1666 [1340]
Q. Mary. The life of M. Latimer. Letters of M. Latimer, Martyr.
MarginaliaAnno. 1555. October.lonely God knoweth it as of him selfe, & none knoweth certaine truth but God, and those which bee taught of God, as saith S. Paul: Deus enim illis patefecit:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 1. 19.
Foxe text Latin
Deus enim illis patefecit
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
For God revealed to them
Actual text of Romans, 1. 19. (Vulgate)
Deus enim illis manifestavit.
And Christ him selfe: erunt omnes docti a Deo.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
erunt omnes docti a Deo
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
They will all have been taught by God
And your frendes deny not but that MarginaliaAs God alone knoweth all truth: so some truth he reueleth to bee certain to his seruauntes.certaine truth is communicate to vs, as our capacitie may comprehend it by faith, which if it be truth, as it is, then there ought no more to be required of any man, but according to his capacitie: now certaine it is that euery man hath not like capacitie. &c.
[Back to Top]But as to my presumption and arrogancie: eyther I am certaine or vncertaine that it is truth that I preach. MarginaliaIt is no presumption in a preacher being certain of that which he preacheth, to shew it to the people.If it be truth, why may I not say so, to courage my hearers to receiue the same more ardētly, and ensue it more studiously? If I be vncertaine, why dare I be so bold to preach it? And if your frendes in whom ye trust so greatly, bee preachers them selues, after their Sermon I pray you aske thē whether they be certaine & sure, that they taught you the truth or no, and send me word what they say, that I may learne to speake after them. MarginaliaLet not man preach except he be certayn of that which he preacheth.If they say they be sure, ye know what foloweth: If they say they be vnsure, whē shall you be sure that hath so doubtfull teachers and vnsure? MarginaliaEuery true christian ought to be certayne of his faith.And you your selues, whether are you certaine or vncertaine, that Christ is your Sauiour, and so forth of other Articles that ye be bounden to beleue, or whether be ye sure or vnsure, that ciuile ordinaunces be the good workes of God, & that you do God seruice in doing of them, if ye do them for good intent: if ye be vncertaine, take heede he be your sure frēd that heareth you say so: & then, with what conscience do you doubt: MarginaliaThe doubting doctrine of the Catholickes.Cum quicquid non est ex fide, peccatū sit?
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 14. 23.
Foxe text Latin
Cum quicquid non est ex fide, peccatum sit?
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
Whenever what is not of faith is a sin?
Actual text of Romans, 14. 23. (Vulgate)
quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.
But contrary say you, alonely God knoweth certaine truth, & ye haue it but per speculum in enigmate:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.
Foxe text Latin
per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam
[See above page 1639, Column 2, Line 1]
and there haue bene, qui zelum Dei habuerunt, sed non secundum scientiam:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I Corinthians, 12. 12 and Romans, 10. 2.
Foxe text Latin
per speculum in aenigmate ... qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam
[See above page 1639, Column 2, Line 1]
and to call this or that truth, it requireth a deepe knowledge, considering that to you vnlearned, that you take for truth may be otherwise, not hauing sensus exercitatos
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum
[See above page 1639, Column 2, Line 7]
(as Paul saith) ad discernendum bonum & malum,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum & malum
[See above page 1639, Column 2, Line 7]
as ye reason against me: & so you do best to know surely nothing for truth at all, but to wander mekely hether and thether, omni vento doctrinæ. &c.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 4. 14.
Foxe text Latin
omni vento doctrinae
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
with every wind of teaching
Actual text of Ephesians, 4. 14. (Vulgate)
et circumferamur omni vento doctrinae.
[Accurate citation]
MarginaliaArgumentes.Our knowledge here, you say, is but per speculū in enigmate? What then? Ergo it is not certaine and sure?
[Back to Top]MarginaliaAunswere:I deny your argumēt by your leaue: yea if it be by faith, as ye say, it is much sure, quia certitudo fidei est maxima certitudo,
Latin/Greek Translations
Duns Scotus?
Foxe text Latin
quia certitudo fidei est maxima certitudo
Foxe text translation
The certeinty of faith is the most surest certayntie[marginal note].
