.Ne abscondas faciem tuam à me. &c. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalm 26.
Foxe text Latin

Ne abscondas faciem tuam a me. &c.

Foxe text translation

Hide not thy face from me. &c.

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Greek)

ne avertas faciem tuam a me

Actual text of Psalm 26. 9. (Vulgate, from the Hebrew)

ne abscondas faciem tuam a me.

[Foxe seems to be following the Vulgate from the Hebrew]

Hide not thy face from me. &c. Ne derelinquas me Domine. &c. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter of Bradford to Sir James Hales, quoting from Psalms 27 (26), 38 (37), 71 (70) and 119 (118).
Foxe text Latin

Ne derelinquas me Domine. &c.

Foxe text translation

Leaue me not O Lord. &c.

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Greek)

non derelinquas me Domine [Deus meus ne discesseris a me].

Actual text of Psalm 37. 22. (Vulgate, from the Hebrew)

ne derelinquas me Domine [Deus meus ne elongeris a me].

[Foxe's marginal note refers to Psalms 70, 118, 37 and 26. Cattley-Pratt footnotes the reference to Psalms 27 and 119]

Leaue me not O Lord. &c. Whereas in

[Back to Top]
very