Thematic Divisions in Book 11
1. The Martyrdom of Rogers 2. The Martyrdom of Saunders 3. Saunders' Letters 4. Hooper's Martyrdom 5. Hooper's Letters 6. Rowland Taylor's Martyrdom 7. Becket's Image and other events 8. Miles Coverdale and the Denmark Letters 9. Bonner and Reconciliation 10. Judge Hales 11. The Martyrdom of Thomas Tomkins 12. The Martyrdom of William Hunter 13. The Martyrdom of Higbed and Causton 14. The Martyrdom of Pigot, Knight and Laurence 15. Robert Farrar's Martyrdom 16. The Martyrdom of Rawlins/Rowland White17. The Restoration of Abbey Lands and other events in Spring 155518. The Providential Death of the Parson of Arundel 19. The Martyrdom of John Awcocke 20. The Martyrdom of George Marsh 21. The Letters of George Marsh 22. The Martyrdom of William Flower 23. The Martyrdom of Cardmaker and Warne 24. Letters of Warne and Cardmaker 25. The Martyrdom of Ardley and Simpson 26. John Tooly 27. The Examination of Robert Bromley [nb This is part of the Tooly affair]28. The Martyrdom of Thomas Haukes 29. Letters of Haukes 30. The Martyrdom of Thomas Watts 31. Censorship Proclamation 32. Our Lady' Psalter 33. Martyrdom of Osmund, Bamford, Osborne and Chamberlain34. The Martyrdom of John Bradford 35. Bradford's Letters 36. William Minge 37. James Trevisam 38. The Martyrdom of John Bland 39. The Martyrdom of Frankesh, Middleton and Sheterden 40. Sheterden's Letters 41. Examinations of Hall, Wade and Polley 42. Martyrdom of Christopher Wade 43. Nicholas Hall44. Margery Polley45. Martyrdom of Carver and Launder 46. Martyrdom of Thomas Iveson 47. John Aleworth 48. Martyrdom of James Abbes 49. Martyrdom of Denley, Newman and Pacingham 50. Richard Hooke 51. Martyrdom of William Coker, et al 52. Martyrdom of George Tankerfield, et al 53. Martyrdom and Letters of Robert Smith 54. Martyrdom of Harwood and Fust 55. Martyrdom of William Haile 56. George King, Thomas Leyes and John Wade 57. William Andrew 58. Martyrdom of Robert Samuel 59. Samuel's Letters 60. William Allen 61. Martyrdom of Roger Coo 62. Martyrdom of Thomas Cobb 63. Martyrdom of Catmer, Streater, Burwood, Brodbridge, Tutty 64. Martyrdom of Hayward and Goreway 65. Martyrdom and Letters of Robert Glover 66. Cornelius Bungey 67. John and William Glover 68. Martyrdom of Wolsey and Pigot 69. Life and Character of Nicholas Ridley 70. Ridley's Letters 71. Life of Hugh Latimer 72. Latimer's Letters 73. Ridley and Latimer Re-examined and Executed74. More Letters of Ridley 75. Life and Death of Stephen Gardiner 76. Martyrdom of Webb, Roper and Park 77. William Wiseman 78. James Gore 79. Examinations and Martyrdom of John Philpot 80. Philpot's Letters 81. Martyrdom of Thomas Whittle, Barlett Green, et al 82. Letters of Thomas Wittle 83. Life of Bartlett Green 84. Letters of Bartlett Green 85. Thomas Browne 86. John Tudson 87. John Went 88. Isobel Foster 89. Joan Lashford 90. Five Canterbury Martyrs 91. Life and Martyrdom of Cranmer 92. Letters of Cranmer 93. Martyrdom of Agnes Potten and Joan Trunchfield 94. Persecution in Salisbury Maundrell, Coberly and Spicer 95. William Tyms, et al 96. Letters of Tyms 97. The Norfolk Supplication 98. Martyrdom of John Harpole and Joan Beach 99. John Hullier 100. Hullier's Letters 101. Christopher Lister and five other martyrs 102. Hugh Lauerocke and John Apprice 103. Katherine Hut, Elizabeth Thacknell, et al 104. Thomas Drury and Thomas Croker 105. Thomas Spicer, John Deny and Edmund Poole 106. Persecution of Winson and Mendlesam 107. Gregory Crow 108. William Slech 109. Avington Read, et al 110. Wood and Miles 111. Adherall and Clement 112. A Merchant's Servant Executed at Leicester 113. Thirteen Burnt at Stratford-le-Bow114. Persecution in Lichfield 115. Hunt, Norrice, Parret 116. Martyrdom of Bernard, Lawson and Foster 117. Examinations of John Fortune118. John Careless 119. Letters of John Careless 120. Martyrdom of Julius Palmer 121. Agnes Wardall 122. Peter Moone and his wife 123. Guernsey Martyrdoms 124. Dungate, Foreman and Tree 125. Martyrdom of Thomas More126. Martyrdom of John Newman127. Examination of John Jackson128. Examination of John Newman 129. Martyrdom of Joan Waste 130. Martyrdom of Edward Sharpe 131. Four Burnt at Mayfield at Sussex 132. John Horne and a woman 133. William Dangerfield 134. Northampton Shoemaker 135. Prisoners Starved at Canterbury 136. More Persecution at Lichfield
Critical Apparatus for this Page
Latin/Greek Translations
Names and Places on this Page
Unavailable for this Edition
1667 [1641]

