Online Froissart
Facsimile mode    Settings    Browse  |  Collate      
pb 40 v

y pensoit le moins, environ III mois
aprés ilz vindrent en son chastel de
Corasse
, la ou il se dormoit en son lit
deléz sa femme, messagiers invisi
bles, qui commencierent a busquier
a hurter et tempester parmi ce chastel,
de tel maniere que il sembloit qu’ilz
deussent tout abatre, et buschoient
les coups si grans a l’uis de la chambre
du seigneur que la dame, qui se gisoit,
en son lit en estoit toute effraiee. Le
chevalier ouoit bien tout ce, mais
il ne sonnoit mot, car il ne vouloit
point monstrer couraige d’omme
esbahi, et aussi il estoit hardi asséz
pour attendre toutes aventures.
Cellui busquement et cellui effray
fait en plusieurs lieux parmy le
chasteau dura une longue espace,
et puis se cessa. Quant ce vint a
l’endemain, toute la mesgnie de leans
s’assemblarent et vindrent au seigneur
en l’eure qu’il fut levé de son lit et
lui distrent: "Monseigneur, n’avéz
vous point oÿ ce que nous avons
oÿ de nuit?" Le sires de Corasse se fain
gnit et dist que non: "Quelle chose
avéz vous ouï?" Adonc lui recorderent
il comment on avoit tempesté aval
le chasteau et retourné toute la vaisselle
de la cuisine. Si commença a rire et
dist qu’ilz l’avoient songié aprés ce
qu’ilz l’avoient trop beu devers le soir
son meilleur vin et aprés le feu grant
et clier qui leur tourmentoit les testers
telement qu’ilz s’aloient couchier
sans fermer la cuisine ne ordonner
sa vaisselle et mectre en sauf. Et
pour ce les chiens rentroient qui a
batoient poz et paelles et vaisselle
et menoient ces tempesteiz. "En nom
Dieu, monseigneur," dist la dame,
"sauve vostre grace ce n’ont mie
fait les chiens de ceans car je ouÿ
bien tout ce qu’ilz dient avoir ouÿ!"
Et quant ce vint l’autre nuit aprés
ensuivant, encores revindrent ceulx
tempesteurs mener plus grant
noise que devant et busquier les
coups moult grans aux huis et

aux fenestres de la chambre du seigneur.
Le seigneur tantost se leva sus son lit
et ne se pot ne ne voult abstenir qu’il ne
demandast: "Qui est ce la qui a ceste
heure hurte ainsi a l’uis de ma cham
bre?" Il fut qui lui respondit tantost:
"Ce suis je, se suis je!" Dist le chevalier:
"Qui t’envoye ci?" "Il m’y envoie le clerc
de Castallongne a qui tu fais grant
tort, car tu lui ostes et toulz tous
les droiz de son heritaige, sy ne te
lairray en paix jusques atant que
tu li en auras fait bon compte et
restaure." Dist le chevalier: "Et comment
t’appelle on qui es si bon messagier?"
"On m’appelle Horton." "Horton," dist le
chevalier, "le service d’un clerc ne te vault
riens. Il te fera trop de peine se tu le
veuls croire. Je te pry, laisséz moy
hester et si me sers et je t’en sçaray
bon gré." Horton fut tantost conseil
lié de respondre, car il s’enamoura
du chevalier et dist: "Le vouléz vous?" "Oïl,"
dist le seigneur de Corasse, "mais
que tu ne faces mal a personne de
ceans. Je m’en tenyray bien a toy et
serons bien d’accort." "Nenil", dist Horton,
"je n’ay nulle puissance de faire mal
autre que destourbier et toy resveil
lier, ou autrui, quant on devroit le
mieulx dormir." "Fay ce que je dis,"
dist le chevalier, "nous serons bien d’accort,
et si laisse ce meschant et desesperé clerc.
Car il n’a nul bien en lui fors que
peine pour toy, et si me sers!" "Et
puis que tu le veulz," dist Horton, "et
je le vueil." La s’enamoura telement
cellui Horton du seigneur de Corasse
qu’il le venoit voir bien souvent
de nuit, et quant il le trouvoit
dormant il lui ostoit son oreillier
ou il busqoit grans coups a l’uis
ou aux fenestres de la chambre, et
quant le chevalier estoit resveillié, il
lui disoit: "Horton, laisséz moy dormir,
je t’en pry!" "Non feray," dist Horton, "Je
t’auray avant dit des nouvelles."
La avoit la femme du chevalier si grant
paour que tous les cheveulz sur
hurupoient, et se rebonnoit soubz sa pb 41 r