Minister. Martyr. Of Reading.
On 24 August 1553 John Melvin, a Scotsman and a preacher, was sent to Newgate by the privy council (1583, p. 1497 [recte 1409]; APC IV, p. 330). [NB: Foxe did not reprint the privy council register's description of Melvin as 'a very sedytious preacher'].
John Melvin wrote a letter to his brethren in Reading while imprisoned in Newgate, in which he referred to John Bolton, Downer, Gately, Radley (now vicar of St Lawrence), Bowyer (a tanner) and Julins Palmer (who was indicted by Thackham). 1583, p. 2140.
[Melvin is a very shadowy figure who does not appear to have held any preferment in London diocese.]
For if the words as he doth say,
Come to the element:
Then is not the element away,
But bides there verament.
Yet who so eateth that liuely foode,
And hath a perfect fayth:
Receiueth Christes flesh and bloud,
For Christ himselfe so sayth.
Not with our teeth hys flesh to teare,
Not take bloud for our drinke:
To great an absurditie it were,
So grossely for to thinke.
For we must eate hym spiritually,
If we be spirituall:
And who so eates hym carnally,
Thereby shall haue a fall.
For he is now a spirituall meate,
And spiritually we must:
That spirituall meate, spiritually eate,
And leaue our carnall lust.
Thus by the spirite, I spiritually
Beleeue, say what men list:
None other Transubstantiation, I
Beleeue of the Eucharist.
But that there is both bread and wyne,
Which we see with our eye:
Yet Christ is there by power diuine,
To those that spiritually.
Do eate that bread, and drinke that cup,
Esteemyng it but lyght:
As Iudas did, which eate that soppe,
Not iudgyng it aryght.
For I was taught not long agone,
I should leane to the sprite:
And let the carnall flesh alone,
For dyd it not profite.
God saue hym that teachyng me, taught,
For I thereby did winne:
To put me from that carnall thought,
That I before was in.
For I beleeue Christ corporally,
In heauen doth keepe his place:
And yet Christ sacramentally,
Is here with vs by grace.
So that in this high mysterie,
We must eate spirituall meate,
To keepe hys death in memory,
Least we should it forget.
This do I say, this haue I sayd,
This saying, say wyll I:
This saying though I once denaid,
I will no more to dye.
FINIS.
¶ This yong Prince became a perfect schoolemaister vnto old erroneous men, so as no Diuine could amende hym, and therfore this piece is worthy of perpetuall memory to his immortall fame and glory.
¶ When Queene Mary came to her raigne, a friend of maister Sentlegers charged him with this his Pamphlet. Well, quod he, content your selfe, I perceiue that a man may haue too much of Gods blessing. And euen here Peter began to deny Christ, such is mens frailtie.
Christi electis Salutem.
Not translated.
To the chosen of Christ Greetings.
Esdr. 4.
¶ Hoc Seculum fecit altissimus propter multos, futurum autem propter paucos.
Hoc Seculum fecit altissimus propter multos, futurum autem propter paucos.
The almighty Lorde hath made this worlde for many: but the world or life to come but for a few.
[et respondit ad me et dixit] hoc saeculum fecit Altissimus propter multos futurum autem propter paucos.
[Accurate citation]
¶ The almighty Lord hath made this worlde for many: but the world of life to come but for a few.
MarginaliaPauci elect.
Pauci elect. Not translated. Few are chosen. [multi sunt enim vocati] pauci autem electi. [Accurate citation]
after the flesh, louing this present euill world, deny God in word and deed, whose eies are blinded and their harts hardened.MarginaliaPauci qui saluabuntur.
Pauci qui saluabuntur. Not translated. There are few who will be saved. ait autem illi quidam Domine si] pauci sunt qui salvantur. [Note that while the citation is correct, the tense of the Vulgatesalvanturis present]
Marginalia2. Tim. 2. Cognouit Dominus qui sunt eius.
Cognouit Dominus qui sunt eius. Not translated. The Lord knows who are his. cognovit Dominus qui sunt eius. [Accurate citation]
The almighty and eternall God graunt that we may haue the testimony of our conscience, and the spirit of god to beare record with our spirites that we be his elect children walking in the spirite not fulfilling the lustes of the flesh but as Christes members hauing Christ Iesu fixed before our eyes, he being to vs the true way, the infallible verity & the eternall life. Christ hath geuē vs example, let vs folow him as deare children, for Gods delight is to beholde his Saintes which be in the earth.MarginaliaSanctis qui sunt in terra, et preclaris his toto animo delector.
Sanctis qui sunt in terra, et preclaris his toto animo delector. Not translated. To the saints who are on earth, and to the outstanding in whom I am delighted with my whole mind. sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi omnes voluntates meas in eis. [It would seem that Foxe's citation is closer to the translation from the Hebrew] Ego vos elegi e mundo. Not translated. I chose you out of the world. [quia vero de mundo non estis sed] ego elegi vos de mundo. [Accurate citation] Regnum meum non est de hoc mundo. Not translated. My kingdom is not of this world. regnum meum non est de mundo hoc. [Accurate citation]
Dearely beloued we hauing the record of our conscience that we be very members in Christes body separate from that malignant Antichristes Church. Let vs reioyce in conscience and in the Lord, hauing heauenly hope in al his promises, which be eternall and most sure to vs, in Christ our Sauiour, MarginaliaIoannes. 17.who looseth none of all them, whom the eternall Father hath geuen him, but as his appearing to be our mercifull Iudge, shall rayse vs vppe at that last day, for the trumpe of God shall blow, and be heard of all Adams posterity, sounding Venite ad iuditium.
Venite ad iuditium.
Come vnto iudgement.
Dearely bought with the most precious bloud of our Sauior Iesus Christ, that we be not deceiued by the Antichrist, let vs ponder, wey, marke and study, the heauenly doctrine of our Sauiour Christ in his last Supper, the text is, Bene dixit, dixit bene, gratias egit,
Bene dixit, dixit bene, gratias egit.
He spake heauenly and well, he gaue thankes.
[Not a literal translation, but it does seem to be this passage]
Quid paras dentem et ventrem, crede et manducasti.
Why preparest thou thy tooth and belly? Beleeue and thou has eaten.
[Ut]quid paras dentes et ventrem? crede, et manducasti.
[Accurate citation except for Foxe's singulardentemfor the pluraldentesin Augustine]