[Not in Migne, PL]
Marginaliai. The certeinty of faith is the most surest certayntie.as Duns and other schole Doctors say: so that there is a great discrepaunce betweene certaine knowledge, and cleare knowledge: for that may be of thinges absent that appeare not, this requireth the presence of the obiect, I meane of the thing knowen: so that MarginaliaCertaine knowledge. Cleare knowledge.I certainely and surely know that thing which I perfectly beleue, though I do not clearely and euidently know it. I know your schole subtleties as well as you,MarginaliaM. Latimer not ignorant of the schole subtileties.which dispute as though enigmaticall knowledge, that is to say, darke and obscure knowledge might not be certaine and sure knowledge because it is not cleare, manifest and euident knowledge: and yet there hath bene (they say) qui zelum Dei habuerunt sed non secundum scientiam,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 10. 2.
Foxe text Latin
qui zelum dei habuerunt, sed non secundum scientiam.
[See above page 1639, Column 2, Line 1]
which haue had a zeale, but not after knowledge. Truth it is, there hath bene such, and yet bee to many, to the great hinderaūce of Christes glory, which nothyng doth more obscure, then an hot zele accompanied with great authority without right iudgement. There haue bene also, Marginaliai. Which haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall be beaten with many stripes, while they knowing the wil of God, doe nothyng thereafter.Qui scientiam habuerūt absque zelo Dei, qui veritatem Dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem Domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
Qui scientiam habuerunt absque zelo Dei, qui veritatem Dei in iniustitia detinentes plagis vapulabunt multis, dum voluntatem Domini cognoscentes, nihil minus quam faciunt:
Foxe text translation
Which haue had knowledge without any zeale of God, who holding the veritie of God in vnrighteousnes, shall be beaten with many stripes, while they knowing the wil of God, doe nothyng thereafter.
I meane not among Turkes and Sarazens that be vnchristened, but of them that be christened: & there haue bene also that haue lost scientiam Dei, id est, spritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerūt. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
scientiam dei, id est spiritualem diuini verbi sensum, quem prius habuerunt
Foxe text translation
The spirituall knowledge of Gods word which they had before.
The spirituall knowledge of Gods word which they had before, because they haue not ensued after it, nor promoted the same, but rather with their mother wits haue impugned the wisedome of the father, and hindred the knowledge thereof, which therefore hath bene taken away from them, vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
vt iustificetur Christus in sermonibus suis, & vincat cum iudicatur
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
that Christ be justified in his sayings, and be victorious when he is judged (?)
threatning, Math. 13: Marginaliai. To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall be taken from him: whē as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it.Ei vero qui nō habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. Matthew, 13. 12.
Foxe text Latin
Ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoque, non habitaturam, videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, ac stat sententia, nempe carnalem & philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam Dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.
[Back to Top][As in1570,except for the addition ofnonin Line 5]
Foxe text translation
To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall be taken from him: when as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisdome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnal wisedome to much, yet the same carnall and philosophicall vnderstanding of Gods Scriptures, is not the wisdome of God, which is hidde from the wise and is reuealed to litle ones.
[Back to Top] MarginaliaAnd also seing it is true, that Gods wisdome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnal wisedome to much, yet the same carnall and philosophicall vnderstanding of Gods Scriptures, is not the wisdome of God, which is hidde from the wise and is reuealed to litle ones.nec non sit verum illud quoque, non habitaturam, videlicet sapientiā in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, ac stat sententia, nempe carnalem & philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam Dei, quæ à sapiētibus absconditur, paruulis reuelatur.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, referring to St. Matthew, 13. 12.
Foxe text Latin
Ei vero qui non habet, etiam quod habet, id est, quod videtur habere, auferetur ab eo, cum abuti habito, vel non bene vti, sit non habere, nec non sit verum illud quoque, non habitaturam, videlicet sapientiam in corpore peccatis subdito, qui adhuc & si carnaliter sapiant plus satis, ac stat sententia, nempe carnalem & philosophicam scripturarum intelligentiam, non esse sapientiam Dei, quae a sapientibus absconditur, paruulis reuelatur.
[Back to Top][As in1570,except for the addition ofnonin Line 5]
Foxe text translation
To hym that hath not, that also which he hath, that is, that which he semeth to haue shall be taken from him: when as to abuse that which a man hath, or not to vse it well, is as not to haue it. And also seing it is true, that Gods wisdome will not dwell in a body subiect to sinne, albeit he abound in carnal wisedome to much, yet the same carnall and philosophicall vnderstanding of Gods Scriptures, is not the wisdome of God, which is hidde from the wise and is reuealed to litle ones.
