Thematic Divisions in Book 12
1. Exhumations of Bucer and Phagius along with Peter Martyr's Wife2. Pole's Visitation Articles for Kent3. Ten Martyrs Burnt at Canterbury4. The 'Bloody Commission'5. Twenty-two Prisoners from Colchester6. Five Burnt at Smithfield7. Stephen Gratwick and others8. Edmund Allen and other martyrs9. Edmund Allen10. Alice Benden and other martyrs11. Examinations of Matthew Plaise12. Richard Woodman and nine other martyrs13. Ambrose14. Richard Lush15. The Martyrdom of Simon Miller and Elizabeth Cooper16. Rose Allin and nine other Colchester Martyrs17. John Thurston18. George Eagles19. Richard Crashfield20. Fryer and George Eagles' sister21. Joyce Lewes22. Rafe Allerton and others23. Agnes Bongeor and Margaret Thurston24. John Kurde25. John Noyes26. Cicelye Ormes27. Persecution at Lichfield28. Persecution at Chichester29. Thomas Spurdance30. Hallingdale, Sparrow and Gibson31. John Rough and Margaret Mearing32. Cuthbert Simson33. William Nicholl34. Seaman, Carman and Hudson35. Three at Colchester36. A Royal Proclamation37. Roger Holland and other Islington martyrs38. Stephen Cotton and other martyrs39. Scourging of Thomas Hinshaw40. Scourging of John Milles41. Richard Yeoman42. John Alcocke43. Thomas Benbridge44. Four at St Edmondsbury45. Alexander Gouch and Alice Driver46. Three at Bury47. A Poor Woman of Exeter48. The Final Five Martyrs49. John Hunt and Richard White50. John Fetty51. Nicholas Burton52. John Fronton53. Another Martyrdom in Spain54. Baker and Burgate55. Burges and Hoker56. The Scourged: Introduction57. Richard Wilmot and Thomas Fairfax58. Thomas Greene59. Bartlett Greene and Cotton60. Steven Cotton's Letter61. James Harris62. Robert Williams63. Bonner's Beating of Boys64. A Beggar of Salisbury65. Providences: Introduction66. The Miraculously Preserved67. William Living68. Edward Grew69. William Browne70. Elizabeth Young71. Elizabeth Lawson72. Christenmas and Wattes73. John Glover74. Dabney75. Alexander Wimshurst76. Bosom's wife77. Lady Knevet78. John Davis79. Mistress Roberts80. Anne Lacy81. Crosman's wife82. Congregation at Stoke in Suffolk83. Congregation of London84. Englishmen at Calais85. Edward Benet86. Jeffrey Hurst87. William Wood88. Simon Grinaeus89. The Duchess of Suffolk90. Thomas Horton 91. Thomas Sprat92. John Cornet93. Thomas Bryce94. Gertrude Crockhey95. William Mauldon96. Robert Horneby97. Mistress Sandes98. Thomas Rose99. Troubles of Sandes100. Complaint against the Ipswich Gospellers101. Tome 6 Life and Preservation of the Lady Elizabeth102. The Unprosperous Queen Mary103. Punishments of Persecutors104. Foreign Examples105. A Letter to Henry II of France106. The Death of Henry II and others107. Justice Nine-Holes108. John Whiteman109. Admonition to the Reader110. Hales' Oration111. The Westminster Conference112. Appendix notes113. Ridley's Treatise114. Back to the Appendix notes115. Thomas Hitton116. John Melvyn's Letter117. Alcocke's Epistles118. Cautions to the Reader119. Those Burnt at Bristol: extra material120. Priest's Wife of Exeter121. Snel122. Laremouth123. William Hunter's Letter124. Doctor Story125. The French Massacre
Names and Places on this Page
John Melvin
 
Person and Place Index   *   Close
John Melvin

Minister. Martyr. Of Reading.