Q. Mary. Letters of M. Latymer, Precher & Martyr.

MarginaliaAnno. 1555. October.thing wherupon foloweth dissention, causeth dissention,MarginaliaNot euery thing where vpō dissention cōmeth, is the cause of dissension.as I would they that shewed you that, would also shewe you, whether this opinion, that a man may not mary his brothers wife, be of God or of men: if it be of men, then as Gamaliell said, dissoluetur:  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Gamaliel.
Foxe text Latin

dissoluetur

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

it will be dissolved

[Who is Gamaliel? Not in PL]

if it be of God, as I thinke it is, and perchaunce your frendes also, quis potest dissoluere nisi qui videbitur Deo repugnare? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Acts, 5. 39.
Foxe text Latin

quis potest dissoluere nisi qui videbitur Deo repugnare?

Foxe text translation

Who can dissolue it but shall seme to repugne against GOD?

Actual text of Acts, 5. 39.

si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini.

[While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.]

Who can dissolue it but shall seme to repugne against GOD? And yet there be manyMarginaliaHe meaneth the Pope and his Papistes, which could not abide the dissoluing of the mariage betwene King Henry and his brothers wife.not in Heathennes, but in Christēdome, that dissenteth from the same, which could beare full euill to heare said vnto them: vos ex patre diabolo estis.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. John, 8. 44.
Foxe text Latin

vos ex patre diabolo estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

you are a devil from the father

Actual text of St. John, 8. 44. (Vulgate)

vos ex patre diabolo estis

So that such an opiniō might seme to some to make a dissension in a Christian Congregation, sauyng that they maye saye perchaunce with more libertie then other, that MarginaliaOccasion may be taken where none is geuen.an occasion is sometime taken and not geuen, whiche with their fauour I might abuse for my defense, sauyng that, non omnibus licet in hac temporum iniquitate  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

non omnibus licet in hac temporum iniquitate

[As in1570,but with the omission ofomniaand the singularlicetforlicentin Line 1]

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

not everyone is allowed in this iniquity of the times (?)

[Back to Top]

The Galathians hauyng for preachers and teachers the false Apostles, by whose teachyng they were degenerate from the sweete libertie of the Gospell into the sowre bond of Ceremonies, thought them selues peraduenture a Christen congregation when S. Paule did write his Epistle vnto them, and were in a quiet trade vnder the dominion of maisterlye Curates,MarginaliaThe church of the Galathians.so that the false Apostles might haue obiected to S. Paule that this Apostleship was not of GOD, for as muche as there was dissention in a Christian congregation by occasion thereof, while some woulde renue their opinions by occasion of the Epistle some would opinari, as they were wont to do, and folow their great Lordes and maisters the false Apostles, which were not heathen and vnchristened, but Christened, and hye Prelats of the professors of Christ. For your frendes I know right well what MarginaliaErasmus in his epistle set before the Paraphrase, in 1. Cor.Erasmus hath said in an Epistle set before the Paraphrasis of the first Epistle to the Corinthians, which Erasmus hath caused no smal dissension wyth his pen in a Christian Congregation, in as muche as manye haue dissented from hym, not alonely in Cloysters, (men more then christened men) of high perfection, but also at Paules Crosse, and Saint Mary Spitle: besides many that with no small zeale haue written againste him, but not without aunswere.

[Back to Top]

And I would fayne learne of your frendes, whether that S. Hieromes writing were of God, which caused dissension in a Christian cōgregation, as it appeareth by hys owne wordes in the prologue before the Canonicall Epistles, which be these: MarginaliaHierome in prologo super Canon. Epist.Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius Scripturæ veritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dētibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque Scipturarum pronunciant: sed ego in tali opere nec illorum inuidentiam pertimesco, nec Scripturæ veritatem poscentibus denegabo.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Jerome, Prologus super Canon. Epist.
Foxe text Latin

Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius Scripturae veritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque Scipturarum pronunciant: sed ego in tali opere nec illorum inuidentiam pertimesco, nec Scripturae veritatem poscentibus denegabo.

[Back to Top]
Foxe text translation

Not translated.

Translation (Get published one)

cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776.

Actual text of Jerome

I pray you what were they that called S. Hierome falsarium and corrupter of Scripture,MarginaliaHierome noted of some to be a falsifier and a corrupter of the scriptures. and for enuye would haue bytten him with their teeth? vnchristen, or christen? what had the vnchristen to doe with christen doctrine? They were worshipful fathers of a christian congregation, mene of muche more hotter stomackes then right iudgement, of a greater authority then good charity:MarginaliaWorshipfull Fathers of greater authority thē of good charity.but Saint Hierome would not cease to doe good for the euill, speakyng of them that were nought, geuyng in that an emsample to vs of the same: and if this dissension were in Saint Hieromes tyme, what may be in our tyme? de malo in peius scilicet.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

de malo in peius scilicet

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

from bad to worse of course

[Back to Top]

And I pray you what meaneth your frendes by a christian congregation? All those (trowe ye) that haue beene christened? But many of those bene in worse condition, and shall haue greater damnation, then many vnchristened. MarginaliaIt is not inough to bee christened: but to kepe our promise made whē we be christened.For it is not inough to a Christian Congregation that is of God, to haue bene christened: but it is to be cōsidered what we promise when we be christened, to renounce Sathan, his workes, his pompes: Whiche thyng if we busy not our selfe to do, let vs not crake that we professe Christes name in a Christian congregation, in vno baptismo. i. in one baptisme.

[Back to Top]

And where they adde in vno Domino. i. in one Lord, I read in Math. 17. nō omnis qui dicit, domine, domine. &c. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Matthew, 7, 21.
Foxe text Latin

non omnis qui dicit, domine, domine. etc.

Foxe text translation

Not euerone that saieth Lorde, Lord. &c.

Actual text of St. Matthew, 7. 21. (Vulgate)

non omnis qui dicit mihi Domine Domine.

[Accurate citation, apart from the omission ofmihi.]

MarginaliaToo pretend vnitie vnder the title of one Lord, is not inough.Not euery one that saieth Lord, Lord. &c. And in Luke the Lord himself complaineth and rebuketh such professores, and confessores, saying to them: Cur dicitis domine, domine, & non facitis quæ dico? i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. Luke, 6. 46.
Foxe text Latin

Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico?

Foxe text translation

Why call you me Lord, Lord, and do not that I bid you?

Actual text of St. Luke, 6. 46 (Vulgate)

quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico?

[Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]

Why call you me Lord, Lord, and do not that I bid you? euen as though it were inough to a Christian man, or to a Christian congregation to say euery day, Domine dominus noster, and to salute Christe with a double Domine. But I would your frendes woulde take the paynes to reade ouer MarginaliaChrysost. Hom. 49. in Mat. Cap. 24.Chrysostome super Mattheum, hom. 49. cap. 24. to learne to know

[Back to Top]

a Christian congregation, if it will please them to learne at hym. And where they adde, in vna fide. i. in one fayth, S. Iames saieth boldly: MarginaliaTo be in vniytie of faith, except the faith be soūd, is not inough.ostende mihi fidem ex operibus. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. James, 2. 18.
Foxe text Latin

ostende mihi fidem ex operibus.

Foxe text translation

shew me thy faith by thy workes.

Actual text of St. James, 2. 18. (Vulgate)

ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

[While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.]

shew me thy faith by thy workes. And S. Hierome: Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.  
Latin/Greek Translations   *   Close
St. Jerome
Foxe text Latin

Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Cattley-Pratt, 1877)

If we believe, we show the truth in working.

Actual text of St. Jerome

Marginaliai. If we beleue, we shewe the truth in woorkes.And Scripture sayeth, qui credit deo, attendit mandatis:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing Ecclesiasticus, 32. 28.
Foxe text Latin

qui credit deo, attendit mandatis.

Foxe text translation

He that beleueth God, attendeth to his commaundementes[marginal note].

Actual text of Ecclesiasticus [Ben Sirah in the Apocrypha], 32. 28. (Vulgate)

qui credit Deo adtendit mandatis

[Accurate citation.]

Marginaliai. He that beleueth God, attendeth to his commaundementes.And the deuils beleue to their little comfort. I pray GOD to saue you and your frendes from that beleeuyng Congregation, and from that faithfull company.

[Back to Top]

Therefore all this toucheth not them that be vnchristened, but them that be christened and aunswere not vnto their christendome. For S. Hierome sheweth how true Preachers should order them selues, when euill Priestes and false Preachers, & populus ab his deceptus. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.
Foxe text Latin

et populus ab hiis deceptus

Foxe text translation

The people be by them deceiued

The people be by them deceiued, should be angry with them for preachyng the truth, MarginaliaHieron. Tom. 5. in Hierem. Cap 26.Tom. 5. in Hieremiam Capi. 26. exhortyng them to suffer death for the same of the euyll Priestes and false Preachers and the people deceiued of them,MarginaliaHow true preachers shoulde order them selues, when the wicked priestes be against them.whiche euyll Priestes and false Preachers with the people deceiued, be christened as wel as other: and I fear me that S. Hierome might aypeare to some Christian cōgregation, as they will bee called, to write seditiously, to deuide the vnity of a great honest nomber, confessyng Christ in vno baptismate, vno domino, vna fide,  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing Ephesians 4. 4.
Foxe text Latin

in vno baptismate, vno Domino, vna fide

[See above, Page 1639, Column 2, Line 17.]

saiyng: MarginaliaHieron. Tom. 6. in Naum. Cap. 30.populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarij autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit and montes, & magistrorum desidia coarguetur.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Jerome.
Foxe text Latin

populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur.

[Back to Top]
Foxe text translation

The people which before were brought a sleepe by theyr Masters, must go vp too the mountaines, not such mountaines whiche smoke when they are touched, but to the mountaines of the old & newe testament, the Prophets, Apostles, and Euangelistes. And when thou art occupied with reading in those mountaines, if then thou find no instructors, for the haruest is great, and the workmen be few) yet shall the diligent study of the people bee flying to the mountaines, and the slothfulnes of the maisters shall bee rebuked.

[Back to Top]

[Note the small number of variations between this translation and that in Cattley-Pratt]

Actual text of St. Jerome

Marginaliai. The people which before were brought a sleepe by theyr Masters, must go vp too the moūtaines, not such mountaines whiche smoke when they are touched, but to the mountaines of the old & newe testament, the Prophets, Apostles, and Euangelistes. And whē thou art occupied with reading in those mountaines, if then thou find no instructors, for the haruest is great, and the workemen be few) yet shall the diligent study of the people bee flying to the moūtaines and the slothfulnes of the maisters shall bee rebuked.To. 6. in Naum cap. 30.

[Back to Top]

I do maruaile why our Christian congregation bee so greatly greeued that lay people would reade scripture, seyng that S. Hierome alloweth and approueth the same, which compareth not here the vnchristened to the christened, but the lay people christened to their Curats christened, vnder which they haue bene rocked and locked a slepe in a subtile trade a great while full soundly, though now of late they haue bene waked, but to their payne, at the leaste way, to the payne of them that haue wakened them with the worde of God: and it is properly sayd of S. Hierome to call them Masters and not seruants, meanyng that seruantes teacheth not their owne doctrine, but the doctrine of their Maister Christe, to his glory. Masters teacheth not Christes doctrine, but their owne, to their own glory: whiche masterly Curates cannot be quiet till they haue brought the people a sleepe againe: but Christe the very true Master sayth: vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meæ cogitationes vestræ, neq; viæ meæ viæ vestræ, dicit dominus:  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, citing St. Luke, 22. 46. and Isaiah, 55. 8.
Foxe text Latin

vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus:

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord.