[Back to Top] And if to call this or that truth, requireth a deepe and profoūd knowledge, then either euery man hath a deepe and profūde know-
[Back to Top]ledge, or els no man can call this or that truth: and it behoueth euery Preacher to haue so deepe and profounde knowledge, that he may cal this or that truth, which this or that he taketh in hand to preach for the truth,MarginaliaEuery preacher ought to be sure of the truth.and yet he may be ignorant and vncertaine in many things, both this and that, as Apollo was:MarginaliaThere be many truthes, wherof a good mā may well be ignorant.but which thinges, whether this or that, he will not attēpt to preach for the truth. And as for my self, I trust in God, I may haue sensus exercitatos
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above pages 1639, Column 2, Line 7 and 1640, Column 1, Line 36]
well inough ad discernēdum bonum & malum. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus exercitatos ... ad discernendum bonum et malum
[See above pages 1639, Column 2, Line 7 and 1640, Column 1, Line 36]
Senses exercised to discerne good & euill in those things which without deepe and profound knowledge in many things I preach not: yea, there be many things in scripture in which I cannot certainly discerne bonum & malum, I meane verum & falsum: no, not with all the exercise that I haue in scripture, nor yet with helpe of all Interpreters that I haue, to content my selfe and other in all scrupulosity that may aryse: MarginaliaThere be many things in scripture in the profundities wherof a man may not wade to farre.but in such I am woont to wade no farther into the streame, then that I may eyther go ouer, or els returne backe again, hauing euer respect, not to the ostentation of my litle wit, but to the edificatiō of them that heare me, as farforth as I can, neither passing myne own nor yet their capacity.
[Back to Top]And such maner of argumentation might well serue the Deuill cōtra pusillanimes, to occasion them to wander and wauer in the faith, & to be vncertaine in things in which they ought to be certaine: or els it may appeare to make and serue MarginaliaAgainst Preachers whiche take vpon them to define great subtilties and hie matters in the pulpit.against such Preachers which will define great subtilties & hygh matters in the Pulpit, which no man can be certaine and sure of by Gods word to bee truth, ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos:
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
ne sensus quidem habens ad discernendum bonum & malum exercitatissimos
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
lest indeed having very experienced senses for distinguishing good and evil
as whether, MarginaliaVaine subtelties and questions to be declined.if Adam had not sinned we should haue had Stockfishe out of Iselād: howe many Larkes for a peny if euery Starre in the element were a flickering Hobby: how many yeares a man shall lye in Purgatory for one sinne if he buy not plenty of the oyle that runneth ouer our lampes too slake the sinne withall, and so forget hell which cannot be slaked, to prouide for Purgatory.
[Back to Top]MarginaliaSimple and plaine preaching of faith, & of the fruites thereof.Such argumentation (I say) might appeare to make well against such Preachers, not against me, which simply and plainly vtter true faith and fruites of the same, which be the good woorkes of God, quæ preparauit deus vt in eis ambularemus, i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Ephesians, 2. 10.
Foxe text Latin
quae preparauit deus vt in eis ambularemus
Foxe text translation
which he hath prepared for vs to walk in
[deusnot translated]
Actual text of Ephesians, 2. 10. (Vulgate)
quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
[Not the difference in the subjunctive tenses of Foxe's imperfectabularemusand the Vulgate presentambulemus.]
which he hath prepared for vs to walke in, euery man to do the thing that perteyneth to his office and duty in his degree & calling, as the woord of God appointeth, which thing a man may doe with sobernes, hauing sensus ad discernendum bonū & malum, vel mediocriter exercitatos.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Hebrews, 5. 14.
Foxe text Latin
sensus ad discernendum bonum & malum, vel mediocriter exercitatos
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
even moderately experienced senses for distinguishing good and evil
For it is but MarginaliaFoolish humilitie.foolish humilitie, willingly to continue alwayes infantulus in Christo & in infirmitate. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
infantulus in Christo & in infirmitate
Foxe text translation
an infant still in Christ, and in infirmitie
an infant still in Christ, and in infimitie: in reproofe of which it was sayd: Facti estis opus habentes lacte nō solido cibo.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
Facti estis opus habentes lacte non solido cibo.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
You were made having need of milk not solid food
Actual text of Hebrews, 5. 12. (Vulgate)
et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo.