On 24 August 1553 John Melvin, a Scotsman and a preacher, was sent to Newgate by the privy council (1583, p. 1497 [recte 1409]; APC IV, p. 330). [NB: Foxe did not reprint the privy council register's description of Melvin as 'a very sedytious preacher'].

John Melvin wrote a letter to his brethren in Reading while imprisoned in Newgate, in which he referred to John Bolton, Downer, Gately, Radley (now vicar of St Lawrence), Bowyer (a tanner) and Julins Palmer (who was indicted by Thackham). 1583, p. 2140.

[Melvin is a very shadowy figure who does not appear to have held any preferment in London diocese.]

2163 [2140]

A letter of M. Meluing Preacher, to certaine of his friends.

For if the words as he doth say,
Come to the element:
Then is not the element away,
But bides there verament.
Yet who so eateth that liuely foode,
And hath a perfect fayth:
Receiueth Christes flesh and bloud,
For Christ himselfe so sayth.
Not with our teeth hys flesh to teare,
Not take bloud for our drinke:
To great an absurditie it were,
So grossely for to thinke.
For we must eate hym spiritually,
If we be spirituall:
And who so eates hym carnally,
Thereby shall haue a fall.
For he is now a spirituall meate,
And spiritually we must:
That spirituall meate, spiritually eate,
And leaue our carnall lust.
Thus by the spirite, I spiritually
Beleeue, say what men list:
None other Transubstantiation, I
Beleeue of the Eucharist.
But that there is both bread and wyne,
Which we see with our eye:
Yet Christ is there by power diuine,
To those that spiritually.
Do eate that bread, and drinke that cup,
Esteemyng it but lyght:
As Iudas did, which eate that soppe,
Not iudgyng it aryght.
For I was taught not long agone,
I should leane to the sprite:
And let the carnall flesh alone,
For dyd it not profite.
God saue hym that teachyng me, taught,
For I thereby did winne:
To put me from that carnall thought,
That I before was in.
For I beleeue Christ corporally,
In heauen doth keepe his place:
And yet Christ sacramentally,
Is here with vs by grace.
So that in this high mysterie,
We must eate spirituall meate,
To keepe hys death in memory,
Least we should it forget.
This do I say, this haue I sayd,
This saying, say wyll I:
This saying though I once denaid,
I will no more to dye.

[Back to Top]

FINIS.

¶ This yong Prince became a perfect schoolemaister vnto old erroneous men, so as no Diuine could amende hym, and therfore this piece is worthy of perpetuall memory to his immortall fame and glory.

¶ When Queene Mary came to her raigne, a friend of maister Sentlegers charged him with this his Pamphlet. Well, quod he, content your selfe, I perceiue that a man may haue too much of Gods blessing. And euen here Peter began to deny Christ, such is mens frailtie.

¶ A note of a Letter of one Iohn Meluyn Prisoner in Newgate.
Christi electis Salutem.  
Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from John Meluyn.
Foxe text Latin

Christi electis Salutem.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

To the chosen of Christ Greetings.

Esdr. 4.

¶ Hoc Seculum fecit altissimus propter multos, futurum autem propter paucos.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Letter from John Meluyn, citing 4 Esdras. 8. 1.
Foxe text Latin

Hoc Seculum fecit altissimus propter multos, futurum autem propter paucos.

Foxe text translation

The almighty Lorde hath made this worlde for many: but the world or life to come but for a few.

Actual text of 4 Esdras. 8. 1 (Vulgate)

[et respondit ad me et dixit] hoc saeculum fecit Altissimus propter multos futurum autem propter paucos.

[Accurate citation]

¶ The almighty Lord hath made this worlde for many: but the world of life to come but for a few.

MarginaliaPauci elect.  

Latin/Greek Translations   *   Close
St. Matthew. 20. 16.
Foxe text Latin

Pauci elect.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

Few are chosen.

Actual text of St. Matthew. 20. 16. (Vulgate)

[multi sunt enim vocati] pauci autem electi.

