MarginaliaAnno. 1555. October.thing wherupon foloweth dissention, causeth dissention,MarginaliaNot euery thing where vpō dissention cōmeth, is the cause of dissension.as I would they that shewed you that, would also shewe you, whether this opinion, that a man may not mary his brothers wife, be of God or of men: if it be of men, then as Gamaliell said, dissoluetur:
dissoluetur Not translated. it will be dissolved [Who is Gamaliel? Not in PL] quis potest dissoluere nisi qui videbitur Deo repugnare? Who can dissolue it but shall seme to repugne against GOD? si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini. [While not a direct quotation, it would seem that Foxe is referring to this passage in Acts.] vos ex patre diabolo estis. Not translated. you are a devil from the father vos ex patre diabolo estis non omnibus licet in hac temporum iniquitate [As in1570,but with the omission ofomniaand the singularlicetforlicentin Line 1] Not translated. not everyone is allowed in this iniquity of the times (?)
The Galathians hauyng for preachers and teachers the false Apostles, by whose teachyng they were degenerate from the sweete libertie of the Gospell into the sowre bond of Ceremonies, thought them selues peraduenture a Christen congregation when S. Paule did write his Epistle vnto them, and were in a quiet trade vnder the dominion of maisterlye Curates,MarginaliaThe church of the Galathians.so that the false Apostles might haue obiected to S. Paule that this Apostleship was not of GOD, for as muche as there was dissention in a Christian congregation by occasion thereof, while some woulde renue their opinions by occasion of the Epistle some would opinari, as they were wont to do, and folow their great Lordes and maisters the false Apostles, which were not heathen and vnchristened, but Christened, and hye Prelats of the professors of Christ. For your frendes I know right well what MarginaliaErasmus in his epistle set before the Paraphrase, in 1. Cor.Erasmus hath said in an Epistle set before the Paraphrasis of the first Epistle to the Corinthians, which Erasmus hath caused no smal dissension wyth his pen in a Christian Congregation, in as muche as manye haue dissented from hym, not alonely in Cloysters, (men more then christened men) of high perfection, but also at Paules Crosse, and Saint Mary Spitle: besides many that with no small zeale haue written againste him, but not without aunswere.
[Back to Top]And I would fayne learne of your frendes, whether that S. Hieromes writing were of God, which caused dissension in a Christian cōgregation, as it appeareth by hys owne wordes in the prologue before the Canonicall Epistles, which be these: MarginaliaHierome in prologo super Canon. Epist.Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius Scripturæ veritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dētibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque Scipturarum pronunciant: sed ego in tali opere nec illorum inuidentiam pertimesco, nec Scripturæ veritatem poscentibus denegabo.
Et tu virgo Christi Eustochium, dum a me impensius Scripturae veritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dentibus vel morsibus corrodendam apponis, qui me falsarium corruptoremque Scipturarum pronunciant: sed ego in tali opere nec illorum inuidentiam pertimesco, nec Scripturae veritatem poscentibus denegabo. Not translated. cf. Appendix in Cattley-Pratt, vol. vii, page 776. de malo in peius scilicet Not translated. from bad to worse of course
And I pray you what meaneth your frendes by a christian congregation? All those (trowe ye) that haue beene christened? But many of those bene in worse condition, and shall haue greater damnation, then many vnchristened. MarginaliaIt is not inough to bee christened: but to kepe our promise made whē we be christened.For it is not inough to a Christian Congregation that is of God, to haue bene christened: but it is to be cōsidered what we promise when we be christened, to renounce Sathan, his workes, his pompes: Whiche thyng if we busy not our selfe to do, let vs not crake that we professe Christes name in a Christian congregation, in vno baptismo. i. in one baptisme.
[Back to Top]And where they adde in vno Domino. i. in one Lord, I read in Math. 17. nō omnis qui dicit, domine, domine. &c. i.
non omnis qui dicit, domine, domine. etc. Not euerone that saieth Lorde, Lord. &c. non omnis qui dicit mihi Domine Domine. [Accurate citation, apart from the omission ofmihi.] Cur dicitis domine, domine, & non facitis quae dico? Why call you me Lord, Lord, and do not that I bid you? quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico? [Accurate citation, but note that Foxe hasdicitisforvocatis.]
a Christian congregation, if it will please them to learne at hym. And where they adde, in vna fide. i. in one fayth, S. Iames saieth boldly: MarginaliaTo be in vniytie of faith, except the faith be soūd, is not inough.ostende mihi fidem ex operibus. i.
ostende mihi fidem ex operibus. shew me thy faith by thy workes. ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. [While this is not a quotation - it has an opposite viewpoint - it is clearly a reference to this passage in St. James' Epistle.] Si tamen credimus, inquit, opere veritatem ostendimus. Not translated. If we believe, we show the truth in working. qui credit deo, attendit mandatis. He that beleueth God, attendeth to his commaundementes[marginal note]. qui credit Deo adtendit mandatis [Accurate citation.]