[Accurate citation, but note that Foxe uses the expressionopus habere,whereas the Vulgate usesopusand a possessive dative.]
For S. Paule sayth not: Estote humiles, vt non capiatis.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing I Peter, 5. 6 and 8.
Foxe text Latin
Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest
Actual text of I Peter, 5. 6. and 5. 8. (Vulgate)
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...
[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]
MarginaliaWherin to bee humble, and wherin to be stoute.For though he would not that wee should thinke arrogantly of our self, and aboute that that it becōmeth vs to thinke of our self, but so to thinke of our self, vt simus sobrij ac modesti,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing I Peter, 5. 6 and 8.
Foxe text Latin
Estote humiles, vt non capiatis ... vt simus sobrii ac modesti
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
Be humble, so that you may not take ... that we may be sober and modest
Actual text of I Peter, 5. 6. and 5. 8. (Vulgate)
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ... sobrii estote vigilate ...
[Not a direct citation, but Foxe does appear to be referring to this passage in I Peter. 5.]
yet he byddeth vs so to thinke of our selfe, vt cuiq̀ue Deus partitus est mēsurā fidei, i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Romans, 12. 3.
Foxe text Latin
vt cuique Deus partitus est mensuram fidei
Foxe text translation
as God hath distributed to euery one the measure of faith.
Actual text of Romans, 12. 3. (Vulgate)
unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
[Note the differences between Foxe's Latin and that of the Vulgate, notablypartitus estfordivisit]
as God hath distributed to euery one the measure of faith. For he that may not with mekenes thinke in him selfe what God hath done for him, and of him selfe as God hath done for him, how shall he or when shall he geue due thākes to God for his giftes? And if your frends will not allow the same, I pray you enquyre of thē whether they may cum sobrietate & modestia bee sure they preach to you the truth, and whether we may, cum sobrietate & modestia folow S. Paules bidding, where he saith vnto vs all: Nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infantes estote. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I Corinthians, 13.20.
Foxe text Latin
Nolite fieri pueri sensibus, sed malitia infants estote.
Foxe text translation
Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes bee infants.
Actual text of I Corinthians, 13.20.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.
Be not children in vnderstanding, but in malitiousnes bee infantes.MarginaliaA meane betwen to hie, and to low.God geue vs all grace to keepe the meane, and to thinke of our selfe neyther to hygh nor to low, but so that wee may restore vnto him, qui perægre profectus est,
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke 15. 13. (or St. Matthew 21. 33 or St. Mark 12. 1.)
Foxe text Latin
qui peraegre profectus est.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
who set out abroad
Actual text of St. Luke, 15. 13. (Vulgate)
adulescentior filius peregre profectus est.
his gifts againe cum vsura, that is to say, with good vse of the same, so that ædificemus inuicem
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
aedificemus inuicem ... ad gloriam Dei, Amen.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.
with the same, ad gloriam Dei, Amen.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin
aedificemus inuicem ... ad gloriam Dei, Amen.
Foxe text translation
Not translated.
Translation (Wade 2003)
we shall build in turn ... to the glory of God. Amen.
[Back to Top]For my life I trust in God that I neither haue, neither (by Gods grace) shall I, neither in sobernes, nor yet in drunkennes affirme any truth of my selfe, therewith entendyng to diuide that vnitie of the Congregation of Christ, and the receiued truth agreed vpon by the holy Fathers of the Church consonāt to the Scripture of God, though it be shewed you neuer so often, that an opiniō or maner of teachyng, which causeth dissensiō in a Christian congregation, is not of God, by the doctrine of S. Iohn in his Epistle where hee saith: Omnis qui confitetur Iesum Christū in carne, ex Deo est. i.
Latin/Greek Translations
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin
Omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.
Foxe text translation
very one that confesseth Christ in the fleshe, is of God.
Actual text of I John, 4. 2. (Vulgate)
omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.
[The same citation occurs below on Page 1750, Column 2, Line 62]
Euery one that confesseth Christ in the fleshe, is of God. First not euery
[Back to Top]thing