Actual text of St. Luke, 22. 46. (Vulgate)

surgite orate ne intretis in temptationem

Actual text of Isaiah, 55. 8. (Vulgate)

non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus.

and there haue bene, qui cogitauerunt concilia, quæ non potuerunt stabilire. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer, quoting from Psalm 21 (20). 12
Foxe text Latin

qui cogitauerunt concilia, quae non potuerunt stabilire.

Foxe text translation

whiche haue gone about councels, whiche they could not establish.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Greek)

cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire.

Actual text of Psalm 20 (21). 12. (Vulgate, from the Hebrew)

cogitaverunt scelus quod non potuerunt.

whiche haue gone about councels, whiche they could not establish. I pray God giue our people grace so to wake, vt studium illorum comprobetur,  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.
Foxe text Latin

vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.

and our maysters so to sleepe, vt non desidia illorum coarguatur.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Sir Edward Baynton to Latimer.
Foxe text Latin

vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.

For who is so blind that he seeth not how farre our Christian congregation doth gainsay S. Hierome, and speaketh after an other fashion. God amende that is amisse: for wee be somthyng wyde, Iwis.

[Back to Top]

But now your frendes haue learned of S. Iohn, that omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est. i.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin

omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est.

Foxe text translation

Euery one that confesseth Iesus Christ in flesh, is of God.

[See above on Page 1640, Column 2, Line 83, and below on Page 1641, Column 2, Line 74.]

Euery one that confsseeth Iesus Christ in flesh, is of God. And I haue learned of S. Paule, that there haue been, not among the heathen, but among the Christen, qui ore cōfitētur, factis autem negant. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, possibly citing Titus, 1. 16.
Foxe text Latin

qui ore confitentur, factis autem negant.

Foxe text translation

which confesse Christ with their mouth, and deny hym with their actes.

Actual text of Titus, 1. 16. (Vulgate)

confitentur se nosse Deum factis autem negant.

[This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.]

which confesse Christ with their mouth, and deny hym with their actes: so that Saint Paule should appeare to expounde S. Iohn, sauyng that I will not affirme any thyng as of my selfe, but leaue it to your frendes to shew you, vtrum qui factis negant Christū & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionē:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton.
Foxe text Latin

vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?)

for your frendes knoweth well inough by the same. Saint Iohn, qui ex deo est non peccat:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 5. 18.
Foxe text Latin

qui ex deo est, non peccat

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

who is of God does not sin

Actual text of I John, 5. 18. (Vulgate)

[scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat.

[Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.]

and there both haue bene and be now to many, qui ore tenus cōfitentur Christum venisse in carne,  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing I. John, 4. 2.
Foxe text Latin

qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne

Foxe text translation

Which with mouth onely confesse Christ to come in the flesh[marginal note].

[As in1570,except for the omission ofbein line 2]

Marginaliai. Which with mouth onely confesse Christ to come in flesh.which wil not effectually heare the woord of God by consentyng to the same, notwithstandyng that S Iohn sayth, qui ex deo est, verbum dei audit, vos non anditis quia ex deo non estis:  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, citing St. John, 8. 47.
Foxe text Latin

qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2003)

He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God.

Actual text of St. John, 8. 47. (Vulgate)

qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.

[Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.]

& many shall hear, nunquam noui vos. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7. 23.
Foxe text Latin

Nunquam noui vos

Foxe text translation

I neuer knew you

Actual text of St. Matthew, 7. 23 (Vulgate)

[et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos.

I neuer knew you, whiche shall not alonely be christened, but also shall prophetare, and doe puissaunt things in nomine Christi: and Saint Paule sayd their should come Lupi graues qui non parcerent gregi. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from Acts, 20. 29.
Foxe text Latin

Lupi graues, qui non parcerent gregi.

Foxe text translation

rauening wolues which wyll not spare the flocke.

Actual text of Acts, 20. 29. (Vulgate)

[ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi.

rauenyng wolues which will not spare the flocke, meanyng it of them that should confiteri Christum in carne  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from I John, 4. 2.
Foxe text Latin

confiteri Christum in carne

[Another repetion: see above passim]

in their lips, and yet vsurpe by successiō the office, which Christ calleth speudoprophetas. i.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from Latimer to Sir Edward Baynton, quoting from St. Matthew, 7.15.
Foxe text Latin

speudoprophetas ... in vestimentis ouium

Foxe text translation

false prophetes ... in sheepes cloathing

Actual text of St. Matthew, 7. 15. (Vulgate)

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.

false prophetes, & bid-

[Back to Top]
deth
LLLL