[Accurate citation]

Math. 20.MOst certayne it is dearely beloued that Christes elect be but few in comparisō of that great number which go in the broad way to euerlasting perdition, whiche lyfe

after the flesh, louing this present euill world, deny God in word and deed, whose eies are blinded and their harts hardened.MarginaliaPauci qui saluabuntur.  

Latin/Greek Translations   *   Close
St. Luke. 13. 23.
Foxe text Latin

Pauci qui saluabuntur.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

There are few who will be saved.

Actual text of St. Luke. 13. 23. (Vulgate)

ait autem illi quidam Domine si] pauci sunt qui salvantur.

[Note that while the citation is correct, the tense of the Vulgatesalvanturis present]

Luke. 13

Marginalia2. Tim. 2. Cognouit Dominus qui sunt eius.  

Latin/Greek Translations   *   Close
II Timothy. 2. 19.
Foxe text Latin

Cognouit Dominus qui sunt eius.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

The Lord knows who are his.

Actual text of II Timothy. 2. 19. (Vulgate)

cognovit Dominus qui sunt eius.

[Accurate citation]

Most certaine it is also that our Sauior Iesus Christ hath and knoweth his owne, whose names are written in the booke of life redemed with the most precious bloud of our sauiour Iesus Christ. So that the eternall Father knoweth them which be his.

The almighty and eternall God graunt that we may haue the testimony of our conscience, and the spirit of god to beare record with our spirites that we be his elect children walking in the spirite not fulfilling the lustes of the flesh but as Christes members hauing Christ Iesu fixed before our eyes, he being to vs the true way, the infallible verity & the eternall life. Christ hath geuē vs example, let vs folow him as deare children, for Gods delight is to beholde his Saintes which be in the earth.MarginaliaSanctis qui sunt in terra, et preclaris his toto animo delector.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Psalm 16 (15). 3.
Foxe text Latin

Sanctis qui sunt in terra, et preclaris his toto animo delector.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

To the saints who are on earth, and to the outstanding in whom I am delighted with my whole mind.

Actual text of Psalm 15 (16). 3. (Vulgate from the Hebrew)

sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis

Actual text of Psalm 15 (16). 3. (Vulgate from the Greek)

sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi omnes voluntates meas in eis.

[It would seem that Foxe's citation is closer to the translation from the Hebrew]

Let vs put on the whole armour of God, and walke in the light in these euill dayes in the whiche Sathan in his Aungels seeketh whom he may deuour. The almighty Lorde deliuer vs from the mouthes of those vnshamefast dogs. They truely seeke ours and not vs vnto the Lord. Esdras sayth and writeth truely, the world is made for them: and they for the world. Dearely bought let vs remember Christ which sayth MarginaliaEgo vos elegi e mundo.  
Latin/Greek Translations   *   Close
St. John. 15. 19.
Foxe text Latin

Ego vos elegi e mundo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

I chose you out of the world.

Actual text of St. John 15. 19 (Vulgate)

[quia vero de mundo non estis sed] ego elegi vos de mundo.

[Accurate citation]

Regnum meum non est de hoc mundo.  
Latin/Greek Translations   *   Close
St. John. 18. 36.
Foxe text Latin

Regnum meum non est de hoc mundo.

Foxe text translation

Not translated.

Translation (Wade 2004)

My kingdom is not of this world.

Actual text of St. John. 18. 36 (Vulgate)

regnum meum non est de mundo hoc.

[Accurate citation]

I haue chosen you out of the world, you shalbe hated of al worldly men. Did euer the couetous, Idolaters, Oppressors or Whoremongers loue vs? Nay they loue Masse Mongers which say peace, peace, when there is no peace. Nay either then flatter the eares, or els they say no thing, as dum dogges not able to barke, of whom be you ware of, for though they come in sheepes clothing: they be rauening Wolues, whose damnation sleepeth not from whose captiuitye the holy will of God saue and preserue you. Amen.MarginaliaEzechiel. 33. & 34.