Therefore all this toucheth not them that be vnchristened, but them that be christened and aunswere not vnto their christendome. For S. Hierome sheweth how true Preachers should order them selues, when euill Priestes and false Preachers, & populus ab his deceptus. i.
et populus ab hiis deceptus The people be by them deceiued in vno baptismate, vno Domino, vna fide [See above, Page 1639, Column 2, Line 17.] populus qui ante sub magistris consopitus erat, ibit ad montes, non illos quidem qui vel leuiter tacti fumigant, sed montes veteris & noui testamenti, Prophetas, Apostolos, & Euangelistas, & cum eiusmodi montium lectione versatus, si non inuenerit doctores (messis enim multa, operarii autem pauci) tunc & populi studium comprobabitur, quo fugerit ad montes, & magistrorum desidia coarguetur. The people which before were brought a sleepe by theyr Masters, must go vp too the mountaines, not such mountaines whiche smoke when they are touched, but to the mountaines of the old & newe testament, the Prophets, Apostles, and Euangelistes. And when thou art occupied with reading in those mountaines, if then thou find no instructors, for the haruest is great, and the workmen be few) yet shall the diligent study of the people bee flying to the mountaines, and the slothfulnes of the maisters shall bee rebuked. [Note the small number of variations between this translation and that in Cattley-Pratt]
I do maruaile why our Christian congregation bee so greatly greeued that lay people would reade scripture, seyng that S. Hierome alloweth and approueth the same, which compareth not here the vnchristened to the christened, but the lay people christened to their Curats christened, vnder which they haue bene rocked and locked a slepe in a subtile trade a great while full soundly, though now of late they haue bene waked, but to their payne, at the leaste way, to the payne of them that haue wakened them with the worde of God: and it is properly sayd of S. Hierome to call them Masters and not seruants, meanyng that seruantes teacheth not their owne doctrine, but the doctrine of their Maister Christe, to his glory. Masters teacheth not Christes doctrine, but their owne, to their own glory: whiche masterly Curates cannot be quiet till they haue brought the people a sleepe againe: but Christe the very true Master sayth: vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meæ cogitationes vestræ, neq; viæ meæ viæ vestræ, dicit dominus:
vigilate, & orate, ne intretis in tentationem. Non cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae, dicit dominus: Not translated. Be watchful, and pray that you do not enter into temptation. My thoughts are not yours, and my ways are not yours, says the Lord. surgite orate ne intretis in temptationem non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus. qui cogitauerunt concilia, quae non potuerunt stabilire. whiche haue gone about councels, whiche they could not establish. cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire. cogitaverunt scelus quod non potuerunt. vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur. Not translated. so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong. vt studium illorum comprobetur ... vt non desidia illorum coarguatur. Not translated. so that their zeal may be shown to be wrong ... so that their idleness may not be shown to be wrong.
But now your frendes haue learned of S. Iohn, that omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est. i.
omnis qui confitetur Iesum Christum in carne, ex Deo est. Euery one that confesseth Iesus Christ in flesh, is of God. [See above on Page 1640, Column 2, Line 83, and below on Page 1641, Column 2, Line 74.] qui ore confitentur, factis autem negant. which confesse Christ with their mouth, and deny hym with their actes. confitentur se nosse Deum factis autem negant. [This is not a direct quotation, but seems to be influenced by this passage in Titus.] vtrum qui factis negant Christum & vita, sint ex deo necne per solam oris confessionem. Not translated. whether those who deny Christ by their deeds, and their life, are of God or not, by means of confession from their mouths alone (?) qui ex deo est, non peccat Not translated. who is of God does not sin [scimus quoniam omnis] qui natus est ex Deo non peccat. [Accurate quotation from this passage, except for the omission ofnatus.] qui ore tenus confitentur Christum venisse in carne Which with mouth onely confesse Christ to come in the flesh[marginal note]. [As in1570,except for the omission ofbein line 2] qui ex deo est, verbum dei audit, vos non auditis quia ex deo non estis. Not translated. He who is of God hears the word of God. You do not hear it, because you are not of God. qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis. [Slight differences in the Latin, but clearly this passage of St. John is meant.] Nunquam noui vos I neuer knew you [et tunc confitebor illis quia] numquam novi vos. Lupi graues, qui non parcerent gregi. rauening wolues which wyll not spare the flocke. [ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam] lupi graves in vos non parcentes gregi. confiteri Christum in carne [Another repetion: see above passim] speudoprophetas ... in vestimentis ouium false prophetes ... in sheepes cloathing adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium.