y pensoit le moins, environ III mois
aprés
ilz vindrent en
son chastel de
Corasse, la ou il se dormoit en son lit
deléz sa femme, messagiers invisi
bles, qui commencierent a busquier
a
hurter et tempester parmi ce chastel,
de tel maniere que il sembloit qu’ilz
deussent tout abatre, et buschoient
les coups si grans a l’uis de la chambre
du seigneur que la dame, qui se gisoit,
en son lit en estoit toute effraiee. Le
chevalier ouoit bien tout ce, mais
il ne sonnoit mot, car il ne vouloit
point monstrer couraige d’omme
esbahi, et aussi il estoit hardi asséz
pour attendre
toutes aventures.
Cellui busquement et cellui effray
fait en plusieurs lieux parmy le
chasteau dura une longue espace,
et puis se cessa. Quant ce vint
a
l’endemain, toute la mesgnie de leans
s’assemblarent et vindrent au seigneur
en l’eure qu’il fut levé de son lit et
lui distrent: "Monseigneur,
n’avéz
vous point oÿ ce que nous avons
oÿ de nuit?" Le sires de Corasse
se fain
gnit et dist que non: "Quelle chose
avéz vous ouï?" Adonc lui
recorderent
il comment on avoit tempesté aval
le chasteau et retourné toute
la vaisselle
de la cuisine. Si commença a rire et
dist qu’ilz l’avoient songié aprés ce
qu’ilz l’avoient trop beu devers le soir
son meilleur vin et aprés le feu grant
et
clier qui leur tourmentoit les testers
telement qu’ilz s’aloient couchier
sans
fermer la cuisine ne ordonner
sa vaisselle et mectre en sauf. Et
pour ce les chiens
rentroient qui a
batoient poz et paelles et vaisselle
et menoient ces tempesteiz. "En nom
Dieu, monseigneur," dist la dame,
"sauve vostre grace ce n’ont mie
fait les chiens de ceans car je ouÿ
bien tout
ce qu’ilz dient avoir ouÿ!"
Et quant ce vint l’autre nuit aprés
ensuivant, encores
revindrent ceulx
tempesteurs mener plus grant
noise que devant et busquier les
coups moult grans aux huis et
aux fenestres de la chambre du seigneur.
Le seigneur tantost se leva sus son lit
et ne se pot ne ne voult
abstenir qu’il ne
demandast: "Qui est ce la qui a ceste
heure hurte ainsi a l’uis de
ma cham
bre?" Il fut qui lui respondit tantost:
"Ce suis je, se suis je!" Dist
le chevalier:
"Qui t’envoye ci?" "Il m’y envoie le clerc
de
Castallongne a qui tu fais grant
tort, car tu lui ostes et toulz tous
les
droiz de son heritaige, sy ne te
lairray en paix jusques atant que
tu li en auras fait bon
compte et
restaure." Dist le chevalier: "Et comment
t’appelle on qui
es si bon messagier?"
"On m’appelle
Horton." "
Horton," dist le
chevalier, "le service d’un clerc ne te vault
riens. Il te fera trop de peine se tu le
veuls croire. Je te pry, laisséz moy
hester et si me
sers et je t’en sçaray
bon gré."
Horton fut tantost conseil
lié de
respondre, car il s’enamoura
du chevalier et dist: "Le vouléz vous?" "Oïl,"
dist le seigneur de Corasse, "mais
que tu ne faces mal a
personne de
ceans. Je m’en
tenyray bien a toy et
serons bien
d’accort." "Nenil", dist
Horton,
"je n’ay nulle puissance
de faire mal
autre que destourbier et toy resveil
lier, ou autrui, quant on devroit le
mieulx dormir." "Fay ce que je dis,"
dist le chevalier, "nous
serons bien d’accort,
et si laisse ce meschant et desesperé clerc.
Car il n’a nul bien en
lui fors que
peine pour toy, et si me sers!" "Et
puis que tu le veulz," dist
Horton, "et
je le vueil." La s’enamoura telement
cellui
Horton du seigneur de Corasse
qu’il le venoit voir bien
souvent
de nuit, et quant il le trouvoit
dormant il lui ostoit son oreillier
ou il
busqoit grans coups a l’uis
ou aux fenestres de la chambre, et
quant le chevalier estoit resveillié, il
lui disoit: "
Horton, laisséz moy dormir,
je t’en pry!" "Non feray," dist
Horton, "Je
t’auray avant
dit des nouvelles."
La avoit la
femme du chevalier si grant
paour que
tous les cheveulz sur
hurupoient, et se rebonnoit soubz sa
pb 41 r