[Back to Top]

Dearely beloued we hauing the record of our conscience that we be very members in Christes body separate from that malignant Antichristes Church. Let vs reioyce in conscience and in the Lord, hauing heauenly hope in al his promises, which be eternall and most sure to vs, in Christ our Sauiour, MarginaliaIoannes. 17.who looseth none of all them, whom the eternall Father hath geuen him, but as his appearing to be our mercifull Iudge, shall rayse vs vppe at that last day, for the trumpe of God shall blow, and be heard of all Adams posterity, sounding Venite ad iuditium.  

Latin/Greek Translations   *   Close
Foxe text narrative.
Foxe text Latin

Venite ad iuditium.

Foxe text translation

Come vnto iudgement.

Come vnto iudgement, come and be iudged. MarginaliaAugustine.Let vs therefore be prepared hauing the wedding garment, yea the whole armour of God, the mariage garment, cleare Lampes, that is pure hartes, and burning heauenly light in the same. Let vs prepare our selues richly to restore to our Lord and Mayster our talentes with the increase of heauenly liuing and occupying, then without all doubt, we shall heare that most blessed wish of our alone Sauiour Iesus Christ who shall then say reioyce good seruauntes, I will make you Stewardes, ouer many thinges. Enter into the euerlasting rest, and kingdome, whiche hath bene prepared for you from the beginning. This is the Kingdome of Iesus Christ, whiche at this present is in Babilon and banished to the desert, the troublesome waters of Sathan in the Antichrist and his shauelings spiewed out of Christs mouth. The Lord be our ayde, auenger and deliuerer when his holy will is. Amen.

[Back to Top]

Dearely bought with the most precious bloud of our Sauior Iesus Christ, that we be not deceiued by the Antichrist, let vs ponder, wey, marke and study, the heauenly doctrine of our Sauiour Christ in his last Supper, the text is, Bene dixit, dixit bene, gratias egit,  

Latin/Greek Translations   *   Close
Foxe text narrative.
Foxe text Latin

Bene dixit, dixit bene, gratias egit.

Foxe text translation

He spake heauenly and well, he gaue thankes.

[Not a literal translation, but it does seem to be this passage]

he spake heauenly and well, he gaue thankes, he tooke bread, brake it & gaue it to his Disciples, saying, take, eate, this Sacramentall bread, and me the breade of life, whiche came downe from heauen, which geueth life to the worlde, take true fayth, heauenly hope kindled with christen charitie, thankes geuing for my death: let these heauēly vertues enter in your soules, then enter I. This is my body. This is the true eating of my body, which is geuen to the death of þe crosse, for the ransome and sinnes of Gods elect: Likewise after supper he tooke the cup, hee spake well, gaue thankes and gaue it to them: saying, drinke ye all of this: drinke I say by this infallible veritie, and euerlasting word ioyned and annexed with this cup, my bloud which is shed from before the beginning of the world, for many in remission of sins, he or shee that thus dwelleth in me, and I in him, eateth my flesh, and drinketh my bloud. Sainct Augustine sayth, why preparest thou thy tooth and belly? beleeue and thou hast eaten.MarginaliaQuid paras dentem et ventrem, crede et manducasti.  
Latin/Greek Translations   *   Close
John Meluyn, citing St. Augustine. Tract. in Ioan. xxv. 12. tom. 3.
Foxe text Latin

Quid paras dentem et ventrem, crede et manducasti.

Foxe text translation

Why preparest thou thy tooth and belly? Beleeue and thou has eaten.

Actual text of St. Augustine, Tract. in Ioan. xxv. 12. in Migne, P.L. Vol. 035. Col. 1602

[Ut]quid paras dentes et ventrem? crede, et manducasti.

[Accurate citation except for Foxe's singulardentemfor the pluraldentesin Augustine]

Sainct Barnarde saith, when fayth, hope, christian loue, and thankes geuing for Christes death enter in a Christian, Christ entereth, and agayn S. Augustine sayth vpon these wordes of Christ you shal alwayes haue the poore with you, but me shall ye not haue

[Back to Top]
alwayes